• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      我國進出口食品包裝文字英文翻譯存在的問題及對策

      2021-05-27 15:48耿娟
      對外經(jīng)貿(mào)實務(wù) 2021年3期
      關(guān)鍵詞:英文翻譯

      摘 要:隨著我國進出口食品貿(mào)易企業(yè)與“一帶一路”沿線國家展開密切合作,國內(nèi)民族特色與文化特色食品走出國門進入國際市場,同時海外優(yōu)秀食品進入國內(nèi)市場,對進出口食品包裝文字翻譯行業(yè)產(chǎn)生了新的變化及要求。我國進出口食品包裝文字英文翻譯失真現(xiàn)象嚴重,翻譯過程中存在語法與用詞錯誤,普遍存在機械式直譯法,缺乏統(tǒng)一的譯文形式以及翻譯過程中藝術(shù)性與科學(xué)性失衡。為提高食品包裝英文翻譯質(zhì)量,需要構(gòu)建食品包裝文字統(tǒng)一的譯文形式,把握好進出口食品包裝文字英文翻譯藝術(shù)性與科學(xué)性的平衡,提升高校學(xué)生與翻譯工作人員對民族文化與區(qū)域文化差異性的認識。

      關(guān)鍵詞:進出口食品;包裝文字;英文翻譯;食品翻譯

      目前,我國進出口食品包裝文字英文翻譯依然存在諸多弊端。雖然互聯(lián)網(wǎng)翻譯涌現(xiàn)一大批優(yōu)秀的平臺和商家,但是互聯(lián)網(wǎng)翻譯機構(gòu)在進出口食品包裝文字英文翻譯過程中機械式直譯現(xiàn)象嚴重,在市場中所占比重超過50%。隨著消費者對進出口食品需求的擴大,食品包裝文字英文翻譯的質(zhì)量涉及廣大消費者的利益,不理想的翻譯甚至?xí)?dǎo)致海內(nèi)外消費者對食品以及企業(yè)產(chǎn)生負面誤解,這對我國進出口食品商貿(mào)公司而言,在激烈的國際市場當中想要謀求更多的市場份額,打造良好的企業(yè)品牌形象并不利。基于此,立足我國進出口食品包裝文字英文翻譯的現(xiàn)狀,針對我國進出口食品包裝文字英文翻譯存在的瓶頸難題與障礙進行分析,提出具有參考價值的意見,希望促進我國進出口食品包裝文字英文翻譯質(zhì)量的進一步提升,為進出口食品包裝文字英文翻譯機構(gòu)提供參考并希望解決現(xiàn)實難題。

      一、 我國進出口食品包裝文字英文翻譯發(fā)展現(xiàn)狀

      (一)翻譯質(zhì)量顯著提升

      我國進出口食品包裝文字英文翻譯發(fā)展起步相對較晚,但是近年來英文翻譯機構(gòu)數(shù)量迅速增加,尤其是2015年之后隨著“一帶一路”建設(shè)的不斷深入,我國與東南亞、拉丁美洲、非洲以及歐洲展開密切的經(jīng)貿(mào)合作,帶動我國優(yōu)質(zhì)食品出口到全球范圍,出口食品包裝文字的精準翻譯更為重要。另外,進口食品消費規(guī)模在不斷地擴大,國內(nèi)市場的需求同樣在推動進出口食品包裝文字翻譯行業(yè)的發(fā)展,優(yōu)秀的英文翻譯機構(gòu)不斷地涌現(xiàn)。2020年我國進出口食品包裝文字優(yōu)秀英文翻譯機構(gòu),具有知名影響力與市場規(guī)模的達到24家,相比較2016年數(shù)量翻2倍。進出口食品包裝文字優(yōu)秀英文翻譯數(shù)量,同比增幅正在保持穩(wěn)步增長。截至目前為止,進出口食品包裝文字優(yōu)秀英文翻譯數(shù)量,同比增幅保持在25.89%。隨著優(yōu)秀英文翻譯數(shù)量以及機構(gòu)的增加,給消費者帶來相對良好的消費體驗,同時有力地促進我國進出口食品貿(mào)易規(guī)模的擴大。

      (二)翻譯失真現(xiàn)象屢屢發(fā)生

      根據(jù)數(shù)據(jù)分析,截至2019年底我國進出口食品包裝英文翻譯失真事件引起社會廣泛關(guān)注的達到51件,能夠引起消費者廣泛關(guān)注并且成為社會爭議焦點,離不開國內(nèi)人均文化水平的提升。眾所周知,進出口食品商貿(mào)公司對包裝文字英文翻譯失真,將會造成消費者對企業(yè)形成負面影響,而且這種負面影響目前保持在70%以上,這充分說明進出口食品包裝文字的英文翻譯,對企業(yè)商品在市場中銷售產(chǎn)生直接的影響。另外,隨著我國茶葉、民族特色食品走出國門,在國際市場銷售過程中,如果英文翻譯失真現(xiàn)象嚴重,既不利于商品的銷售,對塑造我國食品出口貿(mào)易公司的形象也極為不利。粗略數(shù)據(jù)統(tǒng)計:海外市場消費者對食品包裝文字英文翻譯失真,甚至理解為欺騙消費者,持這一種觀點的消費者大約在60%左右。

      (三)產(chǎn)學(xué)研結(jié)合發(fā)展成果顯著

      當前我國進出口食品包裝文字英文翻譯在“生產(chǎn)、培育、研究”三位一體結(jié)合發(fā)展方面取得顯著的成果。隨著食品包裝文字英文翻譯產(chǎn)業(yè)化發(fā)展,高等院校英文翻譯獨立開設(shè)課程,專業(yè)英文翻譯人才院校與校外實踐基地合作日益頻繁。2019年我國翻譯院校實踐基地數(shù)量擴大到39家,翻譯院校實踐基地數(shù)量的增加,能夠提供更多的高質(zhì)量進出口食品包裝英文翻譯產(chǎn)品,有助于翻譯專業(yè)人才積累實際工作經(jīng)驗。其次,食品包裝文字英文翻譯教學(xué)與研究方面,我國翻譯院校承接的英文翻譯研究項目數(shù)量已經(jīng)高達71個,充分體現(xiàn)出產(chǎn)業(yè)、教學(xué)與研究三者結(jié)合的發(fā)展模式日益成熟。與此同時,我國食品包裝文字英文翻譯,在專業(yè)性人才培育方面,投資規(guī)模提升到0.84億美元。但是我國英文翻譯市場人才缺口依舊持續(xù)增長,隨著進出口食品貿(mào)易規(guī)模的增長,食品包裝文字英文翻譯需要向高質(zhì)量方向發(fā)展,高等院校教育與研究所、企業(yè)共同合作發(fā)展,成為我國食品包裝文字英文翻譯發(fā)展的主要方向之一。

      (四)與互聯(lián)網(wǎng)翻譯機構(gòu)合作擴大

      近5年來,我國食品進出口貿(mào)易過程中食品包裝文字英文翻譯行業(yè)發(fā)展,面臨較大的一次沖擊與產(chǎn)業(yè)的轉(zhuǎn)變當屬2020年疫情對全球經(jīng)濟以及工作方式的沖擊。當然2018年美國惡意挑起與中國貿(mào)易摩擦也產(chǎn)生一定的影響,但是并沒有實質(zhì)性地對英文翻譯行業(yè)本身產(chǎn)生根本性的變化。2020年我國優(yōu)秀的互聯(lián)網(wǎng)食品包裝英文翻譯機構(gòu)數(shù)量,已經(jīng)迅速增長到12家,主要是指具有市場規(guī)模、在行業(yè)內(nèi)具有較高知名度的互聯(lián)網(wǎng)翻譯機構(gòu)。隨著疫情沖擊與工作方式轉(zhuǎn)變,更多的互聯(lián)網(wǎng)翻譯機構(gòu),正在與進出口食品商貿(mào)公司之間展開密切合作?;ヂ?lián)網(wǎng)翻譯機構(gòu)翻譯整體占食品包裝總翻譯市場的47.14%,與2019年相對比,新增近20%的市場份額。

      二、我國進出口食品包裝文字英文翻譯存在的問題

      (一)語法與用詞錯誤普遍

      我國進出口食品包裝文字英文翻譯過程中,長期存在的主要弊端就是語法與用詞的錯誤。根據(jù)對現(xiàn)有資料的分析和匯總,進出口食品包裝文字英文翻譯中語法與用語錯誤相當普遍。首先翻譯工作人員對專有名詞、約定俗成的詞組,以及固定的詞組搭配依然容易忽視。比如:將“川菜”采用直譯法,根據(jù)“川菜”字面意思直接翻譯為“Sicilian food”。然而根據(jù)專有名詞以及市場中約定俗成的詞組搭配方式,正確的翻譯方式應(yīng)該是“Sicilian cuisine”;與此同時,國內(nèi)產(chǎn)品在對外出口過程中,部分產(chǎn)品的成分表當中普遍存在的錯誤,就是將“食用香精”翻譯為“yeast extract”或者翻譯為“edible spices”,然而“食用香精”作為專有名詞,正確的常用翻譯主要分為兩種,分別是:“edible essence”或“food flavor”。其次,部分食品包裝名稱翻譯過程中,詞語本身具有相近的意思,但是具體使用的對象以及使用的環(huán)境不同,翻譯的名稱也是不一樣的。例如:青藏高原特色產(chǎn)品“牛肉?!保环g機構(gòu)翻譯為“beef particle”,但是根據(jù)對單詞意思的分析,“particle”主要是指物理的微粒、粉塵,諸如此類的語法錯誤或者用詞錯誤,在我國進出口食品包裝文字翻譯過程當中屢屢發(fā)生。

      (二)缺乏統(tǒng)一的譯文形式

      我國進出口食品包裝文字英文翻譯缺乏統(tǒng)一的譯文形式。因進出口食品包裝文字的翻譯不僅局限于對食品名稱進行翻譯,對外出口貿(mào)易的食品在海外市場能夠合法地銷售,還要對進出口食品包裝當中的“生產(chǎn)日期” “保質(zhì)期” “使用方法”等固定的內(nèi)容,進行準確、嚴謹、科學(xué)的翻譯。然而,在現(xiàn)實當中,我國進出口食品包裝文字英文翻譯,對“生產(chǎn)日期” “保質(zhì)期” “使用方法”不同的品牌,以及同一品牌不同的食品,所采用的翻譯譯文形式各不相同。例如:進出口食品包裝文字當中,對“生產(chǎn)日期”存在兩種不同的翻譯形式,“生產(chǎn)日期”通常會翻譯為“production date”,但是仍然有部分進出口食品包裝文字英文翻譯為“date of manufacture”,這種缺乏統(tǒng)一形式的譯文商品,在市場正常流通過程中,會給消費者帶來極大的困惑。與此同時,進出口食品包裝文字英文翻譯,對于食品“保質(zhì)期”存在近5種不同的翻譯形式:“shelf time”“storage time”“guarantee period”“quality guarantee time”“best before”。因此我國進出口食品包裝文字英文翻譯,針對固定的、必須翻譯的單詞,無論是英譯漢或者是漢譯英,都應(yīng)該進一步地進行規(guī)范并盡快形成統(tǒng)一的譯文形式。

      (三)科學(xué)性與藝術(shù)性失衡

      我國進出口食品包裝英文翻譯,在對包裝文字進行具體翻譯時,很難把握科學(xué)性與藝術(shù)性之間的平衡。英文翻譯機構(gòu)與英文翻譯工作者,須精準地把握住科學(xué)性與藝術(shù)性之間的平衡點。但是隨著國內(nèi)互聯(lián)網(wǎng)英文翻譯機構(gòu)迅速的崛起,傳統(tǒng)的翻譯機構(gòu)仍然固執(zhí)地保留刻板的翻譯方法,以至于科學(xué)性與藝術(shù)性之間嚴重失衡。對進口食品進行翻譯,或者將國內(nèi)對外出口食品進行翻譯,難以避免的就是翻譯之后的名稱出現(xiàn)問題,要么喪失語言藝術(shù)性,要么過于追求藝術(shù)性喪失商品名稱原有含義??v觀國內(nèi)進出口食品包裝文字英文翻譯成功的案例,其中:“可口可樂”是最為典型的,將“Coca”巧妙地翻譯為“可口可樂”。首先,尊重原商標,使翻譯之后的名稱與原商標名稱之間具有高度的關(guān)聯(lián)性,體現(xiàn)了食品包裝文字英文翻譯的科學(xué)性和嚴謹性。其次,體現(xiàn)出語言的藝術(shù)美感,通過“可樂”,強調(diào)該食品帶給消費者的愉悅體驗。

      (四)存在機械性直譯現(xiàn)象

      我國進出口食品包裝文字英文翻譯機械性直譯現(xiàn)象嚴重。存在機械性的直譯現(xiàn)象其中主要原因是國內(nèi)英文翻譯機構(gòu)與英文翻譯工作者缺乏對不同民族文化以及習(xí)俗的了解,認為采用穩(wěn)妥的直譯法,字字對應(yīng)能夠最大限度地保證進出口食品包裝文字英文翻譯的準確性。但是過度的、高頻率的使用直譯法,就會使進出口食品包裝文字英文翻譯非常機械化,缺乏語言藝術(shù)性,也無法滿足年輕消費者對食品包裝文字追求個性化的需求。當然,直譯現(xiàn)象嚴重,尤其是對進出口食品包裝文字采用機械化的直譯,也是因為翻譯機構(gòu)與進出口貿(mào)易企業(yè),對于語言環(huán)境、表達方式、語法習(xí)慣等差異性不夠重視。如將“開袋即食”翻譯為“open the bag ready -to-use”,但是“ready-to -use”本質(zhì)意思為“隨時可用的”,形容詞不能用于修飾動詞短語,甚至將“見包裝背面噴碼或打碼”直接翻譯為“see the back sprayed code or printed code”,然而正確的翻譯方式應(yīng)該是“see the code on the back of the package”,諸如此類的機械式的直譯,使得消費者難以理解,對產(chǎn)品本身形象會造成嚴重的損毀。

      三、我國進出口食品包裝文字英文翻譯發(fā)展的對策

      (一)提高工作責任感與翻譯水準

      我國進出口食品包裝文字英文翻譯要提升翻譯者的翻譯水準,增強進出口食品商貿(mào)企業(yè)以及翻譯機構(gòu)工作人員的工作責任感。對部分專有名詞標準的翻譯方法,進出口食品包裝文字英文翻譯人員須要深刻地掌握和理解。在對進出口食品包裝文字英文翻譯過程中,英文翻譯者要對產(chǎn)品的本質(zhì)屬性深刻地掌握和理解,在具體翻譯中,須要格外注意在市場中已經(jīng)約定俗成的專業(yè)名詞、專有名詞的使用方法;企業(yè)必須高度重視對工作人員責任感的培養(yǎng),定期通過開展專業(yè)翻譯培訓(xùn)講座,提升英文翻譯者的工作能力與水平,確保我國進出口食品包裝文字英文翻譯,既能夠體現(xiàn)語言的藝術(shù)美感,又能夠科學(xué)、嚴謹?shù)乇磉_出食品包裝文字的具體內(nèi)容,避免消費者產(chǎn)生更多的誤解。

      (二)需要構(gòu)建統(tǒng)一的翻譯標準

      構(gòu)建統(tǒng)一的翻譯標準,尤其是針對“生產(chǎn)日期” “保質(zhì)期” “使用方法”,由國家市場監(jiān)管部門主導(dǎo),高校和企業(yè)共同參與,制定出具有統(tǒng)一標準的譯文形式。海外市場消費者以英語為母語,混亂的譯文形式必然會讓他們錯誤地理解為我國對外出口的食品是假冒偽劣產(chǎn)品,甚至不利于我國食品走出國門融入國際市場,必然會影響到我國出口食品貿(mào)易的規(guī)模。當然在對進出口食品包裝文字進行英文翻譯時,首先要避免過度使用機械式的直譯方法,進出口食品包裝文字英文翻譯頻繁地發(fā)生烏龍事件,有翻譯工作人員本身的能力水平問題,更重要的原因在于,進出口食品包裝文字英文翻譯,目前沒有統(tǒng)一的翻譯標準。例如:將“蔥花薄餅”進行翻譯,水平較高的翻譯人員會直接翻譯為“green onion pancake”,但是翻譯水平較低的工作人員,由于缺乏食品包裝文字英文翻譯統(tǒng)一的標準,會按照個人的理解將其翻譯為“onion flower pancake”。

      (三)注重科學(xué)性與藝術(shù)性,避免翻譯過度藝術(shù)化

      進出口食品包裝文字英文翻譯,要注重科學(xué)性與藝術(shù)性之間的平衡,要避免翻譯過度的藝術(shù)化。無論是出口食品還是進口食品,雖然面對的消費者所處文化不同,但是進出口食品包裝文字的翻譯須強調(diào)語言的簡練性,能夠使消費者一目了然。但目前傳統(tǒng)的食品包裝文字翻譯機構(gòu),以及互聯(lián)網(wǎng)食品包裝文字翻譯機構(gòu),在針對進出口食品包裝文字進行英文翻譯的過程中,反而過度地強調(diào)翻譯的藝術(shù)性,導(dǎo)致食品包裝文字翻譯之后,脫離生活用語,讓消費者難以理解。當然也存在既能夠兼顧科學(xué)性,同樣能夠體現(xiàn)語言藝術(shù)美感的翻譯案例。例如:美國化妝品“Origins”進入我國市場之后,被優(yōu)秀的翻譯工作者翻譯為“悅木之源”,其中單詞“Origins”原本的意思主要是指生命的起源。我國翻譯工作者將這一單詞“Origins”翻譯為具有語言藝術(shù)美感的四字詞語“悅木之源”,反而在無形之中增強了品牌的藝術(shù)感。

      (四)需要充分考慮區(qū)域文化差異

      無論是互聯(lián)網(wǎng)翻譯機構(gòu),或者是進出口食品商貿(mào)企業(yè)的翻譯人員,都應(yīng)該在充分考慮區(qū)域文化差異性的基礎(chǔ)上對產(chǎn)品的包裝文字進行翻譯。首先,要立足于民族文化的差異性,針對性地進行精準的翻譯。例如:我國四川的特色食品在對外出口貿(mào)易過程中,翻譯工作人員先要深入了解食品的歷史背景與文化背景,結(jié)合整體的文化因素,杜絕逐字逐句的機械化翻譯,以最大限度保留特色食品本身的文化韻味。比如:四川特色食品“龍抄手”的翻譯,需要深入了解我國歷史文化,在中華民族傳統(tǒng)文化當中“龍”受到萬民的崇拜,是中華民族的精神圖騰,其中“餛飩”是中華民族傳統(tǒng)的美食,在四川地區(qū)又被稱之為“抄手”,結(jié)合歷史文化應(yīng)該準確的翻譯為“Long Wonton”。不僅能體現(xiàn)出中華民族文化的特有內(nèi)容,同樣能夠通過食品包裝文字的英文翻譯,向海外市場消費者傳遞文化韻味,能夠滿足青年消費者對個性化的追求。

      參考文獻:

      [1]第峰娟. 出口食品包裝文字翻譯問題的歸因分析與改進策略[J]. 食品安全質(zhì)量檢測學(xué)報, 2019(18):6369-6375.

      [2] 貢建明. 食品包裝文字英語翻譯存在的問題及其規(guī)范化途徑[J]. 食品與機械, 2016(9):102-104.

      [3] 王回力. 出口食品包裝文字英語翻譯存在的問題及改進[J]. 海外英語, 2019(15).

      [4] 國寧. 對外貿(mào)易食品包裝英語翻譯研究——評《食品專業(yè)英語》[J]. 食品工業(yè), 2020(1):352-352.

      [5] 孫靜. 進出口食品包裝文字英文翻譯存在的問題及對策[J]. 飲食科學(xué), 2018(2):218-218.

      [基金項目]本文系海南省教育國際化體制機制創(chuàng)新研究(海南省高校國際人文交流的現(xiàn)狀及其展望)基金編號:9181230901-03。

      [作者簡介]耿娟(1978—),女,海南師范大學(xué)副教授;研究方向:英語應(yīng)用語言學(xué)、英語教育、跨文化交際。

      猜你喜歡
      英文翻譯
      北京地鐵播報站名的中英文翻譯特點分析
      古詩詞英文翻譯,一起領(lǐng)略中國文化之美
      英文摘要
      Digest
      淺析英文翻譯的“信達雅”
      英文翻譯中語言的多元化文化分析
      英文翻譯中語言的多元文化的體現(xiàn)
      英文翻譯中的語言多元文化體現(xiàn)
      合同長句的特點及英文翻譯研究
      公示語英譯的美學(xué)探析
      威海市| 洞头县| 张家川| 措美县| 湟源县| 威海市| 登封市| 将乐县| 石台县| 平罗县| 新沂市| 新晃| 扬州市| 延川县| 开鲁县| 六枝特区| 江油市| 上栗县| 肃北| 桂阳县| 来安县| 石城县| 湾仔区| 新泰市| 仲巴县| 夹江县| 巨野县| 普安县| 房产| 阳春市| 临潭县| 大连市| 琼结县| 昌吉市| 合作市| 翁牛特旗| 定西市| 全椒县| 镇雄县| 炎陵县| 肥乡县|