劉振平 李倩穎
16世紀(jì)末,一些西方傳教士陸續(xù)進(jìn)入中國。為了能夠順利傳教,他們開始學(xué)習(xí)漢語,并留下了一批珍貴的學(xué)習(xí)材料。根據(jù)相關(guān)文獻(xiàn)記載,早期來華傳教士多是跟隨中國人學(xué)習(xí)漢語,[1]接受中國傳統(tǒng)的語文教育。因此,重誦讀、抄錄而輕語法,主要靠背誦和抄錄一些常用詞語、句子和漢語經(jīng)典著作(如“四書五經(jīng)”)來逐漸獲得運(yùn)用漢語進(jìn)行日常交際和傳教的能力。[2]前言48;[3]28早期來華傳教士流傳下來的材料,如羅明堅(jiān)(Michele Ruggleri,1543—1607)于1584—1588年間編寫的《葡漢詞典》、利瑪竇(Matteo Ricci S J,1552—1610)于1606年出版的《西字奇跡》和金尼閣(Nicolas Trigault,1577—1627)于1626年寫成的《西儒耳目資》等,都是主要關(guān)注漢語語音、詞語和漢字,用他們熟悉的語言來注釋漢語詞語和給漢字注音,較少關(guān)注語法[4]。
但這種較少關(guān)注語法的局面很快就發(fā)生了改變?!皞鹘淌總兌纪〞岳≌Z,熟知拉丁語的語法分類”[2]前言36,他們在總結(jié)漢語學(xué)習(xí)規(guī)律、不斷探尋學(xué)習(xí)方法的過程中不免會嘗試借鑒拉丁語的學(xué)習(xí)經(jīng)驗(yàn),將已知的拉丁語語言模式套用在漢語上。在學(xué)習(xí)方法上,他們也深受當(dāng)時拉丁語傳統(tǒng)教學(xué)法的影響,將背誦語法和范文作為主要的學(xué)習(xí)手段。于是,傳教士們就開始以拉丁語教學(xué)語法框架為基礎(chǔ)來構(gòu)建漢語教學(xué)語法體系,并將漢語語法知識的講解和訓(xùn)練作為所編教材的重要內(nèi)容。目前,我們能見到的第一本以語法為主要內(nèi)容的漢語二語教材,是意大利傳教士衛(wèi)匡國(Martinus Martini,1614—1661)于1653年用拉丁文寫成的《中國文法》(GrammaticaSinica)。該教材在漢語與拉丁語對比的基礎(chǔ)上,借助拉丁語教學(xué)語法術(shù)語,簡單介紹了漢語語法的基本情況。隨后,傳教士們編寫的漢語教材大都把語法作為重要的內(nèi)容。如西班牙傳教士瓦羅(Franciscan Varo,1627—1687)于1682年用西班牙文寫成的《華語官話語法》(ArteDeLaLenguaMandarina)、法國傳教士馬若瑟(Joseph Henri Marie de Prémare,1666—1736)于1728年用拉丁文寫成的《漢語札記》(NotitiaLinugaeSinicae)等。
拉丁語在西方社會曾長期作為課堂教學(xué)語言,同時也是教會活動語言,所以,明末清初來華傳教士都系統(tǒng)學(xué)過拉丁語。傳統(tǒng)的拉丁語教學(xué)一般都要求學(xué)生背誦拉丁語語法規(guī)則,因此,這些傳教士也都比較熟悉拉丁語語法體系。而且,在這些傳教士的心目中,“拉丁語似乎具有某種‘更高的威望’,而這種‘威望’會進(jìn)一步影響他們對漢語的認(rèn)識,以及選定拉丁語作為比較的對象”[2]前言36。在這樣的背景下,來華傳教士,如衛(wèi)匡國、瓦羅、馬若瑟等,都基于普利西安《語法原理》中的拉丁語語法體系來構(gòu)建漢語教學(xué)語法體系。
在內(nèi)容的編排上,這個時期的漢語二語教材主要是用拉丁語、西班牙語等傳教士熟悉的語言來介紹漢語的語音、文字和語法。事實(shí)證明,用學(xué)習(xí)者的母語或其熟悉的語言來介紹漢語語法知識,能夠減少語言理解上的障礙,有著明顯的合理性。[8]但這些教材大多只是對各個方面做知識性的介紹,對漢語語法內(nèi)容的講解也非常簡略,只是簡單展示了漢語語法的框架,沒有太多的例句、課文和練習(xí)等用于語言訓(xùn)練,與如今的漢語二語教材相差較大。語法部分,更像當(dāng)今面向漢語二語學(xué)習(xí)者并用其母語編寫的語法書。學(xué)習(xí)者學(xué)完教材,能夠?qū)h語語法體系有個基本的了解,對漢語與拉丁語、西班牙語等學(xué)習(xí)者所熟悉的語言之間的語法異同點(diǎn)也會有一定的認(rèn)識。但學(xué)習(xí)者要想真正學(xué)會漢語,不能僅僅靠這么一本教材,還要閱讀、翻譯大量的經(jīng)典文學(xué)作品等。[2]4,145
這個時期,內(nèi)容編排上比較特殊的一部教材是馬若瑟編寫的《漢語札記》(NotitiaLingaeSinicae)。該教材編排了大量的例句,“上至經(jīng)籍,旁及諸子,下涉元曲、明清小說,提供的例子超過12 000條”[3]322。馬若瑟認(rèn)為單純學(xué)習(xí)語法規(guī)則會比較枯燥乏味,如果教材能夠提供大量的例句,學(xué)習(xí)者就可以通過多個例句的學(xué)習(xí)來強(qiáng)化語法規(guī)則的記憶,提升運(yùn)用漢語的能力[3]324。然而,這種做法在19世紀(jì)中期以前是很少見的,因此,遭到了傅爾蒙(étienne Fourmont,1683—1745)、雷慕莎(Jean-Pierre Abel-Rémusat,1788—1832)等漢學(xué)家的非議。[3]323
因?yàn)闈h語的詞語“缺乏形態(tài)變化”這一特點(diǎn)非常明顯,所以明末清初來華傳教士普遍認(rèn)識到了漢語沒有“格”“數(shù)”“級”“性”“時態(tài)”“式”等方面的詞形變化。但是他們并不否認(rèn)漢語中也存在這些語法范疇,認(rèn)為漢語主要是依靠一些“小詞”或“虛詞”來表達(dá)這些語法范疇。因此,又都努力找尋漢語中表達(dá)這些語法范疇的手段,并詳加闡明。
衛(wèi)匡國《中國文法》第二章介紹了漢語中表達(dá)名詞、代詞“數(shù)”和“格”,表達(dá)動詞“時”(現(xiàn)在時、過去時、將來時)和“式”(主動式、被動式、祈愿式)的一些具體手段;第三章第五節(jié)具體介紹了形容詞“級”在漢語中的一些表達(dá)形式,第六節(jié)補(bǔ)充說明了代詞“格”的一些表達(dá)形式。瓦羅《華語官話語法》第三章介紹了漢語名詞、代詞如何與“小詞”配合表達(dá)“格”“數(shù)”等語法范疇;第四章第三、四節(jié)分別介紹了形容詞“比較級”“最高級”的一些具體表達(dá)形式;第八章介紹了動詞“時態(tài)”(現(xiàn)在時、未完過去時、過去完成時、先過去時、未完將來時、將來完成時等)和“式”(祈愿式、虛擬式和不定式)的表達(dá)形式;第九章介紹了“被動式”的表達(dá)形式。馬若瑟《漢語札記》在第一編第一章第一節(jié)里,首先明確指出了漢語沒有表達(dá)“性”“數(shù)”“格”等語法范疇的詞形變化,然后介紹了名詞“格”“數(shù)”和動詞“式”“時態(tài)”在漢語中的表達(dá)形式;在第一章的第二節(jié)里介紹了漢語中表達(dá)形容詞“級”的一些手段。
“因?yàn)榈诙Z言學(xué)習(xí)者,頭腦中已建立起母語的語法體系”,[9]當(dāng)再接觸一種新語言的語法體系時,勢必要從母語中尋找一些可遵循的理據(jù)。正是因?yàn)榻虒W(xué)者意識到了這一點(diǎn),“格”“數(shù)”“級”“性”“時態(tài)”“式”等語法范疇在漢語中的表達(dá)方式便成了各時期漢語二語教學(xué)語法體系的重要內(nèi)容。上文的分析表明這些17—18世紀(jì)的漢語教材對此非常重視,19世紀(jì)漢語二語教學(xué)語法體系同樣如此,現(xiàn)行漢語二語教學(xué)語法體系的奠基之作《國語入門》(Harvard University Press,1948)[10]《漢語教科書》(時代出版社,1958)[11]亦是如此。指導(dǎo)漢語二語教學(xué)和教材編寫的多個教學(xué)語法大綱,也一直把“動作的態(tài)”作為一項(xiàng)重要內(nèi)容,如:《漢語水平等級標(biāo)準(zhǔn)和等級大綱(試行)》(北京語言學(xué)院出版社,1988)[12]和《漢語水平等級標(biāo)準(zhǔn)和語法等級大綱》(高等教育出版社,1996)[13],在甲級大綱中專門設(shè)置了“動作的態(tài)”的語法點(diǎn);《對外漢語教學(xué)語法大綱》(北京語言學(xué)院出版社,1995)[14]在“詞類”部分專門講了“時”“態(tài)”等語法范疇在漢語動詞上的表現(xiàn);《對外漢語教學(xué)初級階段教學(xué)大綱》(北京語言文化大學(xué)出版社,1999)[15]對動作的完成、持續(xù)、進(jìn)行、變化、經(jīng)歷等都設(shè)立了專門的語法條目(見大綱的第11、14、41、42、43、75、76、81、82條);《高等學(xué)校外國留學(xué)生漢語言專業(yè)教學(xué)大綱》(北京語言文化大學(xué)出版社,2002)[16]和《高等學(xué)校外國留學(xué)生漢語教學(xué)大綱(長期進(jìn)修)》(北京語言文化大學(xué)出版社,2002)[17],分別在《一年級語法項(xiàng)目表》和《初等階段語法項(xiàng)目(二)》專門設(shè)置了“動作的態(tài)”的語法點(diǎn);《國際中文教育中文水平等級標(biāo)準(zhǔn)》(GF 0025—2021)在一級和二級語法點(diǎn)中都有“動作的態(tài)”條目,分別列出了“【一40】變化態(tài)”、“【一41】完成態(tài)”、 “【一42】進(jìn)行態(tài)”、 “【二70】持續(xù)態(tài)” 、“【二71】經(jīng)歷態(tài)”五個語法點(diǎn)。
明末清初來華傳教士所編的漢語二語教材,普遍以學(xué)習(xí)者已經(jīng)具備拉丁語語法知識為前提來講解漢語語法。因此,教材在介紹漢語語法時,會直接使用拉丁語語法體系中已有的術(shù)語,但不會對這些術(shù)語做過多的講解。如拉丁語語法體系中有“名詞、代詞、動詞、分詞、介詞、副詞、感嘆詞,以及連詞”[2]30,無論是衛(wèi)匡國的《中國文法》,還是瓦羅的《華語官話語法》和馬若瑟的《漢語札記》,都是首先分析漢語中是否有對應(yīng)的詞類,在發(fā)現(xiàn)漢語中有對應(yīng)的詞類后,便直接用這些術(shù)語來稱說,根本不去對這些術(shù)語進(jìn)行解釋說明。
從現(xiàn)在的語言教學(xué)理念來看,該時期的教學(xué)語法在這方面具有一定的合理性。主要是因?yàn)殚L期以來的教學(xué)實(shí)踐和研究表明:少用語法術(shù)語是描述語法點(diǎn)時應(yīng)遵循的一個重要標(biāo)準(zhǔn)。如朱德熙指出:“講語法概念的目的,只是為了說明語法規(guī)律。我們不能本末倒置,把解釋概念本身當(dāng)成教語法的目的?!盵18]學(xué)習(xí)者的語言能力跟掌握多少語法術(shù)語沒有密切的關(guān)系[19],因此,不應(yīng)引導(dǎo)學(xué)習(xí)者把注意力放在語法術(shù)語和分類上[20],描述語法內(nèi)容時也不應(yīng)過多地使用語法術(shù)語。過多地使用語法術(shù)語,會增加學(xué)習(xí)者的負(fù)擔(dān),使其疲于理解和記憶一些晦澀難懂的術(shù)語概念。呂叔湘指出:“很多人要求語法學(xué)家不用術(shù)語講語法。這當(dāng)然是理想的辦法,可就是不容易辦到。雖然不容易辦到,跟一般人講語法的確應(yīng)該盡可能這樣辦。”[21]因此,在描述每一個詞的用法時應(yīng)“力求少一個術(shù)語,多用簡單的文字說明”[22]。
明末清初來華傳教士所編寫的漢語二語教材,對漢語與拉丁語語法的相同之處,未做過多的介紹,而是重點(diǎn)講解其不同于拉丁語語法的地方(即漢語語法特點(diǎn))。這表明這一時期的來華傳教士在一開始確定漢語教學(xué)語法的內(nèi)容時,就具有了語言對比的意識。如漢語跟拉丁語語法之間最為明顯的不同——漢語缺乏形態(tài)變化,而拉丁語可以通過形態(tài)變化來表達(dá)“格”“數(shù)”“級”“性”“時態(tài)”“式”等語法范疇。來華傳教士不難發(fā)現(xiàn)這一點(diǎn),因此,他們就在教材中詳細(xì)地介紹漢語表達(dá)這些語法范疇的手段,以讓學(xué)習(xí)者認(rèn)識到漢語在這些語法范疇表達(dá)上的特點(diǎn)。又如,漢語中擁有豐富的量詞,這也與拉丁語明顯不同。這一時期的來華傳教士對此也都很重視,衛(wèi)匡國、瓦羅就把量詞作為一個獨(dú)立的詞類,進(jìn)行了詳細(xì)介紹。馬若瑟雖把量詞作為名詞的一個附類,但也同樣用了大量的篇幅來講解。
第二語言習(xí)得研究表明,成人漢語學(xué)習(xí)者在語言學(xué)習(xí)過程中,能夠利用已有的語言系統(tǒng)、知識結(jié)構(gòu)和思維能力對漢語的語法進(jìn)行邏輯思辨,從而產(chǎn)生一系列語言遷移現(xiàn)象。例如,學(xué)到一個語序排列,他們會馬上跟母語里相對應(yīng)的排列比較有什么不同。[23]因此,進(jìn)行語法對比是選擇漢語二語教學(xué)語法內(nèi)容的一個重要步驟,也是學(xué)界的共識。如《漢語教科書》雖然采取的是分課編排語法點(diǎn)的做法,但還是在緒論中點(diǎn)出了漢語語法的一些特點(diǎn)。[11]16呂叔湘指出:“英語的語法跟漢語的語法比較,有很多地方不一樣。當(dāng)然,相同的地方也不少,不過那些地方不用特別注意,因?yàn)椴粫鰡栴},要注意的是不同的地方。”[24]趙金銘指出:“給外國人講漢語語法,不能就事論事,只講漢語本身。因?yàn)橥鈬鴮W(xué)生的頭腦里早已先入為主地有了其母語或所學(xué)外語的語法規(guī)律,他們會時時拿來比附。如果通過語際對比來講,就會更加顯露漢語語法的特點(diǎn)。只有突出漢語語法特點(diǎn)并講透了,外國學(xué)生才易于理解?!盵25]陸儉明也認(rèn)為,對英語背景的漢語學(xué)習(xí)者進(jìn)行語法教學(xué)時,漢語中有而英語中沒有且學(xué)習(xí)者常出錯的語法現(xiàn)象是教學(xué)的重點(diǎn)內(nèi)容。[26]另外,還有一些面向第二語言學(xué)習(xí)者的漢語語法書,如孫德金的《漢語語法教程》(北京語言大學(xué)出版社,2002)[27]、徐晶凝的《中級漢語語法講義》(北京語言大學(xué)出版社,2008)[28]等也都先介紹了漢語的語法特點(diǎn),然后才詳細(xì)介紹具體的語法點(diǎn)。后來的這些研究證明,明末清初的來華傳教士在構(gòu)建漢語教學(xué)語法體系時,能夠具有語言對比意識,重點(diǎn)介紹漢語語法的特點(diǎn),是非常正確的做法。
由于漢語的詞語缺乏形態(tài)變化,因此詞語間的語法關(guān)系需要靠語序和虛詞來表達(dá)。《中國文法》里有如下表述:“由于位置的變化,同一個詞可分別做名詞、形容詞和副詞” ,“如果不是因?yàn)槲恢貌煌脑?,形容詞與名詞的區(qū)別不大?!盵29]這表明衛(wèi)匡國認(rèn)識到了漢語語序的重要性。《華語官話語法》第一章“若干戒律”中指出:“為了說好這種語言,有三件事要牢記于心:……;第三,一個要素在句子里必須有適當(dāng)?shù)奈恢?。這三點(diǎn)都是必要的,尤其是詞序(word order),因?yàn)槿绻~不在適當(dāng)?shù)奈恢蒙?,句子就會變得不能理解。”[2]12-13“我們的教士不要忘記這一點(diǎn):措辭和詞序是漢語的精要所在,缺了它們就不可能正確地說這種語言?!盵2]16馬若瑟同樣注意到了漢語詞序?qū)σ饬x表達(dá)的影響,即詞序不同所表達(dá)的意義也不同。他在《漢語札記》中明確指出,形容詞放在名詞前和名詞后,意思迥然不同,如“大房子”和“房子大”;“惡人”和“人惡”等。[30]此外,明末清初來華傳教士也都認(rèn)識到了漢語中虛詞的重要性。這從他們都努力尋找漢語中表達(dá)“格”“數(shù)”“級”“性”“時態(tài)”“式”等語法范疇的虛詞(衛(wèi)匡國稱作“助詞”、瓦羅稱作“小詞”)就能看出。
傳教士們能夠認(rèn)識到漢語詞序和虛詞的重要性,這對他們學(xué)好漢語具有重要的意義。因?yàn)闈h語中虛詞數(shù)量眾多,且用法復(fù)雜,功能多樣,是表達(dá)語法意義的重要手段之一。一直以來的漢語二語教學(xué)實(shí)踐也表明,學(xué)習(xí)者大量的語言偏誤與虛詞的使用有關(guān),如虛詞缺失、虛詞誤用、虛詞搭配不當(dāng)、虛詞的擺放位置不當(dāng)?shù)?。[31]因此,掌握虛詞的意義和用法也就成了學(xué)好漢語語法,乃至學(xué)好漢語的關(guān)鍵。[32]
衛(wèi)匡國的《中國文法》主要是用拉丁文寫成的,有三章內(nèi)容。第一章是講漢語語音的,第二、三兩章才是講語法的。第二章有三節(jié),分別為“名詞及其變位”“代詞”“動詞的變位”;第三章有七節(jié),分別為“介詞”“副詞”“感嘆詞”“不常用連詞”“名詞的原級、比較級和最高級”“代詞附錄”“數(shù)詞和數(shù)量詞”。這兩章的內(nèi)容基本上屬于詞法范疇。
瓦羅的《華語官話語法》對句法有所關(guān)注,單獨(dú)設(shè)置了一章來介紹一些句法內(nèi)容,即第十一章“構(gòu)句方式”。但這一章的內(nèi)容很有限,只是簡單介紹了漢語的四種基本句型(兩種主動句型:施動者+動詞+受動者,施動者+動詞;兩種被動句型:受動者+表被動的小詞+施動者+動詞+“的”,受動者+施動者+動詞),以及領(lǐng)屬格、與格、賓語、離格、副詞等在句中的位置。另外,第八章講動詞的變位時對祈使句式的結(jié)構(gòu)有所介紹。
馬若瑟的《漢語札記》對句法論述的嚴(yán)重不足是其一大缺憾。[33]雖然第一編第一章第二節(jié)名為“句法”,但實(shí)際講解的內(nèi)容卻是“級”范疇在漢語中的表達(dá)形式。第二編第一章名為“書本中的語法和句法”,但下面三節(jié)的內(nèi)容分別是“表多數(shù)的詞”“代詞”“字類活用”,依然屬于詞法內(nèi)容。整體而言,全書跟句法有關(guān)的內(nèi)容不多,只是在講有些詞時會涉及一些有關(guān)句式和語序的問題,如講解“把”的用法時,根據(jù)“把”的意義將它出現(xiàn)的句子分為了三類,但是,做此分類并不是為了深入認(rèn)識“把”字句,而是為了突出“把”這個詞的多義性。
明末清初來華傳教士只注重漢語詞法內(nèi)容的講解顯然是沿襲了古希臘—拉丁語語法教學(xué)和研究的傳統(tǒng)。因?yàn)闊o論是狄奧尼修斯的《讀寫技巧》,還是普利西安的《語法原理》,都是只論述了詞法。希臘語和拉丁語都是具有豐富形態(tài)的語言,只講解詞法足以能夠幫助人們理解和生成句子,因?yàn)樵~形變化能夠清楚地表明詞語在句中的位置和功能。但是,漢語中的詞語缺乏形態(tài)變化,靠語序和虛詞標(biāo)明詞語之間語法關(guān)系,分析這種語言的結(jié)構(gòu)規(guī)律,只講解詞法顯然是不夠的。
明末清初來華傳教士基本上都是將漢語名詞和形容詞混作一類。如衛(wèi)匡國、馬若瑟都是將形容詞歸入名詞類。衛(wèi)匡國在《中國文法》第三章第五節(jié)中主要介紹的是形容詞“級”的表達(dá),卻命名為“名詞的原級、比較級和最高級”;馬若瑟的《漢語札記》認(rèn)為物質(zhì)名詞加上“的”就有了形容詞的意思;瓦羅的《華語官話語法》第四章認(rèn)為名詞和形容詞同屬靜詞(nomimal,西班牙文nombre),靜詞有格但無時態(tài),有比較級和最高級的區(qū)別。
明末清初來華傳教士未能厘清名詞和形容詞的界限,主要原因有二:其一,“在早期拉丁語法中,名詞包括實(shí)體名詞(noms substanties)和形容名詞(noms adjectives)。形容名詞也稱為‘附加名詞’,是名詞的一個附類,可變格,但要附加在實(shí)體名詞上?!盵3]153-154傳教士受拉丁語語法的影響,將拉丁語中實(shí)體名詞和形容名詞的關(guān)系套用在漢語名詞和形容詞的區(qū)分上,認(rèn)為二者同屬一類。其二,漢語中詞語缺乏形態(tài)變化,傳教士們無法通過形態(tài)來判斷漢語的詞類。由于拉丁語中每類詞充當(dāng)?shù)木渥映煞质腔竟潭ǖ?,通過觀察詞充當(dāng)?shù)木渥映煞忠材芘袛喑鲈~類,所以當(dāng)無形態(tài)可據(jù)時,傳教士勢必會轉(zhuǎn)而通過觀察詞語充當(dāng)?shù)木渥映煞謥砼袛嗥漕悇e。然而,漢語的詞類與句法成分之間并非是一一對應(yīng)的關(guān)系,名詞和形容詞都可以做定語、主語、賓語、謂語、狀語,因此他們也就很難把兩者區(qū)別開來。
明末清初來華傳教士對漢語介詞和副詞的認(rèn)識也比較模糊。比如,將一些方位詞視為介詞。漢語方位詞的主要語法功能是放在名詞后面構(gòu)成方位短語,而方位短語“名詞(名詞性短語)+方位詞”基本對應(yīng)拉丁語的介詞短語“介詞+名詞(名詞性短語)”,因此,明末清初來華傳教士們都簡單地將漢語方位詞看作介詞?!吨袊姆ā防锝榻B的介詞基本上都是方位詞,《官話口語語法》介紹的介詞有一大半是方位詞,《漢語札記》介紹的介詞有10個,其中6個(里、中、上、下、前、后)是方位詞。
再比如,把時間名詞和一些形容詞、指示代詞、數(shù)量短語等視為副詞。這主要是因?yàn)槊髂┣宄鮼砣A傳教士依據(jù)拉丁語中副詞的判定標(biāo)準(zhǔn)來判定漢語副詞。具體來說,一是靠句法位置,在句子中能夠修飾動詞或形容詞的詞語被認(rèn)定為副詞;二是靠語義,如果漢語句子中的某個詞語翻譯成拉丁語是副詞,或者與拉丁語中的副詞語義相近,那它也會被認(rèn)定為副詞。正是因?yàn)樗麄兒唵蔚剡\(yùn)用拉丁語中的副詞判定標(biāo)準(zhǔn),從而把漢語中很多能夠做狀語的形容詞、指示代詞、時間名詞、數(shù)量短語等都認(rèn)定為副詞。如《中國文法》中介紹的副詞主要有以下幾類:(1)表示選擇的“巴不得”;(2)表示回答的“是、自然”;(3)表示確認(rèn)、肯定的“貞的、貞貞的、果然、真真的(真正的)”;(4)表示否定、禁止的“不、莫、無、不可、不然”;(5)表示疑惑、不肯定的“或、或者”;(6)表示選擇性的“寧、寧可”;(7)表示比較級的“更、更多、更好”;(8)表示聯(lián)合、結(jié)合的“同、一同”;(9)表示轉(zhuǎn)折的“另、另外”;(10)表示做法、傾向于……的“謹(jǐn)、強(qiáng)、茍且”;(11)表示時間的“今日、明日、昨日、前日、后日”;(12)表示地點(diǎn)的“這里、那里、各處”;(13)表示數(shù)量的“一次、二次、多”(包括概數(shù)和序數(shù));(14)表示事件發(fā)生得偶然、意外的“或然”;(15)表示類同的“如、比如、不同”;(16)表示性質(zhì)的“善、妙、好、好得緊、巧”;(17)表示量的“少、多、夠、夠了”;(18)表示唯一的“但”;(19)表示非全部、不完整的“差不多”等。這些所謂的“副詞”當(dāng)中,實(shí)際上包含了一些時間名詞、指示代詞、形容詞、數(shù)詞和數(shù)量短語等,如“今日、明日、昨日、前日、后日、后來”“這里、那(哪)里、各處”“善、妙、好、巧、多、少”“一次、二次、十年多、十多年、第一”等。
《漢語札記》同樣是簡單靠句法位置和語義來判定副詞的,只不過舉例更多,還把一些文言疑問代詞(“如何”“何如”等)也看作了副詞。而《華語官話語法》除了把動詞前后、語義上修飾動詞的詞語看作副詞,甚至還把名詞的一些修飾成分和作主語的時間詞也都看作副詞,如把“年邊來了”“月尾采取”中的“邊”“尾”,以及“將暮來了”“半夜來了”中的“將暮”“半夜”,也都看作副詞。
由于中國當(dāng)時并沒有出現(xiàn)系統(tǒng)的漢語語法著作,傳統(tǒng)語文學(xué)的研究并沒有對副詞和介詞進(jìn)行劃類(多以“虛字”“助字”等統(tǒng)稱),明末清初的傳教士們無現(xiàn)成的研究成果可據(jù),便簡單地對照翻譯進(jìn)而依據(jù)自己母語中兩類詞的界定標(biāo)準(zhǔn)來區(qū)分漢語的副詞和介詞,最終做出不符合漢語詞類實(shí)際的判斷也就在所難免。
明末清初的來華傳教士并沒有認(rèn)識到漢語中“語氣詞”應(yīng)具有的獨(dú)立詞類地位。在他們所編寫的漢語教材中,有些對語氣詞根本不予理睬,如瓦羅的《華語官話語法》。有些雖對語氣詞有一定的關(guān)注,但并未將其視為一個獨(dú)立的詞類,而是與其他詞類混雜在一起,如《中國文法》把語氣詞混在了感嘆詞和連詞中。該書第三章第三節(jié)“感嘆詞”,總共列出了6個詞,其中實(shí)際上只有“唹呼”是感嘆詞,“苦、苦惱、可憐、奇”是形容詞,“哉”是語氣詞;這一章的第四節(jié)講解“不常用連詞”,其中卻講解了“也矣”,并又稱其為“語氣助詞”?!稘h語札記》構(gòu)建的漢語詞類系統(tǒng)中,語氣詞和連詞、助詞都沒有作為獨(dú)立的詞類,而是跟一部分副詞合在一起統(tǒng)稱“虛詞”。該教材中例解的虛詞,有一些(如“也、耶、邪、阿、呵、呀、哩、呢、波、那、與、耳、焉、哉”等)應(yīng)當(dāng)歸為語氣詞??梢?,明末清初來華傳教士對漢語語氣詞關(guān)注不夠,沒有給予其獨(dú)立的詞類地位,這可能跟拉丁語里沒有語氣詞有很大的關(guān)系。
明末清初的漢語二語教學(xué)語法體系主要是由來華傳教士構(gòu)建的。受其拉丁語語言背景和當(dāng)時教學(xué)法的影響,傳教士們主要套用傳統(tǒng)的拉丁語教學(xué)語法框架來構(gòu)建漢語教學(xué)語法體系,并用拉丁語、西班牙語來展示漢語語法框架。因此,明末清初的漢語二語教學(xué)語法體系大致呈現(xiàn)出如下特點(diǎn):關(guān)注“格”“數(shù)”“級”等語法范疇在漢語中相應(yīng)的表達(dá)形式;盡可能借用拉丁語中的語法術(shù)語,但對術(shù)語不做過多解釋;具有語言對比意識,重點(diǎn)介紹漢語語法特點(diǎn);認(rèn)識到了漢語中語序和虛詞的重要性。同時,簡單套用拉丁語語法框架也導(dǎo)致這種教學(xué)語法重詞法輕句法、混淆詞類界限,以及未充分認(rèn)識到語氣詞在漢語中的獨(dú)立詞類地位等不足與局限。
梳理明末清初漢語二語教學(xué)語法的特點(diǎn),對當(dāng)下一直呼吁的漢語二語教學(xué)語法改革有以下兩方面的啟示:一是在語法內(nèi)容的選取上,應(yīng)針對學(xué)習(xí)者的母語背景,加強(qiáng)漢外語言對比,將漢語相較于學(xué)習(xí)者母語而體現(xiàn)出的語法特點(diǎn)作為重要內(nèi)容,如“格”“數(shù)”“級”“時態(tài)”等語法范疇的表達(dá)方式、語序和虛詞的重要性、詞類句法功能的多樣性、量詞和語氣詞的獨(dú)特性等;二是在語法術(shù)語的使用上,可以直接借用學(xué)習(xí)者母語的一些術(shù)語概念,避免用晦澀的語言對術(shù)語做過多的解釋,以減輕漢語二語學(xué)習(xí)者語法學(xué)習(xí)負(fù)擔(dān)。