蔣婉婷,王曉靜
(西安工程大學(xué)人文社會科學(xué)學(xué)院,陜西西安 710048)
英語寫作不僅是英語學(xué)習(xí)者必備的語言技能之一,更是考察其語言能力和思維能力的一項重要標(biāo)準(zhǔn)。近年來,在大學(xué)英語四、六級考試中,英語寫作所占的比重和考核力度的加大就很好地印證了這一點。而詞匯作為英語寫作的主要構(gòu)成要素,對整個英語寫作任務(wù)有著不容小覷的作用。因此,如何幫助學(xué)生在英語寫作中正確使用詞匯,已經(jīng)成為研究者的一個重要課題。鑒于此,該文擬采用定量研究的方法,對非英語專業(yè)學(xué)生英語寫作中的詞匯錯誤進(jìn)行歸類分析,以此了解其在英語寫作中的詞匯錯誤類型及導(dǎo)致這些錯誤的原因,從而為大學(xué)英語寫作教學(xué)提供一定的借鑒建議。
為了解非英語專業(yè)大學(xué)生英語寫作中的詞匯錯誤類型及引發(fā)這些錯誤的原因,筆者選取陜西省某所大學(xué)66 名非英語專業(yè)大二學(xué)生為該次研究的對象,對其進(jìn)行了一次英文寫作測試。具體而言,受試者被要求在30 分鐘內(nèi)完成一篇120~180 字,題目為“Attending Your Classes Regularly”的作文。該作文題目選自群言出版社2016年出版的《新東方大學(xué)英語四級模擬題》,體裁屬于議論文,且寫作要求完全按照大學(xué)英語四級寫作測試要求設(shè)計而成。寫作測試結(jié)束后,筆者對66 名受試者的寫作樣本進(jìn)行了回收,然后對其寫作中的詞匯錯誤進(jìn)行歸納分析,以此回答以下兩個研究問題:(1)非英語專業(yè)學(xué)生英語寫作中所犯詞匯錯誤的類型有哪些?(2)導(dǎo)致這些詞匯錯誤的原因是什么?
為了解非英語專業(yè)學(xué)生英語寫作中所犯詞匯錯誤的類型,筆者對66 份樣本中的詞匯錯誤進(jìn)行了數(shù)據(jù)統(tǒng)計,結(jié)果顯示受試對象所犯詞匯錯誤共計333個。接著,筆者又對這333 個詞匯錯誤進(jìn)行了細(xì)致歸納分析,發(fā)現(xiàn)這些詞匯錯誤主要可分為以下4 個類型,根據(jù)其出錯頻率從高到低依次為:拼寫錯誤(175個, 52.55%)、詞匯選擇錯誤(102 個, 30.63%)、搭配錯誤(42 個, 12.61%)和直譯錯誤(14 個, 4.20%)。
為了解導(dǎo)致這些詞匯錯誤的原因,筆者對333個詞匯錯誤其引發(fā)原因進(jìn)行了細(xì)致地梳理和歸納,結(jié)果發(fā)現(xiàn)引發(fā)這些詞匯錯誤的原因主要有以下兩個:對目標(biāo)語語言規(guī)則的不熟悉和母語負(fù)遷移。
2.2.1 對目標(biāo)語語言規(guī)則的不熟悉
首先,筆者發(fā)現(xiàn)在333 個詞匯錯誤中,拼寫錯誤和詞匯選擇錯誤主要是由于學(xué)生對目標(biāo)語語言規(guī)則的不熟悉而造成的。具體實例見表1。
表1 受試對象作文樣本中的詞匯錯誤示例
表1 中,首先,例1 和例2 均屬于詞匯錯誤中的拼寫錯誤。在例1 中,學(xué)生將 “nowadays” 錯拼為“nowdays”,這屬于拼寫錯誤中的省略錯誤。究其原因是因為根據(jù)英語的語音規(guī)則,清音部分或雙輔音中的一個音節(jié)被省略不會改變英語單詞的發(fā)音。因此,學(xué)生在英語單詞的拼寫過程中往往不太注意如清音/?/這樣非重讀音節(jié)的書寫,從而造成像“nowdays” 這樣的拼寫錯誤。此外,在例2 中,學(xué)生將“college”錯拼為“collage”, 這屬于拼寫錯誤中的字母誤選。事實上,學(xué)生之所以會犯此類詞匯錯誤,是因為根據(jù)英語作為表音文字的語言規(guī)則,其單詞的書寫與它的發(fā)音密切相關(guān)。如果學(xué)生忽視這一語言規(guī)則,在拼寫英語單詞時不考慮其發(fā)音,他們必然會犯像“collage”這樣的拼寫錯誤。由以上兩個例子可知,如果學(xué)生不能克服英語拼音本身的復(fù)雜性或?qū)τ⒄Z單詞的語音規(guī)則不熟悉,就會犯這種拼寫錯誤[1]。事實上,在333 個詞匯錯誤中類似的拼寫錯誤還有很多,比如:學(xué)生將“student”錯拼為“studnt”、將“control”錯拼為“controll”等。
其次,表1 中,例3 和例4 均屬于詞匯錯誤中的詞匯選擇錯誤。在例3 中,學(xué)生錯誤地使用形容詞“respected”來修飾名詞“way”,這種搭配違反了英語的語言規(guī)則。這是因為根據(jù)英語語義,形容詞“respected”是指對成就的尊重,而形容詞“respectful”才能表達(dá)出對某人或某事的尊重。因此,應(yīng)將名詞“way”前的形容詞“respected”改為“respectful”。事實上,造成這種詞匯選擇錯誤的主要原因是由于在英語中存在一對或一組單詞,其發(fā)音或書寫雖然非常相似,但是它們的確切意義和使用語境卻大不相同。如果學(xué)生僅僅通過兩個近義詞的詞性相同就過度概括地認(rèn)為它們的內(nèi)涵意義也完全相同,而不對其加以區(qū)分,就會造成如“respected way”這樣的詞匯錯誤。此外,在例4 中,學(xué)生錯誤使用名詞“importance”作形容詞“important”用來修飾名詞“education”,這屬于詞匯選擇錯誤中的詞性混淆錯誤。這是因為根據(jù)英語的語法規(guī)則,英語單詞可以附加各種詞綴來決定單詞的不同詞性,如后綴-ance, -tion 等多用于表示名詞,而-ant, -able 等多用于表示形容詞。如果學(xué)生未準(zhǔn)確掌握英語構(gòu)詞的知識或是不能準(zhǔn)確區(qū)分一個單詞的詞性,就會犯此類詞匯錯誤。綜上可知,只有學(xué)生準(zhǔn)確掌握英語的語言規(guī)則,不要將其與已習(xí)得的規(guī)則過度概括為一樣的,才能真正掌握單詞的具體用法,從而有效避免詞匯選擇錯誤。事實上,在333 個詞匯錯誤中像這樣的例子還有很多,譬如:學(xué)生將“豐富我們的大學(xué)生活”英譯為“to rich our college life”而不是“to enrich our college life”等等。
2.2.2 母語負(fù)遷移
筆者還發(fā)現(xiàn)在333 個詞匯錯誤中,搭配錯誤和直譯錯誤大多是由母語負(fù)遷移所引起的。具體實例見表2。
表2 受試對象作文樣本中的詞匯錯誤示例
首先,在表2 例1 中,學(xué)生使用動詞“attend”與名詞“activities”搭配,這屬于詞匯錯誤中的動詞-名詞搭配錯誤。因為在漢語中,動詞“參加”能夠與許多名詞搭配,如“參加活動”和“參加會議”,而在英語中,與“活動activity”搭配的只能是“participate in”、與“會議meeting ”搭配的只能是“attend”。因此,在漢語思維的影響下,學(xué)生只注重“參加”一詞的漢語語義,將其英譯為動詞“attend”去和名詞“activities”搭配,這違反了英語中固定搭配的用法。2014年, 魏興以144 名北京某大學(xué)非英語專業(yè)碩士研究生為受試對象,通過讓其完成詞匯搭配測試和對其進(jìn)行問卷調(diào)查,對母語思維在英語詞匯搭配的作用進(jìn)行了實證研究, 結(jié)果表明母語思維無益于學(xué)習(xí)不對等詞匯搭配[2]。2016年,王雪也曾指出:“由于漢語籠統(tǒng)性、模糊性較強(qiáng),許多詞的搭配能力很強(qiáng),而英語則不同。然而,很多學(xué)生未注意到這種差異,在寫作中會習(xí)慣性地擴(kuò)大某些英語詞語的搭配能力,制造出大量的‘假朋友’,導(dǎo)致用法錯誤”[3]。由此可見,母語負(fù)遷移會致使學(xué)生在英語寫作中犯此類詞匯錯誤。
此外,在表2 例2 中,學(xué)生將“不好的事情”英譯為“not nice things”,這屬于詞匯錯誤中的直譯錯誤。究其原因是因為學(xué)習(xí)者未完全習(xí)得目的語語言的差異和共性,所以會受到母語對第二語言習(xí)得的負(fù)面影響,由此忽視了不同語言的單詞意思不可能總是一一對應(yīng)[4]。鑒于此,受母語思維的影響,當(dāng)學(xué)生在英語寫作過程中無法準(zhǔn)確表達(dá)目標(biāo)語時,他們就會選擇按照漢語的語義對所要表達(dá)的目標(biāo)語進(jìn)行直譯,從而導(dǎo)致像“not nice things”這樣的直譯錯誤[5]。事實上,在333 個詞匯錯誤中,此類直譯錯誤還有很多,例如:學(xué)生將“好好學(xué)習(xí)”英譯為“good good study”而不是“study hard”、將“聽課”英譯為“l(fā)isten to class”而不是“attend a lecture”等[6]。
通過對66 名非英語專業(yè)學(xué)生英語寫作中的333 個詞匯錯誤進(jìn)行的歸納分析,發(fā)現(xiàn)其所犯詞匯錯誤的類型主要表現(xiàn)為拼寫錯誤、詞匯選擇錯誤、搭配錯誤和直譯錯誤,而引發(fā)這四類詞匯錯誤的原因主要是由于學(xué)生對目標(biāo)語語言規(guī)則的不熟悉和母語負(fù)遷移。因此,為幫助非英語專業(yè)學(xué)生在英語寫作中有效規(guī)避詞匯錯誤,英語教師應(yīng)該在詞匯教學(xué)中重點關(guān)注如英語語音知識、語法規(guī)則、構(gòu)詞法知識這樣的英語語言規(guī)則的講解,以此幫助學(xué)生為英語寫作奠定堅實的詞匯基礎(chǔ)。此外,英語教師還應(yīng)幫助學(xué)生正確認(rèn)識漢語和英語這兩種語言之間的詞匯共性,從而最大限度地發(fā)揮語際詞匯共性的積極因素;與此同時,還應(yīng)幫助學(xué)生正確認(rèn)識漢語和英語之間的詞匯差異,教會學(xué)生用英文思維去記憶和選擇恰當(dāng)?shù)挠⒄Z單詞,由此盡量避免母語負(fù)遷移對英語詞匯學(xué)習(xí)的不利影。再者,英語教師還應(yīng)加大學(xué)生英語寫作的相關(guān)訓(xùn)練,使學(xué)生在充分的英語寫作實踐中提升語言,尤其是詞匯的運用水平,強(qiáng)化語言輸出這一重要技能。最后,英語教師還應(yīng)積極引導(dǎo)學(xué)生廣泛閱讀,幫助學(xué)生增加英語語言輸入,培養(yǎng)其英語語感,使其在廣泛閱讀的基礎(chǔ)上積累大量固定的英語詞匯搭配,從而習(xí)得地道的英語表達(dá)方式,有效提高英語寫作水平。