張蕓
摘? 要:本文從嚴(yán)復(fù)提出的翻譯“信、達(dá)、雅”的三難角度,分析齊文昱對林徽因的詩《你是人間的四月天》的英譯版本,體會其翻譯之美。
關(guān)鍵詞:嚴(yán)復(fù);“信、達(dá)、雅”;修辭;
[中圖分類號]:I206? [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2021)-09-0-02
1.引言
嚴(yán)復(fù)是近代著名的翻譯家之一,他在《天演論》中的“譯例言”提出了“信、達(dá)、雅”的原則。這個標(biāo)準(zhǔn)對后世的翻譯有很大的影響,為許多翻譯實踐提供了有價值的理論指導(dǎo)?!靶牛╢aithfulness)”是要忠于原文,這是翻譯的準(zhǔn)確性,將原文中的意思明確地譯成目標(biāo)語言;“達(dá)(expressiveness)”是要行文流暢,在表達(dá)原意的基礎(chǔ)上語句不生硬,語言的差異使得不同語言的語法結(jié)構(gòu)大不相同,因此要做適當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)換調(diào)整;“雅(elegance)”則是表達(dá)的優(yōu)美,在很大程度上是再創(chuàng)作,讓翻譯作品變得精致。翻譯是一門藝術(shù),好的翻譯會讓人在研讀之后,感嘆語言文字的魅力,兩門語言通過譯者的加工似乎有了密不可分的相關(guān)性,因為兩種文字都以各自的特點(diǎn)描繪著原作者的思想和情感。這樣的翻譯必定離不開嚴(yán)復(fù)的這三個原則?!赌闶侨碎g的四月天》這一首詩,表達(dá)了林徽因?qū)鹤映錾男老埠蛯鹤訌?qiáng)烈的母愛。這首詩中主要用了比喻的修辭手法,生動形象地描繪出詩中的“你”所帶來的歡欣和美好;并且圍繞“四月天”采用了與之相關(guān)的一些自然景物作為意象,營造了溫暖和充滿希望的氛圍。齊文昱的翻譯版本可謂符合了嚴(yán)復(fù)所提出的原則,將原詩的意境和情感再現(xiàn)于英譯的字里行間。
2.翻譯賞析
在譯文中,仔細(xì)推敲選詞用詞,結(jié)構(gòu)的變換以及語言的組織,可以體會到這篇譯文兼顧“信達(dá)雅”原則,將林徽因這首詩的靈動之感淋漓盡致地用英文體現(xiàn)出來,體現(xiàn)出文字的美感和翻譯的巧妙。原詩的風(fēng)格溫柔明凈,情感真切而溫暖。四月天,春意正濃。所謂一年之計在于春,全詩每一處都體現(xiàn)林徽因?qū)鹤蛹?xì)膩真摯的情感,這些情感主要是通過各種意象的組合來借景抒情,通過一幅幅美好的風(fēng)景圖給讀者畫面感,化抽象的愛意為具體的景物。因此,這首詩的翻譯中,各種景物和比喻非常重要。詩歌的翻譯一般都遵守“中庸”的原則,即既保留原詩的風(fēng)格,又要體現(xiàn)出目標(biāo)語言的特色,用目標(biāo)語言來體現(xiàn)原詩的意蘊(yùn)。這個譯文中對于各種景物的翻譯恰到好處,以及句式的變幻,體現(xiàn)出了溫柔和煦且輕快活潑的意境。
2.1第一節(jié)賞析
我說 你是人間的四月天;
I compare you, my beloved, to lovely April days.
笑響點(diǎn)亮了四面風(fēng);
When your giggling charm enlightens the breezes astray.
輕靈在春的光艷中交舞著變。
Rising lightness be your dancing shapes, tiptoeing the gorgeous spring rays.
第一節(jié)中的“my beloved”“l(fā)ovely”“charm”等詞是原意中沒有出現(xiàn)的,但這些增加的詞沒有改變本來的意思,在“信”的原則下增加了一些詞,例如“my beloved”就是對于歌頌對象的稱呼,在開篇就體現(xiàn)了飽含深情?!癮stray”這一次的用法很巧妙,不僅與上下的尾詞押了/ei/音的韻,而且靈活地表達(dá)了“四面”這一意思。Astray有“迷途”的意思,這里用來修飾風(fēng),巧妙地體現(xiàn)出來自各方的風(fēng),既四面風(fēng)。此外,“giggling”“rising”“dancing”都是-ing形式作形容詞的用法,加上最后的現(xiàn)在分詞作狀語,這些使得詩的韻律更加明顯,體現(xiàn)了輕快靈活的基調(diào)。
2.2第二節(jié)賞析
你是四月早天里的云煙,
You are my early April cloud;
黃昏吹著風(fēng)的軟,星子在
Eventide softness where winds linger in steps proud.
無意中閃,細(xì)雨點(diǎn)灑在花前。
Starry sparkles, a careless note. Modest raindrops over the blooms in a whisper silently loud.
這里的“星子在無意中閃”的翻譯非常符合“達(dá)”這一原則,這里的譯文沒有拘泥于原文的形式,將這句話拆成了兩個短句,前半句涵蓋了星和閃,后半句修飾其無意,將星星若隱若現(xiàn)的感覺凸顯出來,更加渲染了黃昏與夜晚過渡時的那種靜謐和溫柔,達(dá)到雅的境界。句末“in a whisper silently loud”翻譯得十分傳神,也達(dá)到了“雅”的高度。這里在原意的基礎(chǔ)上加上了聽覺感官,用“whisper”和“l(fā)oud”兩個看似矛盾的詞來形容雨點(diǎn)灑在花上的聲音,實則以動襯靜地體現(xiàn)出這里的寧靜,即使這是如呢喃般的雨點(diǎn),也如同響聲一樣帶來心中的顫動。
2.3第三節(jié)賞析
那輕,那娉婷,你是,鮮妍
Lightness, fairness, and freshness are your floral crest,
百花的冠冕你戴著,你是
Naive grandness is the embrace of your chest
天真,莊嚴(yán),你是夜夜的月圓。
You, every touch of a round moon holding my breath.
前兩句的翻譯中譯者保留了原詩里倒裝的句式?!拜p、娉婷和鮮艷”翻譯成以-ness結(jié)尾的名詞,使得句子十分整齊。最后一句用“holding my breath”來表達(dá)如圓月,在押韻的同時將詩人的情感直接表達(dá)了出來,讓人魂牽夢縈的思念。在中國傳統(tǒng)文化中,月便是思念的象征,這里的譯文表達(dá)將這樣真切的情感化抽象為具體。
2.4第四節(jié)賞析
雪化后那片鵝黃,你像;新鮮
Yellowish green is your budding blade,
初放芽的綠,你是;柔嫩喜悅
When the wintry snow fades;
水光浮動著你夢期待中白蓮。
Tender rejoicing be your dreamy lilies in the rippling parade.
這一節(jié)的前兩句譯者將它們合并了起來,除了保留倒裝之外,把前后黃和綠組合在一起來形容初放的綠芽,體現(xiàn)了詩人喜悅和驚喜之感。這里的翻譯將原詩中多個短句和詞語巧妙地整合成一句,體現(xiàn)出春季新生命的活力。另外,“水光浮動”譯成rippling,用漣漪來指代,將名詞的漣漪轉(zhuǎn)化成形容詞,體現(xiàn)了輕微的動感,與詩人滿懷期待的情感相互襯托。這里的翻譯基調(diào)符合原文的歡快之感。
2.5第五節(jié)賞析
你是一樹一樹的花開,是燕
You are trees heavy with flowers merry and gay;
在梁間呢喃,——你是愛,是暖
Like keen swallows, under every roof, you gently chatter away,
是希望,你是人間的四月天!
In thy name of love and warm hopes, you are a lovely April day!
第一句“一樹一樹”這樣繁多的感覺譯為“heavy with”,直觀地將后面“merry and gay”的量之多體現(xiàn)出來,并且這里也將詩人的情感體現(xiàn)在了譯文中,原詩本沒有“merry and gay”,但詩人的比喻便是這一意思,這里的譯文將這層意思鋪展了開來,契合原來的意思。最后的翻譯是“you are”,這與開頭的“I compare you”有所不同,如果是開頭更像是一種比喻,那么結(jié)尾則是一種肯定,因此詩人的情感是層層遞進(jìn)的,所以前后的譯文也隨之有改變。從復(fù)數(shù)到單數(shù)也體現(xiàn)了這一點(diǎn),開頭用復(fù)數(shù)是因為比喻意象,結(jié)尾單數(shù)是因為直接指代,這符合詩人的情感表達(dá),是一個遞進(jìn)的過程。這樣的翻譯將詩人的情感呈現(xiàn)出這樣循序遞進(jìn)的過程,使全詩有了層次感。
3.結(jié)論
整篇譯文將原詩的內(nèi)容準(zhǔn)確地表達(dá)了出來。這首詩中大量的比喻修辭也處理得很到位,將每個意象描繪地生動且保留了這些意蘊(yùn),與原詩的基調(diào)和風(fēng)格十分符合,且讀譯文版本,也能身臨其境地感受四月天的美好,體會詩人的情誼,這達(dá)到了“信”的標(biāo)準(zhǔn)。譯文沒有局限與原格式,而是靈活運(yùn)用格式,長居于短句結(jié)合,在不破壞音韻的基礎(chǔ)上將語序、結(jié)構(gòu)等作了適當(dāng)調(diào)整,將原詩部分句子或是拆分或是整合,也將詩中許多意象的含義具體展開,達(dá)到了“達(dá)”的標(biāo)準(zhǔn)。譯文的每一小節(jié)都押韻,這與原詩相符,而且在以上的賞析中看出許多詞句的選用都巧妙體現(xiàn)了原詩的感覺,反復(fù)推敲選詞用句,都能從中體會出語言轉(zhuǎn)換的藝術(shù),也讓人體會到另一種語言下,這首詩帶來的同樣的意境美,引起讀者情感共鳴,這便是“雅”的標(biāo)準(zhǔn)。
信、達(dá)、雅三者相互連結(jié),特別是詩歌的翻譯,由于本身文體的特殊性,其譯文更兼顧這三方面。結(jié)合原詩與譯文,把兩者對照欣賞,可以領(lǐng)會到這篇譯文的精湛巧妙,詩的溫柔明朗,以及兩種文字的對立統(tǒng)一。
參考文獻(xiàn):
[1]林徽因.林徽因文學(xué)精品選[M]. 2018:86-87.
[2]齊文昱. http://weibo.com/qiwenyu1109.
[3]嚴(yán)復(fù).天演論·譯例言[C].北京外語教學(xué)與研究出版社.1984:6-7.