• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      基于十九大報(bào)告漢譯英訓(xùn)練的大學(xué)英語“課程思政”

      2021-06-18 01:17:50萬成賓張成喜
      關(guān)鍵詞:譯文課程思政思政

      萬成賓,張成喜

      (西南林業(yè)大學(xué) 外國語學(xué)院,昆明 650224)

      “課程思政”現(xiàn)已成為教育教學(xué)領(lǐng)域研究的熱點(diǎn)話題。以大學(xué)英語為例,已有不少學(xué)者從多個(gè)角度對(duì)英語“課程思政”展開研究。梅強(qiáng)教授認(rèn)為實(shí)現(xiàn)大學(xué)英語“課程思政”的關(guān)鍵是做好大學(xué)英語思政教育資源開發(fā)[1]。時(shí)宇嬌認(rèn)為,將語言教學(xué)與思政教育有機(jī)結(jié)合是實(shí)施“課程思政”教學(xué)改革的有效途徑[2]??傮w來說,針對(duì)英語“課程思政”的研究雖日益增多,但仍以經(jīng)驗(yàn)探討居多,實(shí)證研究偏少,缺乏客觀數(shù)據(jù)支持,難以擺脫主觀、局部和印象式的特點(diǎn)。至今很少有研究涉及“課程思政”是否真正能同時(shí)提高學(xué)生的學(xué)業(yè)成績和思想覺悟,這些問題尚待新的研究進(jìn)行證實(shí)。十九大報(bào)告體現(xiàn)了習(xí)近平總書記治國理政的總體思想,是世界各國了解中國政治立場(chǎng)、方針政策的重要途經(jīng),因而成為“課程思政”理想的教學(xué)素材。目前,從十九大報(bào)告漢譯英入手探索英語“課程思政”的實(shí)證文獻(xiàn)還比較少見,采用實(shí)驗(yàn)組和對(duì)照組方式進(jìn)行的研究就更少。本研究希望彌補(bǔ)上述不足。

      一、理論依據(jù)

      語言相對(duì)論假說(linguistic relativity)是由語言學(xué)家薩丕爾(Edward Sapir)和沃爾夫(Benjamin Lee Whorf)共同提出的有關(guān)語言、思維和文化的重要理論。該理論有兩種表述:“語言決定論”,即語言決定思維;“語言相對(duì)論”,即思維相對(duì)于語言,思維模式隨著語言的不同而不同。語言相對(duì)論假說有強(qiáng)勢(shì)說和弱勢(shì)說之分。強(qiáng)勢(shì)即語言決定思維,語言不同的民族,其思維方式完全不同;弱勢(shì)即語言影響思維,語言不同的民族,其思維方式在一定程度上有差異[3]。強(qiáng)勢(shì)說和弱勢(shì)說雖略有差異,但都認(rèn)為語言是思想的符號(hào)表達(dá),是文化的載體,語言影響人們的世界觀和思維。簡言之,一個(gè)人在成長過程中所接觸到的語言必定影響他對(duì)世界的認(rèn)知。按照語言相對(duì)論假說的看法,英語作為西方語言,其負(fù)載的西方文化意識(shí)形態(tài)必然大量輸入高校英語課堂,進(jìn)而影響年輕一代的世界觀和價(jià)值觀,如果不進(jìn)行及時(shí)有效的干預(yù),中國文化在英語課堂有失去話語權(quán)的風(fēng)險(xiǎn),學(xué)生的意識(shí)形態(tài)有可能會(huì)西化,因此進(jìn)行英語“課程思政”確有必要。本研究的假設(shè)是從十九大報(bào)告涉及的諸方面挑選材料讓學(xué)生進(jìn)行漢譯英訓(xùn)練,有助于提高學(xué)生的漢譯英技能。同時(shí),翻譯過程因有大量中國文化輸入也能讓學(xué)生增強(qiáng)文化自信,提高思想覺悟。

      十九大報(bào)告屬于政論文體,賓動(dòng)結(jié)構(gòu)比較常見。與英語相比,漢語重意不重形。盡管兩種語言的基本句式皆為SVO結(jié)構(gòu),但漢語主語、賓語和動(dòng)詞之間的關(guān)系相對(duì)松散、靈活,占據(jù)主語位置的成分往往和后面的動(dòng)詞沒有直接的邏輯關(guān)系[4]。例如,在“思想文化建設(shè)取得重大進(jìn)展”這一表述中,“思想文化建設(shè)”顯然不是“取得”的邏輯主語,而是賓語,這是在動(dòng)詞“取得”前省略邏輯主語“我們”的賓動(dòng)結(jié)構(gòu),可見漢語中排在句子最前面的成分不一定就是動(dòng)作的真正發(fā)出者。漢語的這種特性給漢譯英帶來了不小的難度,需要花時(shí)間進(jìn)行專門的訓(xùn)練。

      二、研究設(shè)計(jì)

      (一)研究對(duì)象

      研究對(duì)象共88名。 他們于2018年9月考入西南林業(yè)大學(xué),生源、錄取分?jǐn)?shù)和男女生比例相似,大學(xué)英語任課教師和教材相同,來自兩個(gè)普通混合班,專業(yè)涉及機(jī)械制造及自動(dòng)化、農(nóng)業(yè)資源與環(huán)境、應(yīng)用生物科學(xué)、木材科學(xué)等。一班和二班分別有學(xué)生38名和50名。研究開始前,兩個(gè)班英語整體水平無顯著差異。將一班設(shè)定成實(shí)驗(yàn)組,二班設(shè)定成對(duì)照組。對(duì)照組不進(jìn)行“課程思政”,也不改變教學(xué)方法,課外作業(yè)的布置與評(píng)閱方式不變。實(shí)驗(yàn)組與對(duì)照組相比增加了以十九大報(bào)告賓動(dòng)句漢譯英訓(xùn)練為手段的“課程思政”,并且采用以學(xué)生為中心、以解決問題為導(dǎo)向、線上線下相結(jié)合的混合式教學(xué)模式。

      (二)研究時(shí)長

      第三學(xué)期:歷時(shí)16周。

      (三)研究步驟與方法

      1.建群。實(shí)驗(yàn)組和對(duì)照組分別建立釘釘群。

      2.抽樣與分組。筆者對(duì)十九大報(bào)告包含的賓動(dòng)句進(jìn)行整理后發(fā)現(xiàn)可以粗略分成黨建、思想文化、經(jīng)濟(jì)、民主法治、生態(tài)文明、民生、外交、港澳臺(tái)、改革開放、國防建設(shè)、中國夢(mèng)、教育等12個(gè)大類。每一大類先隨機(jī)抽出一個(gè)自然段,標(biāo)明需要翻譯的賓動(dòng)句,組成A組;在剩余的段落中,用同樣的方法,組成B組。在同一類別間,適當(dāng)調(diào)整,使A、B組需要翻譯的文本總長度相似。剩余的賓動(dòng)句組成C組。

      3.前測(cè)。第一次課前,實(shí)驗(yàn)組在釘釘平臺(tái)進(jìn)行A組測(cè)試,以了解“課程思政”開始前的翻譯水平。A組答題時(shí)間設(shè)定為60分鐘。學(xué)生在規(guī)定時(shí)間內(nèi)通過釘釘提交答卷,延期提交和答卷雷同均視為無效。

      4.點(diǎn)評(píng)與提供參考譯文。任課教師通過釘釘平臺(tái)點(diǎn)評(píng)實(shí)驗(yàn)組A組測(cè)試,并提供中央編譯局的優(yōu)秀譯文供實(shí)驗(yàn)組參考。

      5.實(shí)驗(yàn)組課后進(jìn)行C組訓(xùn)練。任課教師每周通過釘釘群將C組文本推送給實(shí)驗(yàn)組作為日常訓(xùn)練。將實(shí)驗(yàn)組分成6個(gè)小組,每組6—7人,組長由已通過四級(jí)的學(xué)生擔(dān)任,負(fù)責(zé)帶領(lǐng)組員利用課外時(shí)間收集中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)、北京周報(bào)網(wǎng)上政治文獻(xiàn)賓動(dòng)句的翻譯方法和例句,并與組員協(xié)同完成當(dāng)周C組作業(yè)。

      6.課堂匯報(bào)。每周在試驗(yàn)組英語讀寫課留出最后10分鐘左右的時(shí)間以抽簽的方式,讓1個(gè)小組匯報(bào)C組賓動(dòng)句的翻譯方法,其他小組負(fù)責(zé)提問,教師負(fù)責(zé)點(diǎn)評(píng)和答疑。

      7.實(shí)驗(yàn)組和對(duì)照組參加B組測(cè)試。最后一次課后通過釘釘群將B組測(cè)試推送給實(shí)驗(yàn)組和對(duì)照組,以檢查實(shí)驗(yàn)組的學(xué)習(xí)成效。B組測(cè)試與A組要求相同。

      8.佐證。統(tǒng)計(jì)實(shí)驗(yàn)組和對(duì)照組本學(xué)期四、六級(jí)報(bào)名人數(shù)和成績以及黨校學(xué)習(xí)情況,以佐證實(shí)驗(yàn)組“課程思政”對(duì)學(xué)業(yè)成績和思想提升的成效。

      (由于篇幅所限,以下只討論十九大報(bào)告有關(guān)思想文化、經(jīng)濟(jì)建設(shè)、民生、中國夢(mèng)四個(gè)方面的賓動(dòng)句翻譯)

      三、研究結(jié)果與討論

      (一)A組測(cè)試結(jié)果

      實(shí)驗(yàn)組在規(guī)定時(shí)間內(nèi)提交了A組譯文,無雷同,有效答卷率為100%。A組文本在第一次課前發(fā)放,譯文質(zhì)量可以反映學(xué)期初實(shí)驗(yàn)組賓動(dòng)句的翻譯水平。以新興啟蒙思想家嚴(yán)復(fù)提出的“信”“達(dá)”“雅”標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行衡量,30%的譯文比較準(zhǔn)確,不偏離、不遺漏,符合“信”的標(biāo)準(zhǔn);在符合“信”的譯文中,只有10%的譯文同時(shí)具有通順明白、不拘泥于原文形式的優(yōu)點(diǎn),符合“達(dá)”的標(biāo)準(zhǔn);沒有譯文能達(dá)到“雅”的程度,即譯文缺乏文采。前測(cè)結(jié)果顯示,A組賓動(dòng)句譯文質(zhì)量整體偏低(見表1)。

      表1 A組文本實(shí)驗(yàn)組譯文舉例及主要問題簡評(píng)

      前測(cè)之后,任課教師從中挑出部分質(zhì)量不高的譯文,指出主要問題,同時(shí)配以中央編譯局的譯文作為范例,通過釘釘群的方式推送給實(shí)驗(yàn)組,并在群中做適當(dāng)點(diǎn)評(píng),比如向?qū)W生指出表1第1句,中央編譯局譯文為 :We have made significant advances on the theoretical and cultural fronts[6].該譯文添加了施事主語“we”,強(qiáng)調(diào)思想文化方面的重大進(jìn)展是在全國人民的共同努力下取得的;第4句編譯局譯文為:Achieving national rejuvenation will be no walk in the park; it will take more than drum beating and gong clanging to get there[6].該譯文采用“will be no walk in the park”形象地表達(dá)了中華民族的偉大復(fù)興絕不是閑庭漫步,同時(shí)保留了敲鑼打鼓這種中國傳統(tǒng)文化形式,能夠更好地向外界講好中國故事。另外,需讓實(shí)驗(yàn)組明白在進(jìn)行中央文獻(xiàn)翻譯時(shí)要傳遞黨和國家的大政方針和治國理念,在翻譯的過程中要增強(qiáng)政治意識(shí)、時(shí)代意識(shí)、歷史意識(shí)和效果意識(shí),并根據(jù)政治文獻(xiàn)的特點(diǎn)采取相應(yīng)的翻譯策略[7],譯者要堅(jiān)持以中國的政治立場(chǎng)為主,同時(shí)要使譯文符合國外受眾的閱讀和思維習(xí)慣,反映時(shí)代發(fā)展和中國實(shí)際[8]。

      (二)B組測(cè)試結(jié)果

      B組文本在最后一次課后通過釘釘群推送給實(shí)驗(yàn)組和對(duì)照組,要求與A組相同。結(jié)果,對(duì)照組有5人未能按時(shí)提交答卷,2份答卷雷同,有效答卷為43份,有效率為86%; 實(shí)驗(yàn)班有2人未按時(shí)提交答卷,無雷同答卷,有效答卷為36份,有效率為94.7%;實(shí)驗(yàn)組和對(duì)照組分別有80%和31%的譯文符合“信”的標(biāo)準(zhǔn);在符合“信”的譯文中,分別有30%和8%的譯文同時(shí)符合“達(dá)”的標(biāo)準(zhǔn),兩個(gè)組中沒有譯文符合“雅”的標(biāo)準(zhǔn)。十九大報(bào)告屬于政論文,譯文能達(dá)到”雅”的程度確屬不易。B組測(cè)試表明,實(shí)驗(yàn)組譯文質(zhì)量提升明顯,對(duì)照組表現(xiàn)與實(shí)驗(yàn)組前測(cè)結(jié)果相似。

      表2中,第1、2、4句實(shí)驗(yàn)組譯文用被動(dòng)句式表達(dá)了漢語的賓動(dòng)結(jié)構(gòu),符合“信”的標(biāo)準(zhǔn),第3句改成了主動(dòng)結(jié)構(gòu),不拘泥于原文,符合“達(dá)”的標(biāo)準(zhǔn),但與中央編譯局的譯文“issue by issue”相比較,沒有達(dá)到“雅”的標(biāo)準(zhǔn)。以下是通過釘釘群推送給學(xué)生的第3句所在的上下文。

      表2 B組文本學(xué)生譯文舉例及主要問題簡評(píng)

      保障和改善民生要抓住人民最關(guān)心最直接最現(xiàn)實(shí)的利益問題,既盡力而為,又量力而行,一件事情接著一件事情辦,一年接著一年干[5]。

      可見,B組第3句實(shí)驗(yàn)組和對(duì)照組的譯文皆沒有考慮上下文?!耙患虑榻又患虑檗k”乍一看是一個(gè)句子,然而放在整個(gè)段落中,可以將其處理成方式狀語。與之相比,中央編譯局的譯文“issue by issue” 顯得既簡練、地道又有傳神,達(dá)到了“雅”的標(biāo)準(zhǔn)。雖然B組譯文中,英語被動(dòng)結(jié)構(gòu)仍舊是實(shí)驗(yàn)組翻譯漢語賓動(dòng)句的首選方式,但與對(duì)照組相比,實(shí)驗(yàn)班已有更多譯文擺脫單純使用被動(dòng)結(jié)構(gòu)的固有模式。以“南海島礁建設(shè)積極推進(jìn)”為例,實(shí)驗(yàn)組絕大多數(shù)學(xué)生把“南?!碧幚沓闪说攸c(diǎn)狀語(in the South China Sea)而非邏輯主語,這點(diǎn)是明顯的進(jìn)步。除了表2 中的譯文外,實(shí)驗(yàn)組該句的譯文還有以下幾種形式。(1)(采用被動(dòng)句式)The construction on islands and reefs in South China Sea is actively pushed. (2)(添加施事主語)We actively promote the construction of islands and reefs in the South China Sea.(3)(使用動(dòng)詞advance的不及物用法)The construction of South China Sea islands and reefs is actively advancing.(4)(采用擬人的修辭手法)Years have witnessed the steady construction of islands and reefs in the South China Sea.

      (三)英語四、六級(jí)考試及黨校學(xué)習(xí)情況

      第三學(xué)期期末,實(shí)驗(yàn)組5人參加大學(xué)英語六級(jí)考試,全部一次性通過,通過率為100%,最高分576分,最低分431分;24人參加大學(xué)英語四級(jí)考試,14人通過,通過率為58.33%,最高分556分,合格者中最低分431分。對(duì)照組7人參加六級(jí)考試,3人通過,通過率為42.86%,最高分550分,合格者中最低分426分;35人參加四級(jí)考試,4人通過,通過率為11.43%,最高分520分,合格者中最低分426分。從結(jié)果看,無論是四級(jí)還是六級(jí),實(shí)驗(yàn)組的成績都遠(yuǎn)好于對(duì)照組,具有顯著差異。另外,本學(xué)期實(shí)驗(yàn)組有7人參加黨校學(xué)習(xí),占總?cè)藬?shù)的 18.42%,4人被確定為積極分子,占總?cè)藬?shù)的10.53%;對(duì)照組有4人參加黨校學(xué)習(xí),占總?cè)藬?shù)的8%,2人被確定為積極分子,占總?cè)藬?shù)的4%。參加黨校學(xué)習(xí)和被確定為積極分子的比例實(shí)驗(yàn)組都高于對(duì)照組。

      (四)實(shí)驗(yàn)組思想覺悟和學(xué)業(yè)成績提升明顯的主要原因

      1.采用線上線下相結(jié)合的混合式教學(xué)模式,提高認(rèn)知效果

      當(dāng)前,以釘釘、中國大學(xué)慕課為代表的信息化平臺(tái)正以驚人的速度改變以固定教室加黑板板書為特征的傳統(tǒng)教學(xué)方式。在線學(xué)習(xí)具有協(xié)同交流便捷、互動(dòng)友好、拉近時(shí)空距離、節(jié)約成本、電子資源豐富等優(yōu)點(diǎn)[9]。任課教師課后通過釘釘平臺(tái)發(fā)布作業(yè)、答疑解惑,學(xué)生課后查閱中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)、北京周報(bào)網(wǎng)上的文章,完成作業(yè),這些都極大地增加了英語學(xué)習(xí)的時(shí)間,將有限的課堂教學(xué)成功延伸至課外,學(xué)生英語詞匯量和閱讀量成倍增長?;旌鲜浇虒W(xué)將傳統(tǒng)的課堂教學(xué)方式與網(wǎng)絡(luò)化的教學(xué)優(yōu)勢(shì)有效結(jié)合起來,能最大限度地提高了學(xué)生的認(rèn)知效果[8]。

      2.以學(xué)生為中心和以解決問題為導(dǎo)向的教學(xué)模式能培養(yǎng)團(tuán)隊(duì)協(xié)作精神、批判思維能力以及領(lǐng)導(dǎo)意識(shí)

      由已通過四級(jí)的學(xué)生擔(dān)任小組長,負(fù)責(zé)帶領(lǐng)組員利用課外時(shí)間從中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)、北京周報(bào)網(wǎng)收集賓動(dòng)句的翻譯方法和例句,并協(xié)同完成課后翻譯作業(yè),課堂上各小組抽簽匯報(bào)賓動(dòng)句的翻譯方法都是采用了以學(xué)生為中心和以解決問題為導(dǎo)向的教學(xué)模式,能較好地體現(xiàn)學(xué)生作為學(xué)習(xí)過程主體的主動(dòng)性、積極性與創(chuàng)造性。學(xué)習(xí)者之間的合作有利于發(fā)展、測(cè)試和評(píng)估學(xué)習(xí)情境中產(chǎn)生的不同認(rèn)識(shí)和理解,并促進(jìn)人際交流技能的形成[9]。以學(xué)生為中心和以解決問題為導(dǎo)向的教學(xué)模式不僅有助于培養(yǎng)團(tuán)隊(duì)協(xié)作精神、領(lǐng)導(dǎo)意識(shí)、批判思維能力,增強(qiáng)自信,也有助于培養(yǎng)探索未知、精益求精的精神。

      3.提供優(yōu)秀參考譯文并加以點(diǎn)評(píng)的模式能讓學(xué)生找到差距

      以學(xué)生為中心的教學(xué)模式離不開教師的點(diǎn)評(píng)與指導(dǎo)。教師是教學(xué)過程的組織者、指導(dǎo)者和幫助者。提供中央編譯局的譯文作為范例并點(diǎn)評(píng),能讓學(xué)生找到與優(yōu)秀譯文的差距并學(xué)習(xí)其中的翻譯技巧。

      4.文化特色詞的翻譯讓學(xué)生在英語學(xué)習(xí)過程中更加了解中國,有助于樹立文化自信

      政論文獻(xiàn)的翻譯中重要的一環(huán)就是文化特色詞的翻譯。在十九大報(bào)告賓動(dòng)句翻譯的過程中,會(huì)遇見不少中華文化特色詞,如“社會(huì)主義核心價(jià)值觀”“群眾”等。

      例1:社會(huì)主義核心價(jià)值觀和中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化廣泛弘揚(yáng)。

      譯文:Core socialist valuesand fine traditional Chinese cultures are alive in the people’s hearts[6].

      評(píng):中央編譯局譯文把“core”放在 “socialist”之前,更加突出了國家層面的價(jià)值目標(biāo)(富強(qiáng)、民主、文明、和諧),社會(huì)層面的價(jià)值取向(自由、平等、公正、法治),以及公民個(gè)人層面的價(jià)值準(zhǔn)則(愛國、敬業(yè)、誠信、友善)的辨證統(tǒng)一關(guān)系。

      例2:群眾性精神文明創(chuàng)建活動(dòng)扎實(shí)開展。

      譯文: Initiatives to improvepublicetiquette and ethical standards have proved successful[6].

      評(píng):之前的政治文獻(xiàn)中,“群眾”的翻譯為“masses”,但該詞含義不夠確切,主要有“塊,團(tuán);群眾,民眾;大量,眾多;質(zhì)量”等多重含義,十九大報(bào)告英譯中,均改譯為“people”或“public”[10],使其意義更明確。

      總之,“課程思政”不能為了思政而思政,而是應(yīng)該同專業(yè)教學(xué)有機(jī)融合,在培養(yǎng)人的綜合素養(yǎng)過程中鑄牢理想信念[11]。由于采用了以上思政手段,實(shí)現(xiàn)了學(xué)生思想境界與學(xué)業(yè)成績的同步提升。

      四、結(jié)束語

      “課程思政”是在教育領(lǐng)域深入學(xué)習(xí)、宣傳、貫徹黨的十九大精神的具體行動(dòng),是思政教育與知識(shí)教育的有機(jī)統(tǒng)一。實(shí)證研究表明,借助十九大報(bào)告進(jìn)行漢譯英訓(xùn)練是英語“課程思政”的一條有效途徑:課堂內(nèi)外結(jié)合教學(xué)內(nèi)容選擇適合的材料,以漢譯英的方式有意識(shí)地加深學(xué)生對(duì)中國歷史、文化、政治、外交等諸多方面的了解,在學(xué)習(xí)專業(yè)知識(shí)的同時(shí)讓學(xué)生明白,當(dāng)今中國繁榮穩(wěn)定的局面是在中國共產(chǎn)黨的領(lǐng)導(dǎo)下全民族共同奮斗的結(jié)果,應(yīng)該樹立民族自信心并為實(shí)現(xiàn)中華民族的偉大復(fù)興而努力學(xué)習(xí)。實(shí)驗(yàn)組四、六級(jí)通過率以及參加黨校學(xué)習(xí)的比例明顯高于對(duì)照組,佐證了“課程思政”不僅有利于提升學(xué)生的思想覺悟,也能促進(jìn)學(xué)業(yè)成績的提高。

      猜你喜歡
      譯文課程思政思政
      Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
      思政課只不過是一門“副課”?
      關(guān)于國企黨建與思政宣傳有效結(jié)合的探討
      活力(2021年6期)2021-08-05 07:24:10
      譯文摘要
      思政課“需求側(cè)”
      思政課“進(jìn)化”——西安交大:思政課是門藝術(shù)
      發(fā)揮專業(yè)特色 實(shí)施“課程思政”
      湖南工藝美術(shù)職業(yè)學(xué)院湘繡專業(yè)實(shí)施課程思政的可行性研究
      I Like Thinking
      譯文
      安多县| 罗源县| 杭锦后旗| 石林| 仲巴县| 攀枝花市| 栾川县| 榆林市| 溆浦县| 宁南县| 云南省| 手游| 潼南县| 确山县| 江津市| 林芝县| 昆明市| 钟山县| 贡觉县| 新巴尔虎右旗| 延吉市| 双牌县| 昂仁县| 桂东县| 孝感市| 信阳市| 南涧| 平邑县| 清新县| 白河县| 山东省| 佛坪县| 太原市| 石泉县| 平度市| 桃园市| 高要市| 吴桥县| 广平县| 治多县| 嘉鱼县|