田忠山?楊天賜?朱蒙
【摘要】網(wǎng)絡(luò)教學(xué)的實(shí)施對(duì)翻譯碩士英語筆譯專業(yè)師生造成巨大沖擊,在線授課無法與線下的實(shí)踐活動(dòng)對(duì)等,影響正常的教學(xué)計(jì)劃。本文基于危機(jī)視閾,闡述網(wǎng)絡(luò)教育的特性,以及高校翻譯碩士英語筆譯教育模式的思考,探索高校在面對(duì)危機(jī)時(shí)的應(yīng)對(duì)措施,為翻譯碩士英語筆譯教學(xué)提供全新的視角與啟示。
【關(guān)鍵詞】翻譯碩士英語筆譯;網(wǎng)絡(luò)教學(xué);課堂教學(xué)
【作者簡(jiǎn)介】田忠山(1977-),男,漢族,山東菏澤人,內(nèi)蒙古工業(yè)大學(xué)外國(guó)語學(xué)院,副教授,碩士生導(dǎo)師,研究方向:二語教學(xué)、筆譯理論與實(shí)踐;楊天賜(1996-),女,漢族,遼寧沈陽(yáng)人,內(nèi)蒙古工業(yè)大學(xué)外國(guó)語學(xué)院2019級(jí)翻譯碩士研究生,研究方向:筆譯理論與實(shí)踐;朱蒙(1995-),女,蒙古族,內(nèi)蒙古呼和浩特人,巴塞羅那大學(xué)國(guó)際經(jīng)濟(jì)與關(guān)系學(xué)院2019級(jí)碩士商科研究生,研究方向:全球研究。
【基金項(xiàng)目】?jī)?nèi)蒙古自治區(qū)高等教育“十三五”規(guī)劃外語教育創(chuàng)新研究基地:信息技術(shù)與外語教學(xué)研究融合發(fā)展創(chuàng)新實(shí)踐基地和內(nèi)蒙古工業(yè)大學(xué)(2020)年研究生教育教學(xué)改革項(xiàng)目:混合式學(xué)習(xí)模式下《筆譯理論與技巧》課程探索與實(shí)踐研究(YJG2020026)階段性成果;內(nèi)蒙古自治區(qū)高等教育”十三五”規(guī)劃外語教育創(chuàng)新研究基地:信息技術(shù)與外語教學(xué)研究融合發(fā)展創(chuàng)新實(shí)踐基地(201704-2)。
一、引言
《筆譯理論與技巧》是一門翻譯碩士專業(yè)必修課程,對(duì)于翻譯碩士專業(yè)學(xué)生來說具有基礎(chǔ)與先導(dǎo)作用。該課程簡(jiǎn)明扼要地闡述翻譯的基本理論知識(shí),通過大量譯例介紹英漢互譯常用的方法和技巧、傳授筆譯的實(shí)用策略。該課程同時(shí)向?qū)W生灌輸筆譯一般理論原理知識(shí)與一般策略技巧,使學(xué)生對(duì)于翻譯理論能有一個(gè)粗略而又比較全面的認(rèn)識(shí),對(duì)于翻譯的本質(zhì)問題能有一個(gè)比較辯證的了解,并在此基礎(chǔ)上,著重對(duì)筆譯的基本原理與操作策略能有一個(gè)通盤的認(rèn)知與基本的把握,奠定理論與實(shí)踐兩個(gè)方面的必要基礎(chǔ),從而為繼續(xù)修學(xué)其他相關(guān)的筆譯課程作好鋪墊。翻譯碩士英語筆譯不同于其他專業(yè),其目的是培養(yǎng)德、智、體全面發(fā)展,能適應(yīng)全球經(jīng)濟(jì)一體化及提高國(guó)家國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)力的需要,適應(yīng)國(guó)家經(jīng)濟(jì)、文化、社會(huì)建設(shè)需要的高層次、應(yīng)用型、專業(yè)性人才。因此各高校翻譯碩士英語筆譯教學(xué)中設(shè)計(jì)了大量實(shí)踐訓(xùn)練。
此次“停課不停學(xué)”,嚴(yán)重阻礙了翻譯碩士英語筆譯課內(nèi)翻譯實(shí)踐和翻譯實(shí)習(xí)。雖然全國(guó)各高校以網(wǎng)絡(luò)教學(xué)形式開展新學(xué)期的教學(xué)工作,但是按照教育部“線上教學(xué)與線下教學(xué)同質(zhì)等效”的要求,新的教學(xué)模式下,教師、學(xué)生、學(xué)校、課程平臺(tái)等都面臨空前的挑戰(zhàn)[1]。如何在“停課不停學(xué)”時(shí)期有效開展筆譯課程,需要首先厘清危機(jī)時(shí)網(wǎng)絡(luò)教學(xué)的特點(diǎn),借勢(shì)成商。
二、“停課不停學(xué)”下的網(wǎng)絡(luò)教學(xué)
此次“停課不停學(xué)”也引起了我們的反思,如何在危機(jī)中降低對(duì)教學(xué)的負(fù)面影響?為了保障教學(xué)的進(jìn)行和學(xué)生的利益,“空中課堂”網(wǎng)絡(luò)在線教學(xué)模式快速開發(fā)并啟動(dòng),并迅速在部分高校實(shí)行。教師在系統(tǒng)中上傳課程資料、檢測(cè)題、自學(xué)指導(dǎo)等材料,并通過電子郵件、電話、校園網(wǎng)等方式監(jiān)督學(xué)生進(jìn)行學(xué)習(xí),為學(xué)生提供了很好的自學(xué)、輔導(dǎo)方式。但從教學(xué)質(zhì)量看,這一時(shí)期的教學(xué)工作依然缺乏“互動(dòng)性”,教學(xué)效果無法與課堂教學(xué)相比。網(wǎng)絡(luò)教學(xué)與傳統(tǒng)的課堂教學(xué)相比,凸顯了教學(xué)中的開放性、自主性、協(xié)作性,但也存在明顯的缺陷。
網(wǎng)絡(luò)教學(xué)限制了教師對(duì)學(xué)生的管理。網(wǎng)絡(luò)教學(xué)不同于課堂教學(xué),教師對(duì)于課堂的紀(jì)律無法及時(shí)掌控,學(xué)生很可能并不聽課而只是掛機(jī)。而課堂教學(xué)中,教師可以隨時(shí)掌控紀(jì)律,避免一人獨(dú)唱的窘境。如何活躍課堂氣氛,讓學(xué)生投入課堂,及時(shí)掌控學(xué)生接受知識(shí)動(dòng)態(tài),成了網(wǎng)絡(luò)教學(xué)的難點(diǎn)。除此之外,部分學(xué)生由于地域或家庭限制,網(wǎng)絡(luò)環(huán)境不佳,無法跟隨教學(xué)節(jié)奏,影響成績(jī)[3]。
網(wǎng)絡(luò)教學(xué)限制了課程考核。網(wǎng)絡(luò)教學(xué)與課堂教學(xué)不同,無法完成收發(fā)作業(yè)、筆試、專業(yè)技能考核等,因此教師無法準(zhǔn)確得知學(xué)生對(duì)課程的接受程度。翻譯碩士英語筆譯專業(yè)研究生更注重實(shí)踐能力培養(yǎng),課程的設(shè)置是為了培養(yǎng)學(xué)生的語言素質(zhì)、人文素養(yǎng)、跨文化交際素養(yǎng)和百科素養(yǎng),需要大量的實(shí)踐訓(xùn)練和師生交流。但是翻譯實(shí)踐訓(xùn)練發(fā)生在線下,網(wǎng)絡(luò)教學(xué)在一定程度上削弱了師生之間的交流以及導(dǎo)師對(duì)學(xué)生的監(jiān)督和指導(dǎo)。
網(wǎng)絡(luò)教學(xué)過度依賴教師的行為。在線教育中,師生處于“準(zhǔn)分離”狀態(tài),而個(gè)性化教學(xué)更強(qiáng)調(diào)學(xué)生為獨(dú)立的學(xué)習(xí)主體。教師是學(xué)生的“指導(dǎo)者”,或者說“教”和“學(xué)”是相互聯(lián)系的系統(tǒng),傳統(tǒng)的線下教學(xué)能讓教師更好地關(guān)注學(xué)生動(dòng)態(tài),了解學(xué)生的學(xué)習(xí)習(xí)慣和方法,便于開展個(gè)性化教學(xué)。但網(wǎng)絡(luò)教學(xué)過度依賴教師,教師的角色、行為和素養(yǎng)直接影響了課程的教學(xué),教師無法在“停課不停學(xué)”期間迅速轉(zhuǎn)型,無法實(shí)現(xiàn)線上和線下教學(xué)對(duì)等的效果[4]。
三、“停課不停學(xué)”翻譯碩士英語筆譯教學(xué)模式簡(jiǎn)介
翻譯碩士英語筆譯屬于專業(yè)學(xué)位,要求該專業(yè)碩士研究生具有知識(shí)獲取、應(yīng)用知識(shí)、翻譯實(shí)踐、組織協(xié)作能力;并且要求高校在設(shè)置培養(yǎng)計(jì)劃時(shí)注重翻譯技能訓(xùn)練和翻譯案例分析,突出翻譯實(shí)踐能力的培養(yǎng)。以內(nèi)蒙古工業(yè)大學(xué)為例,依據(jù)相關(guān)培養(yǎng)方案,要求翻譯碩士英語筆譯專業(yè)研究生在研期間除學(xué)位論文外,完成15萬字以上的筆譯實(shí)踐,不少于10萬漢字或外文單詞的筆譯實(shí)習(xí),自主或在導(dǎo)師指導(dǎo)下參加學(xué)術(shù)活動(dòng)并納入實(shí)踐訓(xùn)練考核?!巴Un不停學(xué)”期間,高校不能開學(xué),師生不能如期返校,傳統(tǒng)教學(xué)模式無法開展,部分翻譯實(shí)踐教學(xué)或?qū)W術(shù)活動(dòng)無法開展?!巴Un不停學(xué)”背景下,學(xué)生習(xí)慣于從網(wǎng)絡(luò)上獲取更多的信息?;旌鲜浇虒W(xué)模式并不只是單純的網(wǎng)絡(luò)輔助教學(xué), 而是學(xué)習(xí)環(huán)境、理念和文化的全面改變。具體做法包括:
1.采用基于“問題”的混合式教學(xué)模式。在線形式的筆譯教學(xué),學(xué)生帶著問題進(jìn)課堂,師生、生生間進(jìn)行課堂討論:注重關(guān)聯(lián)性、啟發(fā)性強(qiáng)的問題。課堂教學(xué)問題設(shè)計(jì)依據(jù)基礎(chǔ)問題向漸進(jìn)性問題過渡,漸進(jìn)性問題向拓展問題過渡。充分做到問題引導(dǎo)的課堂教學(xué)。教師事先將所學(xué)章節(jié)提前通過平臺(tái)發(fā)布給學(xué)生,結(jié)合其他慕課資源,學(xué)生自行準(zhǔn)備問題。
2.將理論研究與教學(xué)實(shí)際結(jié)合,注重教師角色的轉(zhuǎn)換?!巴Un不停學(xué)”背景下混合式學(xué)習(xí)模式的《筆譯理論與實(shí)踐》課程,教師不是簡(jiǎn)單地采用傳統(tǒng)的黑板教學(xué)、多媒體教學(xué)和網(wǎng)絡(luò)教學(xué)。學(xué)生會(huì)按照教師提前布置的任務(wù)開展學(xué)習(xí)、合作、研究和匯報(bào)。教師課前熟悉了多個(gè)網(wǎng)絡(luò)授課平臺(tái),涉獵了多門相關(guān)慕課,制定了“停課不停學(xué)”期間網(wǎng)絡(luò)授課設(shè)計(jì)方案。課堂內(nèi)(電腦前),筆者除了解答學(xué)生準(zhǔn)備的問題,還扮演了促進(jìn)者、協(xié)調(diào)者和參與者的角色。課下,實(shí)時(shí)進(jìn)行課程的反饋和形成性評(píng)估的記錄等。
3.成績(jī)?cè)u(píng)定方式的重大變革。以往本門課程對(duì)學(xué)生成績(jī)實(shí)行形成性評(píng)估與終結(jié)性評(píng)估相結(jié)合。而“停課不停學(xué)”期間,筆譯課程全部采用形成性評(píng)估,突出注重診斷性評(píng)價(jià)。所有網(wǎng)絡(luò)授課中的平臺(tái)記錄均翔實(shí)、系統(tǒng)記錄,以項(xiàng)目為驅(qū)動(dòng)讓教師有充分的時(shí)間觀察和記錄每個(gè)學(xué)生在任務(wù)中的真實(shí)表現(xiàn),從而了解每個(gè)人的學(xué)習(xí)狀態(tài)和水平,進(jìn)行診斷性評(píng)價(jià)。同時(shí)小組間和學(xué)生間也相互觀察、記錄對(duì)方的表現(xiàn),做到了組內(nèi)互評(píng)和組間互評(píng)。受試學(xué)生的項(xiàng)目成果成績(jī)主要包括課下平臺(tái)的使用、慕課學(xué)習(xí)完成度、課堂實(shí)踐、小組合作、活動(dòng)創(chuàng)意、示范匯報(bào)、反思日志等方面。教師根據(jù)學(xué)生在各環(huán)節(jié)、各階段表現(xiàn)制定了具體詳細(xì)的分值比例。
4.將教學(xué)理論與課堂實(shí)踐結(jié)合,注重筆譯課程的實(shí)踐。本門課程突出翻譯實(shí)踐能力的培養(yǎng)。在實(shí)踐環(huán)節(jié)中,筆者帶領(lǐng)全體學(xué)生完成了以下實(shí)踐:公示語實(shí)踐,將學(xué)生分成12個(gè)小組,分別到所在城市機(jī)場(chǎng)、火車站、旅游景區(qū)、大型商場(chǎng)等公共景點(diǎn)完成了公示語翻譯實(shí)踐。課上采用班級(jí)匯報(bào)方式了解和真實(shí)體驗(yàn)公示語翻譯現(xiàn)狀,進(jìn)行常見錯(cuò)誤及其特點(diǎn)分析,掌握合乎規(guī)范的公示語英漢互譯技巧。完成了內(nèi)蒙古黨委宣傳部等單位主辦的內(nèi)蒙古自治區(qū)蒙古包設(shè)計(jì)大賽外宣材料翻譯實(shí)踐。本次實(shí)踐活動(dòng)仍然采取小組合作方式,區(qū)別在于不是班級(jí)匯報(bào)式,而是小組研討式。同一任務(wù)的不同班級(jí)的不同小組采取陳述辯論式、組內(nèi)研討、組間辯論,通過所有同學(xué)商榷和教師把關(guān),確定最終譯文?!凹亦l(xiāng)美”系列翻譯實(shí)踐包括 PPT匯報(bào)展示、視頻展示和非遺傳承展示環(huán)節(jié)。在視頻展示環(huán)節(jié),學(xué)生需按照取景、配樂、文字方面的詳細(xì)要求親手制作視頻進(jìn)行展示,該任務(wù)的評(píng)價(jià)則采納綜合整體評(píng)價(jià)賦分,即對(duì)譯稿的準(zhǔn)確度和整體視頻的完成度、有效度進(jìn)行打分。
四、“停課不停學(xué)”期間翻譯碩士英語筆譯教學(xué)模式啟示
1.及時(shí)啟動(dòng)突發(fā)事件應(yīng)急預(yù)案。各高校在制訂培養(yǎng)計(jì)劃時(shí),應(yīng)將此項(xiàng)納入計(jì)劃“不打無準(zhǔn)備之仗”。由于翻譯碩士英語筆譯專業(yè)的特殊性,應(yīng)在開展網(wǎng)絡(luò)教學(xué)的同時(shí),實(shí)施分類指導(dǎo),根據(jù)研究生不同層次、不同年級(jí)等實(shí)際情況,制定突發(fā)事件應(yīng)急預(yù)案,保證實(shí)踐教學(xué)的質(zhì)量。在非“停課不停學(xué)”期間豐富教學(xué),充分利用互聯(lián)網(wǎng)資源,培養(yǎng)學(xué)生的自主學(xué)習(xí)積極性。一旦突發(fā)危機(jī),學(xué)??梢粤⒓床扇?yīng)急預(yù)案,將教學(xué)移至網(wǎng)絡(luò),避免學(xué)生松懈、消極態(tài)度對(duì)教學(xué)造成不良影響。同時(shí)也要提高其重視程度,一旦發(fā)現(xiàn)問題立即做出修改,改變傳統(tǒng)的“單項(xiàng)傳輸”模式,使“教學(xué)”與“實(shí)踐”相互配合,在動(dòng)態(tài)化、開放化的教學(xué)模式中提升學(xué)生的學(xué)術(shù)水平。
2.建設(shè)具有特色、專業(yè)性的網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)。在當(dāng)前形勢(shì)下,學(xué)生使用的網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)良莠不齊,無法滿足學(xué)生、教師的需求。根據(jù)調(diào)查發(fā)現(xiàn),大部分學(xué)生在學(xué)習(xí)過程中會(huì)下載安裝多個(gè)網(wǎng)絡(luò)平臺(tái),各平臺(tái)的功能差異很大。對(duì)于翻譯碩士英語筆譯專業(yè)而言,大部分平臺(tái)均滿足必修課和選修課的教學(xué),但無法滿足實(shí)踐教學(xué)環(huán)節(jié)。因此高校應(yīng)與軟件廠商合作或獨(dú)立設(shè)計(jì)開發(fā)屬于高校自己的網(wǎng)絡(luò)平臺(tái),滿足實(shí)踐教學(xué)平臺(tái)。翻譯碩士英語筆譯專業(yè)在實(shí)踐過程中會(huì)頻繁地使用詞典、語庫(kù)、記憶庫(kù)、輔助翻譯軟件、譯文查看和修改、資源檢索等功能,但是傳統(tǒng)的翻譯項(xiàng)目管理平臺(tái)又無法滿足教學(xué)要求,并且商業(yè)軟件價(jià)格昂貴,開發(fā)維護(hù)費(fèi)用高,學(xué)生并不是專業(yè)譯者,因此實(shí)用性較差。適用于翻譯碩士英語筆譯專業(yè)的網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)應(yīng)具有以下基本功能:網(wǎng)絡(luò)授課功能、考核評(píng)分功能、交互溝通功能和翻譯實(shí)踐功能。其中翻譯實(shí)踐功能需要教師根據(jù)學(xué)生的興趣愛好,在商討研究后確定翻譯項(xiàng)目,在網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)做好記錄和管理,教師可以隨時(shí)監(jiān)督和查看學(xué)生的工作進(jìn)度,并隨時(shí)提出建議;培養(yǎng)學(xué)生的團(tuán)隊(duì)協(xié)作能力,豐富學(xué)生的翻譯經(jīng)驗(yàn),讓學(xué)生體驗(yàn)譯者的工作。
3.定義教師新角色。“停課不停學(xué)”各項(xiàng)工作的開展讓教師們壓力激增,教師們?cè)诿鎸?duì)教學(xué)難題的同時(shí)也承受著危機(jī)給學(xué)生帶來的焦慮、負(fù)面情緒。特別是研究生導(dǎo)師,無論在危機(jī)中還是非危機(jī)下,都要成為學(xué)生的引導(dǎo)者,在平時(shí)的教學(xué)過程中,注重學(xué)習(xí)情境和交流,讓學(xué)生在與教師的交流中學(xué)會(huì)獨(dú)立思考、自主學(xué)習(xí),打破學(xué)習(xí)在空間內(nèi)的一致性[5]。翻譯碩士英語筆譯專業(yè)的學(xué)生需要形成獨(dú)特的翻譯習(xí)慣和技巧,這些內(nèi)容是課堂上無法傳授的,只有與學(xué)生交流互動(dòng),才能真正地了解學(xué)生、引導(dǎo)學(xué)生、培養(yǎng)學(xué)生,讓學(xué)生采取多樣化的學(xué)習(xí)策略,深刻感受譯者的工作狀態(tài),為職業(yè)發(fā)展奠定基礎(chǔ)。
4.做好返校后的過渡教學(xué)。畢竟網(wǎng)絡(luò)教學(xué)與課堂教學(xué)存在差異,雖然在危機(jī)期間盡力的達(dá)到對(duì)等效果,但返校后的過渡教學(xué)是必要的,讓學(xué)生和教師均適應(yīng)角色,恢復(fù)秩序[6];也為學(xué)校提供反思和總結(jié)的機(jī)會(huì),為危機(jī)管理與防護(hù)提供經(jīng)驗(yàn)與參考。但是過渡教學(xué)并不能程式化的平鋪直敘,特別是翻譯碩士英語筆譯專業(yè)的學(xué)生,翻譯實(shí)踐教學(xué)的過渡必不可少。一些在網(wǎng)絡(luò)上進(jìn)行并經(jīng)過評(píng)估確認(rèn)比傳統(tǒng)課堂模式有效的行為可以繼續(xù)繼承。
五、總結(jié)
此次“停課不停學(xué)”,開展網(wǎng)絡(luò)教學(xué)確實(shí)對(duì)師生產(chǎn)生了極大的影響,由于翻譯碩士英語筆譯專業(yè)需要大量實(shí)踐訓(xùn)練,影響更為深遠(yuǎn)。翻譯碩士英語筆譯教學(xué)需要在“停課不停學(xué)”后進(jìn)行總結(jié),教師需要更精心設(shè)計(jì)教學(xué)環(huán)節(jié)和模式,充分考慮學(xué)生的興趣愛好,培養(yǎng)學(xué)生的自主學(xué)習(xí)能力。高校也要將各危機(jī)情況下的緊急預(yù)案寫入培養(yǎng)計(jì)劃中,并研發(fā)適用于不同專業(yè)學(xué)生的網(wǎng)絡(luò)教學(xué)平臺(tái),豐富學(xué)習(xí)資源,開展具有特色的實(shí)踐教學(xué)。
參考文獻(xiàn):
[1]張福榮.高校外語教育信息化政策發(fā)展研究[J].計(jì)算機(jī)產(chǎn)品與流通,2020(06):259.
[2]黃耿東,陳照星.危機(jī)管理:學(xué)校教育教學(xué)戰(zhàn)“疫”之有效舉措——以“新型冠狀病毒肺炎疫情”突發(fā)事件為例[J].遼寧教育, 2020(08):15-18.
[3]溫志.職業(yè)院校網(wǎng)絡(luò)輔助英語教學(xué)改革狀況研究[J].大學(xué)教育, 2020(05):118-121.
[4]薛美薇.教育信息化時(shí)代大學(xué)英語課堂教學(xué)優(yōu)化研究[J].英語廣場(chǎng),2020(05):83-84.
[5]胡嫻.高職大學(xué)英語混合式教學(xué)對(duì)教師角色的新要求[J].海外英語,2020(04):237-238.
[6]王健.疫情危機(jī)下的教師角色、行為與素養(yǎng)[J].教師教育研究, 2020,32(02): 27-31.