• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      “一帶一路”倡議背景下的中藥說明書維文翻譯研究

      2021-06-22 03:02:28葉然柳慧
      文化創(chuàng)新比較研究 2021年9期
      關鍵詞:意譯說明書名稱

      葉然,柳慧

      (1.伊犁師范大學中國語言文學學院,新疆伊寧835000;2.伊犁師范大學預科教學部,新疆伊寧835000)

      中醫(yī)藥作為幾千年來中華文明的產物,對人民的生活及國家的繁榮富強發(fā)揮著重要的作用。為了大力發(fā)展中醫(yī)藥行業(yè),國家發(fā)布《中醫(yī)藥創(chuàng)新發(fā)展規(guī)劃綱要(2006—2020)》。提出在繼承發(fā)揚中醫(yī)藥優(yōu)勢特色的基礎上,充分利用現(xiàn)代科學技術,推動中醫(yī)藥現(xiàn)代化和國際化,以滿足時代發(fā)展和民眾日益增長的醫(yī)療保健需求。同時,“一帶一路”倡議的提出,中藥被推廣至世界各國[1]。如今中醫(yī)藥已成為中國與外界文化接觸,促進互鑒互賞的推進器[2]。

      1 “一帶一路”倡議下中藥說明書的維譯價值

      1.1 “一帶一路”倡議下的中藥的推廣

      通過實施《國家中醫(yī)藥戰(zhàn)略規(guī)劃綱要2030》和《中醫(yī)藥一帶一路發(fā)展規(guī)劃2020》,倡導“文化先行、醫(yī)療貼近、融入體系”三步走,實現(xiàn)給中藥產業(yè)參與“一帶一路”找到了方向[3]。新疆作為古今絲綢之路的經濟帶,擁有豐富的語言資源。我們利用語言資源將中醫(yī)藥文化、醫(yī)療體系,推廣至“一帶一路”沿線國家。不僅能造福新疆各族人民,還能將我國文化發(fā)揚至各國。

      1.2 中藥維譯的重要性

      2019—2020 年新型冠狀病毒肆虐,在疫情期間,中藥在改善新冠肺炎患者的主要癥狀方面有著確切作用。國務院聯(lián)防聯(lián)控機制于2020年3月17日召開新聞發(fā)布會,在發(fā)布會上指出全國在除湖北以外的地區(qū),中醫(yī)藥參與救治的病例占累積確診病例的96.37%,在湖北地區(qū)中醫(yī)藥的參與率也達到了91.05%,這充分表明中醫(yī)藥對人民的重要性。

      新疆是我國一個多民族地區(qū),語種豐富。為了讓新疆的各族人民都能夠健康生活,中藥的推廣刻不容緩。因此將中藥名稱翻譯成各少數(shù)民族的語言,讓各族人民都能感受中藥的魅力,勢在必行。在新疆維吾爾自治區(qū)維吾爾族占新疆總人口的45.94%。所以將中藥的說明書翻譯成維吾爾語可以給維吾爾族人民帶來極大便利。對于需要買藥的維吾爾族患者來說,擁有維吾爾語的說明書可以明確購買藥品的方向。

      2 中藥說明書的翻譯方法

      2.1 直譯法

      直譯是保持原文內容且保持原文形式的翻譯方法。在非文學翻譯中,翻譯的標準首先就是“信”,即忠實原文。直譯法主張忠實原文,追求保持原作的“原味”,是說明書里非常重要的翻譯方法。如翻譯名稱“六味地黃丸”時,維譯本將其翻譯成“altε tεrkiplik εgrisunaj komuliqi”,意為“六種成分的地黃丸”。這樣翻譯可保留中藥取名的特點,但會對消費者帶來理解困難的不便。

      2.2 意譯法

      意譯是在理解原文的基礎上,運用相應的翻譯方法,使其讀者完全理解譯文的內涵的翻譯方法。只要求將原文大意表達出來。中藥作為中華文化的產物,言語多為文言。如《麻杏石甘合劑》說明書中,主治功效為:辛涼宣肺,平喘止咳,專業(yè)性極強。面對這樣深澀難懂的句子,運用直譯法難免有些生硬難懂,意譯則可以避免這種問題的出現(xiàn)。故維譯本翻譯為“θpkigε mεnpεεt qilidu,nεpεsni rawanla?turup,jθtεlni toxtitidu”。其中“θpkigε mεnpεεt qilidu”有益肺之意,雖然與“辛涼宣肺”的意思有所偏差,但本質都有“對肺有益”的含義;“nεpεsni rawanla?turup”有“使呼吸通暢”之意,“jθtεlni toxtitidu”有止咳之意,所以這里與“平喘止咳”有用相同的含義。這樣的翻譯可以讓消費者清楚地了解藥品的功效,所以在主治功效的翻譯上多用意譯。

      2.3 直譯和意譯結合法

      直譯和意譯相結合的翻譯方法也是維譯本里不可缺少的翻譯方法之一。如翻譯“板藍根糖漿”時,維譯本將其翻譯成“osma jiltizi?εrbiti”,意為“烏斯曼根的汁”。其中“烏斯曼草”是歐洲菘藍的變種,它的根也就是漢語所說的“板藍根”。這里就是使用直譯和意譯相結合的翻譯方法。這種翻譯方法在說明書的多個方面使用。既可以保持原文的含義,又可以使讀者更加理解原文表達的內容。

      2.4 音譯法

      音譯即按音翻譯。由于中藥的專業(yè)性,和中藥作為中華傳統(tǒng)文化之一的時代特征。在維譯本說明書中,音譯方式多用于藥品名稱翻譯。比如,藥品名稱為“舒筋活血片”中的“舒筋活血”,其翻譯為“?ud?i? xo?θ”。同時,音譯法在成份翻譯中也有較多的運用。如:《養(yǎng)血安神片說明書》中的成份“雞血藤”的翻譯為“d?i?θte?peliki”。這種翻譯方式可在最大程度上忠實原文,但對于消費者來說可能會難以理解,所以只能在一些名稱翻譯中使用。

      3 中藥說明書翻譯存在的問題及對策

      現(xiàn)行中藥翻譯存在很多混亂、不規(guī)范的現(xiàn)象,不能很好地傳達中醫(yī)藥的信息,難以吸引其他語言的消費者,從而極大地影響了中藥作為商品打入市場、走向世界的趨勢[4]。近年來,很多國內外專家在中醫(yī)藥翻譯方面已做出不少工作,對中醫(yī)藥的傳播做出很大貢獻,但對于中藥說明書的維譯研究來說,目前還缺乏系統(tǒng)性和規(guī)范的標準[5]。

      3.1 存在的問題

      最近幾年,對中藥說明書翻譯的研究呈上升趨勢,但絕大多數(shù)是以英譯研究為主,有關中藥說明書的維譯研究十分薄弱。筆者在這里主要針對新疆龍之源藥業(yè)所生產的維吾爾語中成藥說明書進行翻譯和查驗。對說明書存在的問題進行分析和總結(以下舉例均來自龍之源藥業(yè)維譯說明書)。

      3.1.1 可讀性差

      中藥(尤其是中成藥)是被加工成商品在藥店進行銷售的,面向廣大人民群眾,所以翻譯中藥品名稱的關鍵原則就是簡潔易懂。而“參苓白術丸”這個名稱譯成維吾爾語為“adεmgijah-palma mεrizi-bajnaq komulit?i”,此名稱的翻譯采用了直譯法。中藥作為傳統(tǒng)醫(yī)療文化產物,其名稱在漢語中大多是四字格,采取文言文的方式。直譯法雖保留了中醫(yī)的文化信息,但對于維吾爾消費者來說,沒有文化背景,又對這個藥品沒有絲毫了解,從消費者的心理來看,作為消費者不能準確了解產品的功效,購買欲望會直接降低。同樣的,在“麻杏石甘合劑”中也出現(xiàn)了這樣的問題,維譯為“t?akanda-me?iz-t?yt?ykbuya-gεd??εrbiti”,翻譯出來是“麻黃—果仁—甘草—石膏汁”。這樣的譯名會降低中藥的可信度,也給維吾爾消費者選購藥物帶來了極大的不便。因此對于藥品名稱的翻譯,直譯法并不能適用于所有藥品[6]。

      3.1.2 翻譯不規(guī)范

      中藥作為特殊商品,與人民的生活、生命息息相關。因此藥品的說明書必須嚴謹、規(guī)范。筆者整理了12份維吾爾語說明書的結構詞,見表1。

      表1 中藥說明書常用結構詞漢維對照

      從表1的結構詞及譯文來看,在這12份說明書里結構詞的翻譯至少有兩種。雖然翻譯出來意義是相同的,但說明書應該具有專業(yè)性?,F(xiàn)代消費者注重品牌效應,如果一個品牌的產品內容不具有穩(wěn)定性,即使產品再好,也會令人望而止步。也側面突出目前說明書的維譯比較混亂。

      除了說明書結構詞不規(guī)范之外,還出現(xiàn)成份翻譯不嚴謹?shù)膯栴}?!罢崽恰痹诰S吾爾語中應譯為“qomu??ekεr”,然而在“六味地黃丸”說明書中成份中,將蔗糖翻譯成“aq?ekεr”。對于藥品的翻譯,名稱可以大眾化、簡潔化、通俗化,來吸引消費者、提高知名度和銷量。但成份一定要規(guī)范、嚴謹。每一種成份都要按照事實去翻譯,才能對消費者的安全、健康負責[7]。

      3.1.3 望文生義,曲解原意

      中醫(yī)區(qū)別于西方醫(yī)學思維,是一個獨立的醫(yī)學體系。如“防風通圣”“涼血”“宣肺”這種專業(yè)的中醫(yī)詞匯,連母語為漢語的消費者都有許多無法理解,這種詞在翻譯時難度非常大。如“養(yǎng)血安神片”被譯為“qan asra?-nerwa tinit?landuru?tablitkisi”這樣的翻譯就是沒有弄清“養(yǎng)血安神”的真正含義。這里的“養(yǎng)血”并不是“qan asra?(保護血液)”,而是讓臟腑組織得到血液的充分濡養(yǎng),使臟腑功能恢復正常?!鞍采瘛币膊⒉粏渭冎浮皀erwa tinit?landuru?(鎮(zhèn)靜神經)”,而是安定神志(包括神態(tài)、情志)。作為救人性命的藥品說明書,如果不能準確的解釋藥品的含義、功效,不僅對于消費者是一個災難,對銷售人員也是一種煩惱。如“秋梨潤肺膏”中的“潤肺”,被譯為“θpkε siliqla?”,但“潤肺”并不是“潤滑肺”,而是指補充肺的陰液[8]。這樣直譯如同死譯。消費者無法理解其中含義,就會有抵觸心理,降低購買欲望。由此觀之,目前市面上的維譯說明書,翻譯策略和方法還過于稚嫩。

      3.2 對策

      在“一帶一路”倡議的帶領下,我國中醫(yī)藥發(fā)展越來越好,拓寬中醫(yī)藥文化對世界的影響迫在眉睫。地處連接樞紐的新疆,更應該重視中藥的發(fā)展。但就目前來看,翻譯方法和譯本規(guī)范都略有不足。中藥說明書的翻譯還需要進一步完善和發(fā)展。這需要譯者、市場和政府三方共同的努力[9]。

      3.2.1 靈活使用翻譯技巧

      雖然翻譯不管是理論還是實踐,都已擁有悠久的歷史,但仍需加強創(chuàng)新思維,才不會故步自封。但從上文可知,我們的翻譯方式還過于死板。應該靈活運用翻譯策略和翻譯技巧,找到不同文本的翻譯特點和翻譯需求,進行針對性的翻譯。比如,翻譯名稱時,需要引起消費者的購買欲望,所以應該歸化;翻譯成份時,有許多展現(xiàn)中醫(yī)藥思維的成份,如“五味子”“半夏”等,可以異化;翻譯名稱時,需要重點突出功效,可以音譯意譯相結合;翻譯功能功效時,必須要達到“信”的翻譯標準,則需要意譯??傊?,一定要切合譯文的翻譯需求。

      3.2.2 規(guī)范翻譯

      要規(guī)范說明書的翻譯的行業(yè)標準,廠家不可自己隨意翻譯。尤其是說明書的結構詞,一定對此進行規(guī)范翻譯。在“一帶一路”的建設下,我們唯有規(guī)范說明書的翻譯,使用嚴謹?shù)淖g詞,才能得到世界的認可。新疆作為連接中亞歐國家的橋梁,有著天時地利人和的優(yōu)勢。但就目前的翻譯質量,是無法取信于消費者。因此,對于藥品這樣特殊的商品,只有正規(guī)才能走出國門。統(tǒng)一說明書譯文的標準,對于商品的出口百利而無一害。

      3.2.3 加大市場監(jiān)管力度

      目前中藥說明書的維譯,只有兩種人進行翻譯。第一種是不具有醫(yī)學專業(yè)能力的翻譯人士;第二種是不具有翻譯專業(yè)的醫(yī)學專業(yè)人士。但由于翻譯人士的短板,翻譯質量并不高。若要提升翻譯質量,除了需要翻譯人才掌握翻譯技巧、規(guī)范翻譯之外,還需要政府加大市場監(jiān)管力度。作為特殊商品的藥品,無論是說明書還是說明書譯文都必須嚴肅、準確。但從之前的分析來看,目前的維譯說明書還無法達到藥品翻譯應有的標準。如此看來,只有對翻譯行業(yè)引起重視,才能確保維譯說明書能夠正確、正規(guī)。

      4 結語

      綜上所述,目前中藥說明書在維譯方面還存在混亂、無序的現(xiàn)象。想要在“一帶一路”的戰(zhàn)略下發(fā)展中醫(yī)藥事業(yè),將中國傳統(tǒng)文化發(fā)揚光大,不僅要加強翻譯人才的能力培養(yǎng),還需要規(guī)范翻譯行業(yè)標準,更需要政府的有力監(jiān)管和大力支持。規(guī)范且翻譯準確的維吾爾語中藥說明書能夠加快中醫(yī)藥走向國際化進程。

      猜你喜歡
      意譯說明書名稱
      爸媽,這是我的“使用說明書”
      再婚“性?!闭f明書
      好日子(2021年8期)2021-11-04 09:02:54
      說明書、無線電和越劇戲考
      戲曲研究(2020年1期)2020-09-21 09:34:46
      給“產品”寫“說明書”
      淺談英漢翻譯中的直譯與意譯
      滬港通一周成交概況
      滬港通一周成交概況
      滬港通一周成交概況
      滬港通一周成交概況
      大陸與港臺譯制片對英文電影片名的直譯與意譯取向研究
      儋州市| 称多县| 乌恰县| 泸州市| 马边| 兰坪| 镇坪县| 景泰县| 灵武市| 通榆县| 南木林县| 基隆市| 太保市| 墨脱县| 乐陵市| 梁河县| 肃南| 锦州市| 上蔡县| 定西市| 靖宇县| 丰镇市| 信丰县| 新丰县| 贡觉县| 奇台县| 社会| 东丽区| 阳泉市| 杭州市| 连州市| 遵义县| 邛崃市| 彭州市| 盘山县| 襄汾县| 大宁县| 宁津县| 思南县| 合江县| 环江|