摘要:從1921年出版田漢翻譯的《哈孟雷特》(《哈姆雷特》)至今,中國(guó)的莎士比亞戲劇翻譯史整整百年。幾代讀者、譯者和學(xué)者對(duì)莎劇的閱讀、翻譯與研究,始終與歲月相生相伴,莎士比亞研究早已成為國(guó)內(nèi)的一門(mén)顯學(xué)。然而,毋庸諱言,有相當(dāng)數(shù)量的讀者,在某種程度上似乎忘了莎劇是莎士比亞用英文所寫(xiě),更有一些研究者索性置英文原本于不顧,僅以某一中譯本作為研究底本。誠(chéng)然,對(duì)于一般非英語(yǔ)母語(yǔ)的中文讀者,閱讀中譯本是步入莎劇藝術(shù)世界的唯一路徑,但作為研究者,若僅以某一中譯本為據(jù),則無(wú)異于海灘上種花。事實(shí)上,作為讀者,應(yīng)理性地認(rèn)識(shí)到任何一種中譯本都遠(yuǎn)不等同于莎劇即“原味兒莎”;作為研究者,更應(yīng)科學(xué)地認(rèn)識(shí)到莎士比亞研究當(dāng)以英文文本為據(jù),任何一種中譯本都只能是輔助參考文本。本文以莎士比亞著名喜劇《溫莎的快樂(lè)夫人》為例,詳細(xì)闡釋莎劇閱讀、翻譯和研究需正本清源。
關(guān)鍵詞:莎士比亞;閱讀;翻譯;研究;正本清源;《溫莎的快樂(lè)夫人》
寫(xiě)在前面
誠(chéng)摯感謝《當(dāng)代文壇》給我寫(xiě)這篇“正本清源”的機(jī)會(huì)。想法由來(lái)已久,卻總擔(dān)心以莎士比亞戲劇新譯者的身份來(lái)寫(xiě),逃不掉老王賣(mài)瓜之嫌,招致非議。但又老覺(jué)得,人生苦短,對(duì)學(xué)術(shù)上的事情還應(yīng)勇于面對(duì),故不揣淺薄,立此存照,既一了心愿,也算對(duì)讀者、對(duì)學(xué)界盡到責(zé)任,何樂(lè)不為。說(shuō)實(shí)話(huà),是這樣三篇文字幫我下定決心。
第一篇來(lái)自當(dāng)當(dāng)網(wǎng)讀者對(duì)傅譯《奧賽羅》的留言(2018年9月18日):“我是一個(gè)莎士比亞迷……最近好多年,很多出版社都在用朱生豪先生的譯本炒冷飯,各種版本層出不窮,然而我覺(jué)得朱生豪的譯本是有問(wèn)題的,我對(duì)比過(guò)英文原版,朱先生的翻譯有很多并沒(méi)有直譯,都做了‘委婉的處理,這并不是莎士比亞的本意,我們看到的莎士比亞是動(dòng)了手腳的。直到傅光明的新譯莎士比亞的出現(xiàn)讓我眼前一亮,這正是我期待的版本……一個(gè)翻譯者最高的水平不是加入翻譯者自己的‘創(chuàng)造,而是最大程度地與原作‘貼合。此次新譯莎士比亞是目前最貼近莎士比亞氣質(zhì)的版本,是對(duì)莎翁翻譯的一次糾偏,是莎士比亞走出書(shū)齋,真正回歸劇場(chǎng),回歸大眾?!边@是一個(gè)真懂莎、真懂行的莎迷讀者。
第二篇來(lái)自復(fù)旦師妹石曙萍寫(xiě)于2020年5月9日作為其“英倫生活點(diǎn)滴”系列之一的《從福斯塔夫式“Falstaffian”說(shuō)起——閑談?dòng)?guó)私校教育》。摘引如下:
Falstaffian是什么意思?我問(wèn)兒子。“John Falstaff是莎士比亞作品中的一個(gè)人物,亨利五世的隨從,好吃、風(fēng)流,健壯、幽默。Falstaffian就是Falstaff式的風(fēng)格?!眱鹤与S口答到……我很好奇為何對(duì)此這么熟悉。小兒子不以為然:“我們讀過(guò)《亨利四世》和《亨利五世》,里面都有Falstaff?!薄澳悄銈冏x的是莎士比亞原著嗎?中世紀(jì)的英語(yǔ)?”我問(wèn)……兒子聽(tīng)了我的問(wèn)題,臉上露出很不理解的表情:“如果不是原著,那還叫莎士比亞作品嗎?”他回答?!坝錾喜欢牡胤侥??”我問(wèn)。小兒子說(shuō):“媽咪,那就是為什么我們有老師。”
是啊,莎劇是莎士比亞用“中世紀(jì)英語(yǔ)”寫(xiě)的,英國(guó)讀者從中小學(xué)便在老師引領(lǐng)下閱讀莎士比亞原著,即“原味兒莎”,一般中文讀者則多從中譯本接受(包括閱讀、理解)莎劇,這是先天落差。顯然,這里我們要先搞清一個(gè)核心問(wèn)題和鐵定事實(shí),即對(duì)于非英文母語(yǔ)環(huán)境成長(zhǎng)起來(lái)的一代又一代中文讀者,任何一個(gè)中譯本都不等于“原味兒莎”,它們僅是不同譯本之一,更何況,就算“原味兒莎”也還自有其微妙復(fù)雜的版本問(wèn)題。換言之,“原味兒莎”不止一個(gè)。以朱生豪和梁實(shí)秋譯本來(lái)說(shuō),他倆的翻譯底本都是1914年的“牛津版”,即“牛津味兒”莎士比亞。中文讀者要明白的是,在“牛津版”之外,還有“河畔版”“阿登版”“新劍橋版”“皇莎版”以及美國(guó)前莎士比亞協(xié)會(huì)會(huì)長(zhǎng)大衛(wèi)·貝文頓編注的“貝文頓版”等多種版本的“原味兒莎”。因此無(wú)論閱讀哪個(gè)中譯本,都面臨著語(yǔ)言、文化、歷史、宗教等差異帶來(lái)的巨大障礙。毋庸諱言,只靠閱讀某一中譯本遠(yuǎn)不足以讀懂莎劇,而倘若僅以某一中譯本為底本從事莎劇研究,則無(wú)異于海灘上種花。
第三篇來(lái)自2021年1月22日《解放日?qǐng)?bào)》發(fā)表的對(duì)法語(yǔ)文學(xué)翻譯家許鈞教授的訪談《文明的交流,從翻譯出發(fā)》,其中說(shuō):“如果說(shuō)翻譯一部作品是譯者與作者締結(jié)一份合約,那么這份合約最重要的內(nèi)容就是尊重和忠誠(chéng)。有了尊重,才可能有真正的理解;有了真正的理解,才可能導(dǎo)向真正的人與人之間的交流和文化與文化之間的交流。常有人會(huì)問(wèn):忠于作者和忠于讀者,兩者是否矛盾?我個(gè)人認(rèn)為沒(méi)有矛盾。譯者要展現(xiàn)原汁原味的內(nèi)容,不能用任何形式的花哨語(yǔ)言去欺騙讀者,必須有這種倫理的堅(jiān)守才能達(dá)到翻譯的目標(biāo)……好的譯者應(yīng)該是個(gè)‘性格演員,能夠理解、靠近、適應(yīng)不同的作品,還原不同的面孔,并在吃透原作的基礎(chǔ)上,賦予一種獨(dú)特性?!睂?duì)此,我十分心儀,并自覺(jué)始終努力踐行著以“注釋+導(dǎo)讀”的“傅譯莎”,將“尊重和忠誠(chéng)”奉獻(xiàn)給莎翁,奉獻(xiàn)給讀者。這也是我新譯之初衷。
除此之外,另有兩篇文字更讓我樹(shù)起信心。第一篇來(lái)自魯迅1935年3月16日所寫(xiě)的《非有復(fù)譯不可》(《且介亭雜文二集》):
復(fù)譯還不止是擊退亂譯而已,即使已有好譯本,復(fù)譯也還是必要的。曾有文言譯本的,現(xiàn)在當(dāng)改譯白話(huà),不必說(shuō)了。即使先出的白話(huà)譯本已很可觀,但倘使后來(lái)的譯者自己覺(jué)得可以譯得更好,就不妨再來(lái)譯一遍,無(wú)須客氣,更不必管那些無(wú)聊的嘮叨。取舊譯的長(zhǎng)處,再加上自己的新心得,這才會(huì)成功一種近于完全的定本。但因言語(yǔ)跟著時(shí)代的變化,將來(lái)還可以有新的復(fù)譯本的,七八次何足為奇,何況中國(guó)其實(shí)也并沒(méi)有譯過(guò)七八次的作品。
“復(fù)譯”即重譯或新譯。魯迅堅(jiān)決主張,哪怕一部作品已有好幾種譯本,也必須容納新譯本。這眼界、胸襟多么闊達(dá)。
第二篇來(lái)自2012年5月14日《中國(guó)新聞周刊》對(duì)法語(yǔ)翻譯家鄭克魯先生的采訪:“重譯還是有必要的,因?yàn)檎Z(yǔ)言是不斷變化的……重譯,我的標(biāo)準(zhǔn)是要超過(guò)前人,不然沒(méi)有意義?!闭\(chéng)然,作為一名譯者,重譯,尤其重譯文學(xué)經(jīng)典,自當(dāng)有志存高遠(yuǎn)之勇氣、恒心和毅力。但能否“超過(guò)前人”,則須由讀者和時(shí)間這兩位最公正的批評(píng)家說(shuō)了算。
由此,可以切入正題。簡(jiǎn)言之,中國(guó)讀者的莎士比亞接受史最早可上溯至19世紀(jì)末,那時(shí)莎士比亞的名字已傳入中國(guó)。1902年,梁?jiǎn)⒊凇讹嫳以?shī)話(huà)》中第一次將Shakespeare譯成“莎士比亞”,從此莎翁有了在中文世界的固定大名,后世一直沿用。1921年,莎劇正式登陸中國(guó),出版了田漢翻譯的《哈孟雷特》(《哈姆雷特》)。1930年代,朱生豪、梁實(shí)秋兩位后世公認(rèn)的著名譯者幾乎同時(shí)開(kāi)始莎劇翻譯。1930年代是中國(guó)翻譯莎士比亞的第一波高潮,也堪稱(chēng)最盛的一次。除朱、梁二位,曹未風(fēng)、孫大雨、卞之琳、曹禺都在1930、40年代翻譯過(guò)莎士比亞。后來(lái),還有吳興華、方平等對(duì)朱譯本做過(guò)校譯。一代又一代莎翁譯者將不同的中文譯本呈現(xiàn)給讀者。在莎翁全集的翻譯出版方面,梁實(shí)秋是迄今為止唯一一位以一己之力譯完全部莎劇之人。1967年,梁譯莎劇全集在臺(tái)灣出版,三年后他又將莎士比亞三部詩(shī)集譯竣,前后歷時(shí)34年。此為“梁味兒莎”。21世紀(jì)以來(lái),先后有兩套新譯莎翁全集問(wèn)世:一是方平主譯的《莎士比亞全集》(河南教育出版社2000年;上海譯文出版社2016年);二是辜正坤主譯的《莎士比亞全集》(外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社2016年)。
但從讀者閱讀的廣泛度及圖書(shū)市場(chǎng)的占有率來(lái)看,朱生豪譯本,即“朱味兒莎”,仍獨(dú)領(lǐng)風(fēng)騷,市面上冠以朱生豪譯《莎士比亞全集》不少于20種。朱譯早已進(jìn)入公版,只要出版社想印,無(wú)需招呼,開(kāi)機(jī)即可。不過(guò),讀者是否注意到,不久之前,有一特別標(biāo)有“朱生豪之子認(rèn)可推薦版”的《莎士比亞悲劇喜劇全集》出版,其宣推廣告語(yǔ)為:“據(jù)世界書(shū)局1947年朱生豪原譯本《莎士比亞戲劇集》精校精編精排,原汁原味,完整典藏……收錄莎士比亞代表性的24部經(jīng)典喜劇和悲劇?!贝伺e意在表明,這個(gè)版本的“朱譯莎”才是真正的“原味兒朱”。原來(lái),拿我最早閱讀的1984年第二次印刷的人民文學(xué)出版社版的《莎士比亞全集》來(lái)說(shuō),并非“原味兒朱”,它是由多位莎學(xué)者校改過(guò)的譯本。換言之,由閱讀1980年代“人文社”莎翁全集接受莎士比亞的讀者,讀的并非“原味兒朱”。
除此,我想一般讀者更少注意到,“復(fù)譯”過(guò)《哈姆雷特》的卞之琳,早在1983年便在由“中國(guó)莎士比亞研究會(huì)編”《莎士比亞研究》(創(chuàng)刊號(hào))(浙江人民出版社)上發(fā)表了《<哈姆雷特>的漢語(yǔ)翻譯及其改編電影的漢語(yǔ)配音》一文。卞之琳以《哈》劇中最著名的那句“To be,or not to be,that is the question.”臺(tái)詞為例,提到對(duì)“朱譯莎”的評(píng)析:
我的譯文是:
活下去|還是|不活:|這是|問(wèn)題。
這當(dāng)然是我的譯文里的突出例子,一般也難于做到這樣的較為吻合。而在朱譯文里常見(jiàn)的例子卻就類(lèi)似把這一行詩(shī)譯成這么一句話(huà):“生存還是毀滅,這是一個(gè)值得考慮的問(wèn)題。”嚴(yán)格講,這就不是翻譯而僅只是譯意(paraphrase①)。
撇開(kāi)和原文格律的模擬不算,“活”與“不活”,在原文里雖還不是形象語(yǔ)言,卻一樣是簡(jiǎn)單字眼,意味上決不等于漢語(yǔ)“生存”與“毀滅”這樣的抽象大字眼。我們對(duì)語(yǔ)言意味有感覺(jué)的寫(xiě)詩(shī)與讀詩(shī)的人,理應(yīng)在兩種譯文之間辨別得出哪一種較近于詩(shī)的語(yǔ)言。
然而,迄今為止,普通讀者最為接受的仍是這句朱譯,因?yàn)椤吧孢€是毀滅,這是一個(gè)值得考慮的問(wèn)題”更與我們對(duì)哈姆雷特似乎在哲學(xué)層面上思考人類(lèi)終極命運(yùn)的想象相符合,或者說(shuō),是讀者更愿設(shè)身處地用中文替哈姆雷特說(shuō)出這一“高大上”的千古名句。事實(shí)上,這個(gè)“大字眼”與劇情不符。
因此,我在翻譯這句臺(tái)詞時(shí),特別參照了“最原味兒莎”,即1603年出版的《哈姆雷特》最早“第一四開(kāi)本”中的這句原文“To be,or not to be,I there's the point.”將其譯為“活著,還是死去,唉,問(wèn)題在這兒?!辈楸阌谧x者理解,注釋如下:
To be,or not to be:that is the question.這幾乎是《哈姆雷特》一劇中主人公哈姆雷特最為人知的一句臺(tái)詞,朱生豪譯為:“生存還是毀滅,這是一個(gè)值得考慮的問(wèn)題。”梁實(shí)秋譯為:“死后是存在,還是不存在,——這是問(wèn)題。”并注釋?zhuān)汗防滋匦钜庾詺?,但他相信死后或仍有生活,故有此顧慮不決的獨(dú)白。孫大雨譯為:“是存在還是消亡,問(wèn)題的所在。”另有譯:“活下去還是不活,這是問(wèn)題。”或還可譯作:“生,還是死,這是個(gè)問(wèn)題?!薄盎钪?,還是死掉,這是個(gè)問(wèn)題?!倍?603年的第一四開(kāi)本中,此句原文為“To be, or not to be, I there's the point.”而“I”是“Ay”的變體,按此則可譯為:“活著,還是死去,唉,這點(diǎn)是最要命的?!被颉鞍ΓY結(jié)在于,不知是該活著,還是去死?!被颉白钜氖?,我不知該繼續(xù)茍活于世,還是干脆自行了斷。”均符合哈姆雷特意欲自殺時(shí)猶疑不決的矛盾心緒。
由此,正如許鈞教授所言,在翻譯中“釋義”出來(lái)的語(yǔ)言,無(wú)論怎么文雅、華美、高貴,都不意味著譯者對(duì)作者的“尊重和忠誠(chéng)”。信言未必美,美言未必信。從這個(gè)角度,我認(rèn)為每個(gè)譯者心中都有屬于自己的莎翁,每個(gè)時(shí)代都呼喚著它的新譯者。
王國(guó)維早在其刊于1907年《教育世界》(159號(hào))上的《莎士比傳》一文中斷言,只知莎翁“四大悲劇”“實(shí)不足以窺此大詩(shī)人之蘊(yùn)奧……彼略讀莎氏著作者,豈能知莎氏乎?蓋莎氏之文字,愈咀嚼,則其味愈深,愈覺(jué)其幽微玄妙……蓋莎士比文字,猶如江海,愈求之,愈覺(jué)深廣……其所著作,皆描寫(xiě)客觀之自然與客觀之人間,以超絕之思,無(wú)我之筆,而寫(xiě)世界之一切事物者也。所作雖僅三十余篇,然而世界中所有之離合悲歡,恐怖煩惱,以及種種性格等,殆無(wú)不包諸其中。故莎士比者,可謂為‘第二之自然‘第二之造物也?!痹噯?wèn),今天我們對(duì)莎士比亞之認(rèn)知,包括閱讀、翻譯、研究,做得如何呢?依然“路漫漫其修遠(yuǎn)兮,吾將上下而求索!”
至此,舉一個(gè)來(lái)自《亨利八世》的小例子進(jìn)入“正本清源”?!逗嗬耸馈返谌坏谝粓?chǎng),凱瑟琳王后:“憑我,一個(gè)可憐的弱女子,失了寵,他們(兩位紅衣主教)找我能有什么事?依我現(xiàn)在所想,我不喜歡他們來(lái)。他們應(yīng)該是好心人,也干著良善之事。但并非戴兜帽的都是修士?!保ǜ底g)“但并非戴兜帽的都是修士”單從中文釋義來(lái)看,形容對(duì)一個(gè)人不能僅從外表下判斷。梁實(shí)秋譯為“但是戴頭巾的不見(jiàn)得就全是和尚?!保ㄖ袊?guó)廣播電視出版社1996年版)楊周翰譯為“但不是所有戴風(fēng)帽的都是好僧人?!保ㄈ嗣裎膶W(xué)出版社1978年版)劉炳善譯為“但是戴僧帽的人不見(jiàn)得就是真和尚。”(譯林出版社1998年版)孟凡君譯為“但是不能以衣冠論人之善惡?!保ㄍ庹Z(yǔ)教學(xué)與研究出版社2016年版)
顯然,若單看中文,不看英文,不加比較,意思都是明白的。但一看原文“But all hoods make not monks.”便會(huì)發(fā)現(xiàn)“原味兒莎”變了味道。首先,句中的“兜帽”(hoods)專(zhuān)指修道士所穿的那種衣帽連體的兜帽斗篷。其次,此處的“monk”指的是信奉上帝的西方僧侶或修士,而非拜佛祖釋迦摩尼的東方和尚。第三,孟凡君這句是“譯意”(釋義、解釋?zhuān)皇欠g。朱生豪未譯《亨利八世》,在此少了“朱味兒莎”,但接下來(lái)論述“正本清源”自然少不了“朱味兒莎”。因?yàn)椋诖艘陨勘葋喼摹皽厣眲槔?。這部“溫莎”劇之所以在華語(yǔ)世界暴得大名,皆因其有一個(gè)我們覺(jué)得不可替代的劇名——“溫莎的風(fēng)流娘兒們”。
這篇“正本清源”文分上下,上篇亦可稱(chēng)追根溯源,由此可知莎士比亞“原味兒溫莎”及其“風(fēng)流”之由來(lái),并對(duì)“溫莎”劇情一探究竟;下篇?jiǎng)t以大量譯句為例,對(duì)劇情進(jìn)行深入的“正本清源”。
引? 子
這部戲原名The Merry Wives of Windsor,朱生豪將其譯為《溫莎的風(fēng)流娘兒們》,梁實(shí)秋譯為《溫莎的風(fēng)流婦人》,其中都有“風(fēng)流”二字。彭鏡禧譯為《快樂(lè)的溫莎巧婦》,彭先生將“Merry”解作“快樂(lè)的”。生于奧匈帝國(guó)的作曲家弗蘭茲·雷哈爾(Franz Lehar,1870-1948)創(chuàng)作的輕歌劇《風(fēng)流寡婦》(The Merry Widow)于1905年12月30日在維也納劇院首演,轟動(dòng)一時(shí),其中《風(fēng)流寡婦圓舞曲》(Merry Widow Waltz)自此風(fēng)靡歐洲,后傳至全球,至今不衰?!讹L(fēng)流寡婦》堪稱(chēng)20世紀(jì)初的輕歌劇代表作,而這首《風(fēng)流寡婦圓舞曲》乃劇中經(jīng)典曲目。或許朱、梁二位前輩當(dāng)初將其譯為“風(fēng)流”,正是受了這首舞曲“風(fēng)流寡婦”的影響。不過(guò),僅從劇情來(lái)看,莎翁的“溫莎”劇,寫(xiě)的是一肚子壞水的福斯塔夫爵士要勾引溫莎鎮(zhèn)上的福德夫人和佩奇夫人,結(jié)果反被兩位忠貞的夫人捉弄。然而,在某種中文特定語(yǔ)境里,“風(fēng)流”一經(jīng)與“娘兒們”組合,便具有了男權(quán)視域下的特定貶義。事實(shí)上,這兩位夫人一點(diǎn)不風(fēng)流,此劇叫《溫莎的風(fēng)流福斯塔夫》最為貼切。
莎翁喜劇《溫莎的快樂(lè)夫人》或《福斯塔夫爵士與溫莎的快樂(lè)夫人》1602年初版,但有人認(rèn)為該劇寫(xiě)于1597年或更早。劇名中的“溫莎”所提及的溫莎鎮(zhèn),也是位于英格蘭南部伯克郡(Berkshire)溫莎城堡(Windsor Castle)所在地。盡管該劇在名義上把劇情設(shè)定在亨利四世在位或亨利五世統(tǒng)治早期,但它并未自詡,劇中呈現(xiàn)的英國(guó)中產(chǎn)階級(jí)生活存于伊麗莎白時(shí)代之外。它塑造的胖騎士約翰·福斯塔夫爵士,是早先出現(xiàn)在《亨利四世》(上下)中的特色人物。它雖不下十次被改編成歌劇,卻是莎評(píng)家們較少提及的一部戲。
一? 寫(xiě)作時(shí)間和劇作版本
(一)寫(xiě)作時(shí)間
該戲1602年1月18日在“書(shū)業(yè)公會(huì)”(Stationers Company)注冊(cè)登記,但具體寫(xiě)作時(shí)間不可確知,估計(jì)應(yīng)在1599年春,寫(xiě)在《亨利五世》開(kāi)筆之前。有人認(rèn)為該劇寫(xiě)于更早,但兩條推測(cè)不足為憑:第一條,在該戲第五幕第五場(chǎng)“精靈盛會(huì)”一場(chǎng)戲中,假扮仙后的桂克麗夫人在一長(zhǎng)段獨(dú)白中對(duì)嘉德騎士座椅做了精細(xì)描述:“要用熏香草汁和珍貴的鮮花,/精心擦拭每把嘉德騎士座椅②。/每個(gè)美麗座位、盾徽,每個(gè)頭盔頂飾③,/都要掛上忠誠(chéng)的盾徽旗幟,永享祝福!……”;第二條,劇中提到的那位日耳曼公爵,似乎暗指福滕貝格公爵腓特烈一世(Frederick I,Duke of Wurttemberg),他曾于1592年到訪英格蘭,1597年入選嘉德騎士。但其勛位座椅最終只在1603年11月6日安裝在斯圖加特(Stuttgart),并不在溫莎城堡。
然而,這兩個(gè)細(xì)節(jié)引得莎評(píng)家們從1790年埃德蒙·馬龍(Edmond Malone)開(kāi)始,提出該戲乃為嘉德勛章節(jié)慶創(chuàng)作、演出。威廉·格林(William Green)認(rèn)為,當(dāng)身為“宮務(wù)大臣”兼“莎士比亞劇團(tuán)”贊助人的二世亨斯頓伯爵喬治·卡里(George Carey,2nd Baron Hunsdon,1547-1603)于1597年當(dāng)選嘉德騎士時(shí),該戲開(kāi)始動(dòng)筆。如果是這樣,該戲可能于4月23日伊麗莎白一世參加嘉德授勛盛宴時(shí)首演。這一“嘉德說(shuō)”純屬推測(cè)。
不過(guò),該戲的寫(xiě)作卻與戲劇家約翰·丹尼斯(John Dennis,1568-1734)和詩(shī)人、戲劇家、莎劇編輯者尼古拉斯·羅伊(Nicholas Rowe,1674-1718)兩人的記載相符。1702年,丹尼斯將莎劇《溫莎的快樂(lè)夫人》改編成《可笑的勇士》(亦名《約翰·福斯塔夫爵士的風(fēng)流韻事》,The Comical Gallant,or the Amours of Sir John Falstaff)一劇。他在戲中“開(kāi)場(chǎng)白”里寫(xiě):“但莎士比亞的戲在十四天內(nèi)完稿,/這么短的時(shí)間寫(xiě)得如此精彩,/絕非常人所能?chē)L試之偉業(yè)。/莎士比亞真有天賦才華,/沒(méi)人能在這樣短的時(shí)間創(chuàng)造此等佳績(jī)?!痹谡齽蛭闹?,又出現(xiàn)了這樣的臺(tái)詞:“首先聲明,我深知這出戲曾得世上最偉大女王之一的賞識(shí)……這部喜劇遵王命而寫(xiě),并得女王指點(diǎn),而且,女王急于上演該戲,下令十四天內(nèi)完成。此后,如人們所傳,演出現(xiàn)場(chǎng),女王格外高興?!笔旰?,丹尼斯又在其《從三封信論莎士比亞的天才與創(chuàng)作》(Essay on the Genius and Writings of Shakespeare in Three Letters,1712)一書(shū)中,將“十四天”縮短為“十天”。
1709年,羅伊在其所編的享有“第一現(xiàn)代版”之譽(yù)的《莎士比亞戲劇集》(The Works of William Shakespeare)中,對(duì)丹尼斯筆下這個(gè)故事稍加擴(kuò)充:“女王對(duì)《亨利四世》(上下)中福斯塔夫這一角色極為贊賞,命他續(xù)寫(xiě)一戲,演福斯塔夫如何談情說(shuō)愛(ài)。聽(tīng)說(shuō)《溫莎的快樂(lè)夫人們》在這種情形下寫(xiě)成。奉命編戲,結(jié)果如何,該劇便是明證?!?/p>
再過(guò)一年,這個(gè)故事來(lái)到作家查爾斯·吉爾頓(Charles Gildon,1665-1724)筆下,吉爾頓寫(xiě)《評(píng)莎士比亞戲劇》(Remarkson the Plays of Shakespeare)一文說(shuō):“女王命莎士比亞寫(xiě)一出演福斯塔夫談情說(shuō)愛(ài)的戲,他花十四天就寫(xiě)好了,并在第五幕里讓精靈們向溫莎堡中的女王優(yōu)雅致敬。實(shí)乃天才之作,一切編排得那樣妥帖,頭緒紋絲不亂。”
除此之外,關(guān)于莎士比亞在1598年寫(xiě)完《亨利四世》(下)之后開(kāi)筆寫(xiě)“溫莎”劇,在“亨四”(下)中出現(xiàn)、卻未在“溫莎”中出現(xiàn)的人名“奧爾德卡斯?fàn)枴保∣ldcastle)或也算一條證據(jù)。因?yàn)楦K顾蛟凇昂嗨摹敝性凹s翰·奧爾德卡斯?fàn)柧羰俊?。但這位“約翰爵士”不僅在歷史上實(shí)有其人,還是原始新教“羅拉德派”的殉教者。這使其后人大為光火,去找女王評(píng)理,下令刪改。因此,“亨四”中的“奧爾德卡斯?fàn)柧羰俊弊兩頌椤案K顾蚓羰俊?。而在“溫莎”劇中,這個(gè)人名壓根兒沒(méi)有出現(xiàn)。
既然《亨利五世》寫(xiě)于1599年初夏,福斯塔夫死于“亨五”劇中,“溫莎”劇必寫(xiě)于“亨五”之前。不過(guò),確如梁實(shí)秋所說(shuō):“這并不能成為證據(jù),莎士比亞如果真是奉命撰述福斯塔夫戀愛(ài)之喜劇,他大可使福斯塔夫復(fù)活。事實(shí)上,恐怕如Rowe(羅伊)之所指陳,莎士比亞奉命寫(xiě)此喜劇,把《亨利五世》稍稍往后推延了?!雹?/p>
(二)劇作版本
1602年,“書(shū)業(yè)公會(huì)”的注冊(cè)簿上對(duì)“溫莎”劇登記:“1月18日。約翰·巴斯比。西頓先生親手錄入該書(shū)版本,書(shū)名為《約翰·福斯塔夫爵士與溫莎的快樂(lè)夫人們的一出精彩、愉悅的狂想喜劇》。亞瑟·約翰遜。受約翰·巴斯比之托付印,書(shū)名《約翰·福斯塔夫爵士與溫莎的快樂(lè)夫人們的一出精彩、愉悅的狂想喜劇》An Excellent and pleasant Conceited Commedie of Sir John Falstaff and the Merry Wives of Windsor.”
登記不久,第一四開(kāi)本由書(shū)商亞瑟·約翰遜印行出版,這是一個(gè)劣質(zhì)文本,亦稱(chēng)“第一壞四開(kāi)本”,其標(biāo)題頁(yè)有:“一出最精彩、愉悅的狂想喜劇,寫(xiě)約翰·福斯塔夫爵士,與溫莎的快樂(lè)夫人們。劇中雜有多種變化無(wú)常且逗趣的幽默,其他人物有威爾士騎士休牧師,治安官沙洛,及其聰明的外甥斯蘭德。還有吹??淇诘钠旃倨に雇泻拖率磕崮贰I勘葋喚巹?。由榮耀的宮務(wù)大臣仆人劇團(tuán)在女王陛下御前及別處,多次上演。劇本由托馬斯·克里德?tīng)枮閬喩ぜs翰遜印刷,預(yù)備在其位于鮑爾斯教堂庭院外的書(shū)店出售。出版日期1602年。”1619年,該劣質(zhì)本由著名的印刷商兼出版人威廉·賈加德(William Jaggard,1568-1623)再版,即第二四開(kāi)本。對(duì)此,梁實(shí)秋指出:“兩個(gè)四開(kāi)本都含有很多簡(jiǎn)略和舛誤不通之處,因此有人疑心四開(kāi)本可能是‘初稿的性質(zhì),亦可能是利用速記法偷印的。有一點(diǎn)事實(shí)不容忽視,即此劇以后數(shù)年中經(jīng)過(guò)幾次改動(dòng)潤(rùn)色,行數(shù)逐漸增到幾乎一倍,以至于形成了1623年的第一對(duì)開(kāi)本的版本。”⑤
對(duì)這兩個(gè)四開(kāi)本的情形,當(dāng)代莎學(xué)家喬納森·貝特(Jonathan Bate)在為其所編“皇家莎士比亞劇團(tuán)”《莎士比亞全集》(簡(jiǎn)稱(chēng)“皇莎版”)之《溫莎的快樂(lè)夫人》所寫(xiě)導(dǎo)言中,做出更為詳盡的解釋?zhuān)骸?602年版這一四開(kāi)本,帶有舞臺(tái)劇‘記錄本的印記,長(zhǎng)度約有對(duì)開(kāi)本篇幅的一半,文本錯(cuò)誤頗多,并于1619年重印。1623年的第一對(duì)開(kāi)本根據(jù)‘國(guó)王劇團(tuán)專(zhuān)業(yè)抄寫(xiě)員拉爾夫·克蘭(Ralph Crane)的抄本排印,不過(guò),無(wú)法確定其抄本源自‘劇場(chǎng)本,還是作者手稿。由‘四開(kāi)本引出對(duì)‘對(duì)開(kāi)本中兩處重要細(xì)節(jié)的質(zhì)疑。第一,福德喬裝打扮時(shí)所用化名:‘四開(kāi)本中是‘布魯克,‘對(duì)開(kāi)本中則為‘布魯姆。‘布魯克顯然是莎士比亞之初衷,因?yàn)樗凇5拢‵ord)的字面義上是水的變體,戲里至少呈現(xiàn)出一處液體(liquor,酒)雙關(guān)語(yǔ)——‘只要有酒溢出來(lái),這樣的小河(Brooks)我就歡迎。(第二幕第二場(chǎng)。)‘對(duì)開(kāi)本改成‘布魯姆,很可能意在避免冒犯一豪門(mén)家族,莎士比亞曾在《亨利四世》(上)中因人物名姓招來(lái)麻煩,即因考伯漢姆勛爵(Lord Cobham)反對(duì)用約翰·奧爾德卡斯?fàn)柧羰浚⊿ir John Oldcastle)這個(gè)名字,結(jié)果,莎士比亞將其改為約翰·福斯塔夫爵士。布魯克是考伯漢姆的家族姓氏,也許他們會(huì)再度干預(yù),或因擔(dān)心他們干預(yù),便改了名字。我們依照‘對(duì)開(kāi)本采用‘布魯姆,但在表演中或以還原‘布魯克為佳,以便使水的笑話(huà)發(fā)揮效果。畢竟,福斯塔夫沒(méi)在一個(gè)掃帚柜里藏身,而被丟進(jìn)一條河里。”⑥
對(duì)貝特上述所言做一歸納,并稍作補(bǔ)充,即布魯克(Brook)的字面原義為“小溪”“小河”?!盎噬妗币罁?jù)“第一對(duì)開(kāi)本”作“布魯姆”(Broom),其字面原義為“掃帚”。朱生豪、梁實(shí)秋均按“牛津版”譯出,朱生豪譯為“白羅克”,梁實(shí)秋譯為“布魯克”,彭鏡禧按“皇莎版”譯為“布魯姆”。筆者之新譯本依然采用“牛津版”,取“布魯克”。另外,“福德”(Ford)有“淺灘”的字面義。在劇中,福斯塔夫被福德夫人派兩個(gè)仆人裝在洗衣筐里,丟進(jìn)了泰晤士河淺灘。貝特提及的第二問(wèn)題是關(guān)于劇情高潮時(shí)出現(xiàn)的衣服顏色的“暗號(hào)”,在此從略??傊?,1623年“第一對(duì)開(kāi)本”中的《溫莎的快樂(lè)夫人》是這部戲最早的權(quán)威版本。
二? 原型故事有幾多?
梁實(shí)秋在其《溫莎的風(fēng)流婦人》譯序中曾說(shuō),《溫莎》一劇“故事來(lái)源不可考,很可能完全是出于莎士比亞的想象。在莎士比亞集中,就布局之獨(dú)創(chuàng)性而言,此劇僅次于《空愛(ài)一場(chǎng)》(《愛(ài)的徒勞》)、《仲夏夜夢(mèng)》(《仲夏夜之夢(mèng)》),及《暴風(fēng)雨》。”⑦顯然,他憑“故事來(lái)源不可考”推斷《溫莎》源自莎翁原創(chuàng)。若此,可否憑這部戲僅在短短14天之內(nèi)完成做出另一推斷:莎翁如不“借”原型,則編不出這部戲?
事實(shí)上,只要對(duì)素材來(lái)源做一番挖掘、梳理便不難發(fā)現(xiàn),像其他莎劇一樣,《溫莎》同樣是莎士比亞憑其善“借”原型故事的天才技能編排出來(lái)的,并無(wú)例外。莎士比亞是一位編劇圣手,而非原創(chuàng)性的戲劇詩(shī)人。這不是貶低莎翁,而是讓莎翁歸位,歸到伊麗莎白時(shí)代倫敦戲劇生態(tài)中的原位:他既是劇團(tuán)的簽約作家,又是劇團(tuán)的大股東之一,編戲?yàn)閯?chǎng)多賣(mài)座,自己掙大錢(qián),買(mǎi)房子置地過(guò)舒坦日子,絕不為傳之后世而不朽。莎劇之不朽,恰如他在《亨利六世》(上)里塑造的“圣少女瓊安”(Joan La Pucelle)一樣,屬于后世封圣。請(qǐng)注意,在莎劇中,這位名叫“瓊安”的牧羊女,是英國(guó)遠(yuǎn)征軍眼里的“女巫”“娼妓”,是法軍眼里精通巫術(shù)、抗擊英軍的“圣少女”,而不是“圣女貞德”(Joan of Arc)?!笆ヅ懙隆边@一圣號(hào),是羅馬教會(huì)在1920年追授的。簡(jiǎn)言之,這種后世封圣也正是莎劇的經(jīng)典化過(guò)程。有意思的是,莎劇在維多利亞女王時(shí)代被英國(guó)人奉為至尊經(jīng)典,比“圣女貞德”獲羅馬封圣早了約半個(gè)世紀(jì)。不過(guò),在所有莎劇中,《溫莎》除以14天時(shí)間勇奪得編戲速度桂冠之外,它還占了另一個(gè)唯一,即唯一一部都市喜?。╟itizen comedy)。
接下來(lái),看看《溫莎》的“原型故事”有幾個(gè)。
1. 14世紀(jì)佛羅倫薩作家塞爾·喬瓦尼·菲奧倫蒂諾(Ser Giovanni Fiorentino)1558年在米蘭出版的意大利語(yǔ)短篇小說(shuō)集《大羊》(Pecorone)中的一篇小說(shuō)。“大羊”(big sheep)是意大利語(yǔ)的意思,轉(zhuǎn)義指傻子、笨蛋(simpleton),在英語(yǔ)里相當(dāng)于“大笨牛”(the dumb ox),即“傻瓜”(TheDunce),故后世通譯為《傻瓜》,也有人譯為《蠢貨》。盡管在伊麗莎白時(shí)代,此書(shū)尚無(wú)英譯本,但人們對(duì)書(shū)里的故事大體熟知,尤其被作家、翻譯家威廉·佩因特(William Painter,1540-1595)譯成英文、收入其1566年出版的《快樂(lè)宮》(The Palace of Pleasure)中的一篇作品。莎士比亞對(duì)《快樂(lè)宮》可謂爛熟于心,他在寫(xiě)《威尼斯商人》時(shí),便從《大羊》中取了材?!稖厣穭∏榕c佩因特的故事頗有某些相似處,這個(gè)故事講的是:一學(xué)生跟一教授學(xué)了勾引術(shù)之后,把教授妻子當(dāng)成實(shí)習(xí)對(duì)象來(lái)練手。教授懷疑這名學(xué)生勾引了老婆,尾隨他回到家中,學(xué)生藏在一堆待洗的臟衣物下面得以脫身。第二次,教授用刀刺穿衣物,但這回,學(xué)生采用另一種方法脫身。教授遂被老婆的弟弟視為瘋子,這位小舅子要姐夫搜出證據(jù)以正視聽(tīng)。在《溫莎》劇中,莎士比亞照貓畫(huà)虎,寫(xiě)福斯塔夫頭兩次被捉弄:第一次,藏在裝臟衣物的洗衣筐中脫身;第二次,醋性大發(fā)的福德掏空洗衣筐搜個(gè)遍,也沒(méi)發(fā)現(xiàn)福斯塔夫,這一回,福斯塔夫以一身女人裝束脫了身。對(duì)此,佩奇指責(zé)福德瞎胡鬧,埃文斯則痛罵福德“像瘋狗一樣發(fā)瘋”。
2. 從卡拉瓦喬(Caravaggio)遷居威尼斯(Venice)、用意大利語(yǔ)寫(xiě)作的詩(shī)人、作家喬瓦尼斯·特拉帕洛拉(Giovanni Straparola,1485-1558)兩卷本的短篇小說(shuō)集《快樂(lè)之夜》(The Facetious Nights or The Pleasant Nights)的一篇小說(shuō)。這篇小說(shuō)被佩因特加以改編,收入其《快樂(lè)宮》第一卷,成為其第49篇故事。它講的是兩位夫人發(fā)現(xiàn)有個(gè)情郎同時(shí)向她倆求愛(ài),于是這兩位夫人攜手設(shè)計(jì),誘惑勾引,捉弄情郎,使之成為笑柄。在《溫莎》劇中,莎士比亞如法炮制,寫(xiě)福斯塔夫自作多情,以為福德夫人和佩奇夫人都對(duì)他有那么點(diǎn)兒意思,便同時(shí)給兩位夫人發(fā)出內(nèi)容只字不差的情書(shū)。結(jié)果,兩位夫人聯(lián)手設(shè)計(jì)捉弄福斯塔夫,使其出盡洋相。
3. 1560年出版的《塔爾頓笑話(huà)集,及來(lái)自煉獄的消息》(Traltons Jests,and News out of Purgatorie)中《比薩的兩個(gè)情人的故事》(Tale of the Two Lovers of Pisa)。這篇故事講的是:陰差陽(yáng)錯(cuò)之中,情郎把幽會(huì)的計(jì)劃告訴了情婦滿(mǎn)心嫉妒的丈夫。在《溫莎》劇中,莎士比亞依葫蘆畫(huà)瓢,寫(xiě)福斯塔夫把下一次與福德夫人“幽會(huì)的計(jì)劃”事先告訴了“布魯克”,可他豈能料到,這位主動(dòng)上門(mén)的“布魯克”正是福德喬裝打扮的。理查·塔爾頓(Richard Tralton,?-1588)是伊麗莎白時(shí)代著名丑角演員,莎士比亞對(duì)他絲毫不陌生。
4. 英國(guó)作家、軍人巴納比·里奇(Barnabe Riche,1540-1617)于1581年出版的他那本最為人知的散文故事《里奇告別軍職》(Riche his Farewell to Military Profession)里的一篇,以及他于同年出版的另一作品《兩兄弟及其二位夫人》(Of Two Brethren and Their Wives),《溫莎》劇中有多處情節(jié)與此相似。
5. 英格蘭民間關(guān)于“獵人赫恩”(Herne the Hunter)的傳說(shuō),以及古羅馬詩(shī)人奧維德(Ovid,前43-18)《變形記》Metamorphoses中“亞克托安(Actaeon)”的故事。在《溫莎》劇第五幕第五場(chǎng),第三次捉弄福斯塔夫那場(chǎng)大戲,發(fā)生在溫莎公園里的“赫恩橡樹(shù)”附近。莎士比亞讓福斯塔夫頭戴兩只大鹿角在“赫恩橡樹(shù)”附近慘遭眾人耍弄,應(yīng)源于此。赫恩是傳說(shuō)中的獵人,死后陰魂不散,其幽靈常在深更半夜來(lái)到離溫莎堡(王宮)不遠(yuǎn)的一棵橡樹(shù)附近徘徊,手里搖著一根鐵鏈嘩嘩作響。這棵稱(chēng)為“赫恩橡樹(shù)”的橡樹(shù),1863年毀于雷電,樹(shù)齡超過(guò)600年。亞克托安(舊譯阿克泰翁),是希臘神話(huà)中的年輕獵人,因無(wú)意中窺見(jiàn)月神阿爾忒彌斯(Artemis)沐浴,被月神變成一頭牡鹿,遭自己的獵狗追逐、咬死。
6. 詩(shī)人、劇作家約翰·利利(John Lyly,1553-1606)《恩底彌翁,月亮里的人》(Endymion,the Many in the Moon)。在希臘神話(huà)中,恩底彌翁是個(gè)英俊瀟灑的牧羊人,住在小亞細(xì)亞的拉特摩斯山(Mount Latmus)一處幽靜的山谷中,悠哉度日。有時(shí),羊群在茂盛的草地上吃草,他便安然入睡,世間的煩憂(yōu)悲苦仿佛不存在似的。一個(gè)皎月的夜晚,月亮女神塞勒涅(Selene)駕馬車(chē)穿越天空,一眼瞥見(jiàn)酣睡的恩底彌翁,春心蕩漾,頓生愛(ài)慕。她從馬車(chē)上飛臨而下,匆忙卻深情地偷吻了一下他的臉。恩底彌翁于睡夢(mèng)中睜開(kāi)眼,見(jiàn)仙女下凡,竟一時(shí)魂不守舍。但眼前的一切轉(zhuǎn)瞬即逝,他以為是幻覺(jué)。從此,每當(dāng)夜幕降臨,塞勒涅都從空中翩然而下,偷吻酣夢(mèng)中的牧羊人。然而,女神一次偶爾失職,引起主神宙斯(Zeus)的注意。眾神之王決定將人間對(duì)女神的誘惑永遠(yuǎn)清除。他命恩底彌翁做出抉擇:要么死,要么在永遠(yuǎn)的夢(mèng)幻中青春永駐。牧羊人選擇了后者。(另一說(shuō)法是,塞勒涅請(qǐng)宙斯開(kāi)恩,允準(zhǔn)恩底彌翁以永恒的青春容顏長(zhǎng)眠拉特摩斯山。)此后,每個(gè)夜晚,月亮女神心懷悲傷去看望他,親吻他。在《溫莎》劇中,莎士比亞寫(xiě)眾人身著各色衣服,假扮“精靈”,羞辱福斯塔夫,對(duì)他又掐又?jǐn)Q的細(xì)節(jié),直接取自這部《恩底彌翁,月亮里的人》。
7. 意大利的滑稽喜劇《嫉妒的喜劇》(the gelyous comodey)。菲利普·亨斯洛(Philip Henslowe,1550-1616)的《亨斯洛日記》是關(guān)于當(dāng)時(shí)全倫敦戲劇情形最重要的史料之一,在其所記“玫瑰劇場(chǎng)”演出劇目中,1593年1月5日由“海軍大臣劇團(tuán)”(Admirals Men)和“斯特蘭奇勛爵劇團(tuán)”(Lord Stranges Men)聯(lián)合上演了一出“新戲”《嫉妒的喜劇》。16世紀(jì)的意大利滑稽喜劇,劇中角色多為定型人物,其中一類(lèi)是“書(shū)呆子”形象。莎士比亞寫(xiě)于1594年之前的《維羅納二紳士》中已出現(xiàn)這類(lèi)人物,由此可知,莎翁對(duì)這一滑稽喜劇形式毫不陌生。這類(lèi)人物多為勸誡學(xué)生萬(wàn)不可非法戀愛(ài),結(jié)果自己反而被人捉奸,當(dāng)眾出丑。在《溫莎》劇中,福斯塔夫的終局正是如此。故而,憑福斯塔夫由《亨利四世》里那個(gè)貪酒好色、浪蕩胡鬧的快活騎士,變身為《溫莎》劇中的“書(shū)呆子”,似可推測(cè),《溫莎》對(duì)《嫉妒的喜劇》做了某種復(fù)制。比如,第一幕第三場(chǎng),在嘉德酒店,福斯塔夫向皮斯托表示:“我要向福德的老婆求愛(ài),我看出她對(duì)我殷勤⑧,她跟我聊天,她謙恭慷慨⑨,她斜眼瞟我。我能領(lǐng)會(huì)她慣常的語(yǔ)氣手勢(shì),還有那舉止上最嚴(yán)厲的表情⑩——翻譯成恰當(dāng)?shù)挠⒄Z(yǔ),——就是,‘我屬于約翰·福斯塔夫爵士。”皮斯托則向尼姆點(diǎn)評(píng)道:“他研究過(guò)她的癖好,還把她的癖好,——出于貞潔,譯成了英語(yǔ)?!焙?jiǎn)言之,《溫莎》劇中這個(gè)充滿(mǎn)“書(shū)呆子”氣的福斯塔夫,與《亨利四世》里那個(gè)渾身酒氣、活力無(wú)限的福斯塔夫,似乎不是同一個(gè)“約翰爵士”。誠(chéng)然,從寫(xiě)戲角度來(lái)說(shuō),這對(duì)于莎士比亞并不重要,因?yàn)樗辉诤踉趺幢M快把戲編出來(lái),既能交付王命,又能討女王歡心。
8. 1592年日耳曼福滕貝格和泰克公爵(Duke of Wurtemberg and Teck)訪英,隨后多次請(qǐng)求女王授予其嘉德勛位,這是歷史上的真事。在《溫莎》劇第四幕第五場(chǎng),莎士比亞寫(xiě)埃文斯牧師專(zhuān)門(mén)跑到嘉德酒店,警告店老板:“熱情待客您多留心。我有個(gè)朋友來(lái)城里告訴我,有三個(gè)日耳曼騙子,把雷丁、梅登黑德、科爾布魯克11所有酒店老板的馬和錢(qián),全都騙了?!卑N乃骨澳_剛走,凱烏斯醫(yī)生隨后趕來(lái),再次提醒店老板:“我不懂您意思。不過(guò)有人告訴我,說(shuō)您準(zhǔn)備盛情款待一位雅爾曼的公爵12。以我的性仰起誓13,宮里沒(méi)誰(shuí)知道有啥公爵要來(lái)14?!笨梢?jiàn),莎士比亞把這一史實(shí)分成了“三個(gè)日耳曼人偷馬”和“日耳曼公爵訪英”兩段插曲。至于在真歷史中,日耳曼人是否偷了酒店老板的馬,不得而知。不過(guò),說(shuō)實(shí)話(huà),這“偷馬”的劇情與全劇毫無(wú)關(guān)聯(lián)。由此不難推想,莎士比亞這樣寫(xiě),只為博觀眾尤其朝臣們一笑。因?yàn)椋皇歉k惛窆舻拇_先于1592年以伯爵頭銜訪問(wèn)溫莎,在雷?。≧eading)拜會(huì)女王伊麗莎白一世之后,在溫莎宮接受款待;二是這位當(dāng)時(shí)的日耳曼伯爵屢次派特使,請(qǐng)求女王授予他嘉德騎士勛位。但直到1597年4月23日,在福滕貝格公爵并未親自列席的情形下,女王才授予他嘉德勛位。4月23日是“嘉德騎士授勛日”?;赝麣v史,早在1348年,英王愛(ài)德華三世(Edward III,1312-1377)特意選在英格蘭守護(hù)神圣喬治紀(jì)念日這一天,宣布成立“嘉德騎士團(tuán)”(Knights of the Garter)。如此,另一個(gè)推斷便顯得極為合理,即《溫莎》一劇的首演提前定在4月23日“嘉德授勛日”,莎士比亞把“偷馬”與“日耳曼公爵訪英”插入戲中,則可為整部戲多添加一些喜劇笑料。更何況令莎士比亞仰慕的同齡的詩(shī)人、劇作家克里斯托弗·馬洛(Christopher Marlowe,1564-1593),早在其名劇《浮士德博士》Doctor Faustus中寫(xiě)過(guò)類(lèi)似劇情,而莎士比亞從來(lái)不吝惜從馬洛那兒“借債”。
總之,上述這些“原型故事”為莎士比亞提供了編《溫莎》劇的源頭,有如此這般泉涌的活水,莎翁花14天編一部戲,如同探囊取物。同時(shí),亦可見(jiàn)出,《溫莎》劇并未超越其他莎劇,具有一種特定的文學(xué)背景?;蚩梢哉f(shuō),它源于女王陛下的指令,源于一種對(duì)英國(guó)歷史某一時(shí)段業(yè)已產(chǎn)生創(chuàng)造性影響的思想,在某種意義上,這種思想與伊麗莎白當(dāng)朝及之前的歷史相關(guān)連。這大概正是人們常說(shuō)的,盡管《溫莎》劇運(yùn)用了亨利五世統(tǒng)治時(shí)期的正式術(shù)語(yǔ),但它為伊麗莎白時(shí)代的生活繪制了一幅畫(huà)卷。照此,它當(dāng)然反映出那個(gè)時(shí)代人們論及婚姻不忠問(wèn)題的態(tài)度、觀點(diǎn),以及流行街頭巷尾的故事,而且只要用心,必能在該劇與上述“原型故事”及其他涉及這些共同主題領(lǐng)域的當(dāng)下作品之間,不無(wú)頻繁地發(fā)現(xiàn)相似之處。15否則,便會(huì)想當(dāng)然地誤以為,莎士比亞依據(jù)多個(gè)“原型”編排的這部《溫莎》戲是原創(chuàng)劇。
注釋?zhuān)?/p>
①Paraphrase似更與中文的“釋義”“解釋”之意對(duì)應(yīng)?!P者注。
②嘉德騎士座椅(chairs of order):溫莎城堡內(nèi)的圣喬治禮拜堂為每位嘉德騎士勛位者配置座椅。
③頭盔頂飾(crest):騎士所戴頭盔頂部的裝飾。
④⑤⑦《溫莎的風(fēng)流婦人·序》,《莎士比亞全集》(第一集),梁實(shí)秋譯,中國(guó)廣播電視出版社1995年版,第182頁(yè),第180-181頁(yè),第182頁(yè)。
⑥The Merry Wives of Windsor·Introduction,Joanthan Bate& Eric Rasmussen編,外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社2008年版,第105頁(yè)。
⑧福斯塔夫誤以為福德夫人對(duì)他有性暗示之意。
⑨她謙恭有禮(she carves):朱生豪譯為“她向我賣(mài)弄風(fēng)情的那種姿勢(shì)”;梁實(shí)秋譯為“她對(duì)我揮手姿勢(shì)”;彭鏡禧譯為“她切肉”。此處按“皇莎版”釋義,意即“她是位謙恭、慷慨的女主人”(she is a courteous and generous hostess.),性感迷人。
⑩福斯塔夫誤以為福德夫人看他的眼神、說(shuō)話(huà)的語(yǔ)氣手勢(shì)以及嚴(yán)厲表情,都對(duì)他有性暗示。
11雷?。≧eadings)、梅登黑德(Maidenhead)和科爾布魯克(Colebrook):離溫莎鎮(zhèn)不遠(yuǎn)的三個(gè)小鎮(zhèn)。
12凱烏斯發(fā)音不準(zhǔn),意即:準(zhǔn)備盛大款待一位日耳曼公爵。
13以我的性仰起誓(By my trot):凱烏斯發(fā)音不準(zhǔn),應(yīng)為“By my troth”(以我的信仰起誓)。
14原文為“dere is no duke that the court is know to com”,朱生豪譯為“可是我不騙你,我在宮廷里就不知道有什么公爵要來(lái)”;梁實(shí)秋譯為“根本沒(méi)有公爵要到宮廷來(lái)”;彭鏡禧譯為“宮廷里沒(méi)聽(tīng)說(shuō)有傻(啥)公爵要來(lái)”。
15參見(jiàn)The Merry Wives of Windsor·Introduction,Edited by David Crane,Cambridge University Press 2010年版,第5-6頁(yè)。
(作者單位:首都師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院。本文系國(guó)家社科基金重大項(xiàng)目“莎士比亞戲劇本源系統(tǒng)整理與傳承比較研究”階段性成果,項(xiàng)目編號(hào):19ZDA294)
責(zé)任編輯:蔣林欣