• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      齊文昱《你是人間的四月天》英譯賞析

      2021-05-13 08:23:40張蕓
      青年文學(xué)家 2021年9期
      關(guān)鍵詞:修辭嚴(yán)復(fù)

      張蕓

      摘? 要:本文從嚴(yán)復(fù)提出的翻譯“信、達(dá)、雅”的三難角度,分析齊文昱對林徽因的詩《你是人間的四月天》的英譯版本,體會其翻譯之美。

      關(guān)鍵詞:嚴(yán)復(fù);“信、達(dá)、雅”;修辭;

      [中圖分類號]:I206? [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A

      [文章編號]:1002-2139(2021)-09-0-02

      1.引言

      嚴(yán)復(fù)是近代著名的翻譯家之一,他在《天演論》中的“譯例言”提出了“信、達(dá)、雅”的原則。這個標(biāo)準(zhǔn)對后世的翻譯有很大的影響,為許多翻譯實踐提供了有價值的理論指導(dǎo)?!靶牛╢aithfulness)”是要忠于原文,這是翻譯的準(zhǔn)確性,將原文中的意思明確地譯成目標(biāo)語言;“達(dá)(expressiveness)”是要行文流暢,在表達(dá)原意的基礎(chǔ)上語句不生硬,語言的差異使得不同語言的語法結(jié)構(gòu)大不相同,因此要做適當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)換調(diào)整;“雅(elegance)”則是表達(dá)的優(yōu)美,在很大程度上是再創(chuàng)作,讓翻譯作品變得精致。翻譯是一門藝術(shù),好的翻譯會讓人在研讀之后,感嘆語言文字的魅力,兩門語言通過譯者的加工似乎有了密不可分的相關(guān)性,因為兩種文字都以各自的特點(diǎn)描繪著原作者的思想和情感。這樣的翻譯必定離不開嚴(yán)復(fù)的這三個原則?!赌闶侨碎g的四月天》這一首詩,表達(dá)了林徽因?qū)鹤映錾男老埠蛯鹤訌?qiáng)烈的母愛。這首詩中主要用了比喻的修辭手法,生動形象地描繪出詩中的“你”所帶來的歡欣和美好;并且圍繞“四月天”采用了與之相關(guān)的一些自然景物作為意象,營造了溫暖和充滿希望的氛圍。齊文昱的翻譯版本可謂符合了嚴(yán)復(fù)所提出的原則,將原詩的意境和情感再現(xiàn)于英譯的字里行間。

      2.翻譯賞析

      在譯文中,仔細(xì)推敲選詞用詞,結(jié)構(gòu)的變換以及語言的組織,可以體會到這篇譯文兼顧“信達(dá)雅”原則,將林徽因這首詩的靈動之感淋漓盡致地用英文體現(xiàn)出來,體現(xiàn)出文字的美感和翻譯的巧妙。原詩的風(fēng)格溫柔明凈,情感真切而溫暖。四月天,春意正濃。所謂一年之計在于春,全詩每一處都體現(xiàn)林徽因?qū)鹤蛹?xì)膩真摯的情感,這些情感主要是通過各種意象的組合來借景抒情,通過一幅幅美好的風(fēng)景圖給讀者畫面感,化抽象的愛意為具體的景物。因此,這首詩的翻譯中,各種景物和比喻非常重要。詩歌的翻譯一般都遵守“中庸”的原則,即既保留原詩的風(fēng)格,又要體現(xiàn)出目標(biāo)語言的特色,用目標(biāo)語言來體現(xiàn)原詩的意蘊(yùn)。這個譯文中對于各種景物的翻譯恰到好處,以及句式的變幻,體現(xiàn)出了溫柔和煦且輕快活潑的意境。

      2.1第一節(jié)賞析

      我說 你是人間的四月天;

      I compare you, my beloved, to lovely April days.

      笑響點(diǎn)亮了四面風(fēng);

      When your giggling charm enlightens the breezes astray.

      輕靈在春的光艷中交舞著變。

      Rising lightness be your dancing shapes, tiptoeing the gorgeous spring rays.

      第一節(jié)中的“my beloved”“l(fā)ovely”“charm”等詞是原意中沒有出現(xiàn)的,但這些增加的詞沒有改變本來的意思,在“信”的原則下增加了一些詞,例如“my beloved”就是對于歌頌對象的稱呼,在開篇就體現(xiàn)了飽含深情?!癮stray”這一次的用法很巧妙,不僅與上下的尾詞押了/ei/音的韻,而且靈活地表達(dá)了“四面”這一意思。Astray有“迷途”的意思,這里用來修飾風(fēng),巧妙地體現(xiàn)出來自各方的風(fēng),既四面風(fēng)。此外,“giggling”“rising”“dancing”都是-ing形式作形容詞的用法,加上最后的現(xiàn)在分詞作狀語,這些使得詩的韻律更加明顯,體現(xiàn)了輕快靈活的基調(diào)。

      2.2第二節(jié)賞析

      你是四月早天里的云煙,

      You are my early April cloud;

      黃昏吹著風(fēng)的軟,星子在

      Eventide softness where winds linger in steps proud.

      無意中閃,細(xì)雨點(diǎn)灑在花前。

      Starry sparkles, a careless note. Modest raindrops over the blooms in a whisper silently loud.

      這里的“星子在無意中閃”的翻譯非常符合“達(dá)”這一原則,這里的譯文沒有拘泥于原文的形式,將這句話拆成了兩個短句,前半句涵蓋了星和閃,后半句修飾其無意,將星星若隱若現(xiàn)的感覺凸顯出來,更加渲染了黃昏與夜晚過渡時的那種靜謐和溫柔,達(dá)到雅的境界。句末“in a whisper silently loud”翻譯得十分傳神,也達(dá)到了“雅”的高度。這里在原意的基礎(chǔ)上加上了聽覺感官,用“whisper”和“l(fā)oud”兩個看似矛盾的詞來形容雨點(diǎn)灑在花上的聲音,實則以動襯靜地體現(xiàn)出這里的寧靜,即使這是如呢喃般的雨點(diǎn),也如同響聲一樣帶來心中的顫動。

      2.3第三節(jié)賞析

      那輕,那娉婷,你是,鮮妍

      Lightness, fairness, and freshness are your floral crest,

      百花的冠冕你戴著,你是

      Naive grandness is the embrace of your chest

      天真,莊嚴(yán),你是夜夜的月圓。

      You, every touch of a round moon holding my breath.

      前兩句的翻譯中譯者保留了原詩里倒裝的句式?!拜p、娉婷和鮮艷”翻譯成以-ness結(jié)尾的名詞,使得句子十分整齊。最后一句用“holding my breath”來表達(dá)如圓月,在押韻的同時將詩人的情感直接表達(dá)了出來,讓人魂牽夢縈的思念。在中國傳統(tǒng)文化中,月便是思念的象征,這里的譯文表達(dá)將這樣真切的情感化抽象為具體。

      2.4第四節(jié)賞析

      雪化后那片鵝黃,你像;新鮮

      Yellowish green is your budding blade,

      初放芽的綠,你是;柔嫩喜悅

      When the wintry snow fades;

      水光浮動著你夢期待中白蓮。

      Tender rejoicing be your dreamy lilies in the rippling parade.

      這一節(jié)的前兩句譯者將它們合并了起來,除了保留倒裝之外,把前后黃和綠組合在一起來形容初放的綠芽,體現(xiàn)了詩人喜悅和驚喜之感。這里的翻譯將原詩中多個短句和詞語巧妙地整合成一句,體現(xiàn)出春季新生命的活力。另外,“水光浮動”譯成rippling,用漣漪來指代,將名詞的漣漪轉(zhuǎn)化成形容詞,體現(xiàn)了輕微的動感,與詩人滿懷期待的情感相互襯托。這里的翻譯基調(diào)符合原文的歡快之感。

      2.5第五節(jié)賞析

      你是一樹一樹的花開,是燕

      You are trees heavy with flowers merry and gay;

      在梁間呢喃,——你是愛,是暖

      Like keen swallows, under every roof, you gently chatter away,

      是希望,你是人間的四月天!

      In thy name of love and warm hopes, you are a lovely April day!

      第一句“一樹一樹”這樣繁多的感覺譯為“heavy with”,直觀地將后面“merry and gay”的量之多體現(xiàn)出來,并且這里也將詩人的情感體現(xiàn)在了譯文中,原詩本沒有“merry and gay”,但詩人的比喻便是這一意思,這里的譯文將這層意思鋪展了開來,契合原來的意思。最后的翻譯是“you are”,這與開頭的“I compare you”有所不同,如果是開頭更像是一種比喻,那么結(jié)尾則是一種肯定,因此詩人的情感是層層遞進(jìn)的,所以前后的譯文也隨之有改變。從復(fù)數(shù)到單數(shù)也體現(xiàn)了這一點(diǎn),開頭用復(fù)數(shù)是因為比喻意象,結(jié)尾單數(shù)是因為直接指代,這符合詩人的情感表達(dá),是一個遞進(jìn)的過程。這樣的翻譯將詩人的情感呈現(xiàn)出這樣循序遞進(jìn)的過程,使全詩有了層次感。

      3.結(jié)論

      整篇譯文將原詩的內(nèi)容準(zhǔn)確地表達(dá)了出來。這首詩中大量的比喻修辭也處理得很到位,將每個意象描繪地生動且保留了這些意蘊(yùn),與原詩的基調(diào)和風(fēng)格十分符合,且讀譯文版本,也能身臨其境地感受四月天的美好,體會詩人的情誼,這達(dá)到了“信”的標(biāo)準(zhǔn)。譯文沒有局限與原格式,而是靈活運(yùn)用格式,長居于短句結(jié)合,在不破壞音韻的基礎(chǔ)上將語序、結(jié)構(gòu)等作了適當(dāng)調(diào)整,將原詩部分句子或是拆分或是整合,也將詩中許多意象的含義具體展開,達(dá)到了“達(dá)”的標(biāo)準(zhǔn)。譯文的每一小節(jié)都押韻,這與原詩相符,而且在以上的賞析中看出許多詞句的選用都巧妙體現(xiàn)了原詩的感覺,反復(fù)推敲選詞用句,都能從中體會出語言轉(zhuǎn)換的藝術(shù),也讓人體會到另一種語言下,這首詩帶來的同樣的意境美,引起讀者情感共鳴,這便是“雅”的標(biāo)準(zhǔn)。

      信、達(dá)、雅三者相互連結(jié),特別是詩歌的翻譯,由于本身文體的特殊性,其譯文更兼顧這三方面。結(jié)合原詩與譯文,把兩者對照欣賞,可以領(lǐng)會到這篇譯文的精湛巧妙,詩的溫柔明朗,以及兩種文字的對立統(tǒng)一。

      參考文獻(xiàn):

      [1]林徽因.林徽因文學(xué)精品選[M]. 2018:86-87.

      [2]齊文昱. http://weibo.com/qiwenyu1109.

      [3]嚴(yán)復(fù).天演論·譯例言[C].北京外語教學(xué)與研究出版社.1984:6-7.

      猜你喜歡
      修辭嚴(yán)復(fù)
      嚴(yán)復(fù)全集
      嚴(yán)復(fù)的遺囑
      嚴(yán)復(fù)“惟適之安”視域中的民主與科學(xué)
      原道(2020年1期)2020-03-17 08:10:34
      嚴(yán)復(fù):落日青山一片愁
      人民周刊(2017年2期)2017-04-10 16:03:41
      嚴(yán)復(fù)修改試卷
      做人與處世(2017年1期)2017-02-28 22:26:40
      淺析設(shè)計中的修辭
      可口可樂廣告語修辭應(yīng)用及其漢譯分析
      淺談?wù)Z文寫作教學(xué)中如何指導(dǎo)學(xué)生運(yùn)用修辭
      未來英才(2016年2期)2016-12-26 13:25:16
      李白詩歌修辭與英譯賞析
      水滸英雄綽號的修辭藝術(shù)
      東方教育(2016年17期)2016-11-23 10:48:39
      乌恰县| 保山市| 沂源县| 永福县| 宕昌县| 潞城市| 海盐县| 双牌县| 宁波市| 英山县| 石泉县| 烟台市| 阜城县| 乌兰察布市| 普格县| 叶城县| 得荣县| 谢通门县| 德惠市| 庆安县| 慈溪市| 景东| 巴青县| 庆阳市| 高陵县| 黑河市| 铁岭县| 沧州市| 德钦县| 吴川市| 萍乡市| 莱州市| 仪征市| 称多县| 元谋县| 胶州市| 渭源县| 赤峰市| 永仁县| 阳原县| 安宁市|