江倩
摘 要:隨著中國(guó)對(duì)外勞務(wù)合作的快速發(fā)展,涉外勞務(wù)合同成為其中不可或缺的一部分。然而,在將中文合同翻譯成英文版本的過(guò)程中,由于沒(méi)有考慮典型的錯(cuò)誤,包括人工智能翻譯錯(cuò)誤、英漢語(yǔ)理解歧義所致的翻譯錯(cuò)誤及語(yǔ)言文化差異所致錯(cuò)誤,導(dǎo)致勞務(wù)糾紛的現(xiàn)象屢見(jiàn)不鮮。本文旨在分析涉外勞務(wù)合同英譯中存在的問(wèn)題,提出建立語(yǔ)料庫(kù)等有針對(duì)性的翻譯策略幫助解決問(wèn)題,避免導(dǎo)致勞務(wù)糾紛,促進(jìn)國(guó)際勞務(wù)合作。
關(guān)鍵詞:涉外勞務(wù)合同;英譯;文化差異;人工智能翻譯;語(yǔ)料庫(kù)
隨著世界經(jīng)濟(jì)的全球化,勞動(dòng)力對(duì)外輸出伴隨著企業(yè)“走出去”而呈現(xiàn)持續(xù)增長(zhǎng)的趨勢(shì)。涉外勞務(wù)合同是跨境勞務(wù)合作的基本保障。作為法律文書(shū)的一種,涉外勞務(wù)合同規(guī)定了用人單位和勞動(dòng)者之間的權(quán)利和義務(wù),必須用詞嚴(yán)謹(jǐn)、表達(dá)明確,且往往需要將中文版本翻譯成英文版本。但合同英譯過(guò)程中的一些錯(cuò)誤造成了不必要的國(guó)際勞務(wù)糾紛,對(duì)涉外勞務(wù)合作產(chǎn)生非常負(fù)面的影響。在此背景之下,本文根據(jù)涉外勞務(wù)合同英譯的現(xiàn)狀,針對(duì)涉外勞務(wù)合同英譯存在的瓶頸與障礙進(jìn)行分析,提出具有參考價(jià)值的意見(jiàn),希望促進(jìn)涉外勞務(wù)合同英譯質(zhì)量的進(jìn)一步提升,為國(guó)際勞務(wù)合作和發(fā)展貢獻(xiàn)自己的微薄之力。
一、涉外勞務(wù)合同翻譯中存在的問(wèn)題
(一)多義詞導(dǎo)致的理解歧義
在涉外勞務(wù)合同英譯研究中,人們更關(guān)注于英語(yǔ)表達(dá),而忽視了漢語(yǔ)語(yǔ)言上的研究,出現(xiàn)漢語(yǔ)的理解歧義,導(dǎo)致涉外勞務(wù)合同英譯時(shí)出現(xiàn)問(wèn)題,甚至是重大錯(cuò)誤。
案例一 “包”字引發(fā)的勞務(wù)合同糾紛
合同勞務(wù)報(bào)酬條款中規(guī)定:用人單位應(yīng)付給勞動(dòng)者每人每天一百元,包勞動(dòng)者的伙食費(fèi)和住宿費(fèi)。英文翻譯為“The Employer shall pay the laborers 100 yuan per person per day, including accommodation and meals.”在結(jié)算工資時(shí),用人單位與勞動(dòng)者卻發(fā)生了爭(zhēng)議。其原因就是對(duì)“包”字語(yǔ)義與其譯文“including”的語(yǔ)義存在不對(duì)等。漢語(yǔ)中的“包”是多義詞,“包”在這里兼有兩種語(yǔ)義,其一是總括在一起(包含伙食費(fèi)住宿費(fèi)在內(nèi)每人100元一天);其二是約定的,負(fù)全責(zé)(用人單元負(fù)責(zé)伙食和住宿費(fèi),除此之外每天每人100元)。用人單位認(rèn)為,合同條款中約定的一百元已經(jīng)包含勞動(dòng)者的用工報(bào)酬和食宿費(fèi)在內(nèi),勞動(dòng)者食宿費(fèi)自理;但是勞動(dòng)者認(rèn)為合同條款明確約定食宿費(fèi)應(yīng)該是由用人單位包的,而不應(yīng)該將食宿費(fèi)從一百元中扣除。雙方未能達(dá)成共識(shí)并鬧上了法庭。在這起案例中,合同雙方爭(zhēng)議的焦點(diǎn)就在于這個(gè)“包”字。所以,在合同英翻譯過(guò)程中,應(yīng)該首先向合同擬定者進(jìn)行求證后,確定“包”字的具體含義,然后將意思明確表達(dá)為“The Employer shall pay the laborers 100 yuan per person per day, and shall bear the cost of accommodation and meals.”,而不是簡(jiǎn)單地將“包”翻譯為“including(包含)”,就可以避免此類(lèi)勞務(wù)糾紛。
(二)英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)互譯產(chǎn)生的相關(guān)風(fēng)險(xiǎn)
在外籍雇員或外企簽訂雙語(yǔ)勞務(wù)合同過(guò)程中,對(duì)一些術(shù)語(yǔ)的理解產(chǎn)生嚴(yán)重分歧,導(dǎo)致勞務(wù)糾紛甚至走上了法庭。
案例二 “termination”引發(fā)的勞務(wù)合同糾紛
企業(yè)與雇員對(duì)勞務(wù)合同中“termination”的理解產(chǎn)生嚴(yán)重分歧,雙方就是否支付解除勞務(wù)合同補(bǔ)償金而走上了法庭。庭審中,法官發(fā)現(xiàn)雇員與企業(yè)簽訂的勞務(wù)合同有術(shù)語(yǔ)翻譯錯(cuò)誤的現(xiàn)象。如在翻譯“合同終止或解除”時(shí),應(yīng)該選用“dissoluton”來(lái)表達(dá)“解除”,同時(shí)使用“termination”來(lái)表達(dá)“終止”。雙方發(fā)生爭(zhēng)執(zhí)的焦點(diǎn)在于該勞務(wù)合同只是用了“termination”來(lái)表達(dá)。當(dāng)“termination”意為“終止”時(shí),雖然是雇員主動(dòng)提出辭職,企業(yè)并無(wú)過(guò)錯(cuò),但仍需要支付解約補(bǔ)償金。當(dāng)“termination”意為“解除”,則企業(yè)并未解除與雇員的勞務(wù)關(guān)系,辭職是雇員的個(gè)人行為,該企業(yè)無(wú)需承擔(dān)解約補(bǔ)償金。本案例的糾紛是由于翻譯中對(duì)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的理解不夠引發(fā)的歧義,造成的勞務(wù)糾紛。
(三)語(yǔ)言表達(dá)差異和文化差異所致的錯(cuò)誤
合同翻譯由于主要是書(shū)面翻譯,加上國(guó)外不同國(guó)家的文化差異,法律用語(yǔ)和文字表述都存在不同理解,如果只從國(guó)內(nèi)的語(yǔ)言文字表述要求出發(fā),或者套用某種合同文本,就會(huì)產(chǎn)生糾紛。
案例三 中國(guó)特色語(yǔ)言表達(dá)引發(fā)的爭(zhēng)執(zhí)
在一份涉外勞務(wù)合同中,對(duì)于勞動(dòng)工種的條款約定如下:甲方(XXX有限公司)聘請(qǐng)乙方到XXX商場(chǎng)進(jìn)行運(yùn)貨和理貨等勞動(dòng)。然而,當(dāng)外方管理人員要求中方員工清運(yùn)貨物包裝箱時(shí),雙方發(fā)生了爭(zhēng)執(zhí)。這一條款中的“等”表述模糊,任人聯(lián)想,除了“運(yùn)貨和理貨”工作,是否還需承擔(dān)其他工作。因?yàn)椤暗取弊钟袃煞N含義:一是表示列舉列完;二是表多數(shù),為列舉作結(jié)。中方員工的理解是,其工作范圍只有運(yùn)貨和理貨。因此,清運(yùn)貨物包裝箱并不在其工作范圍之列。另外,本合同一式五份,甲乙雙方各執(zhí)一份,另外兩份分送至商場(chǎng)有關(guān)部門(mén)存查。條款中的“有關(guān)部門(mén)”這個(gè)詞經(jīng)常出現(xiàn)在報(bào)紙雜志及新聞報(bào)道中。2010年,網(wǎng)絡(luò)上掀起了“有關(guān)部門(mén)到底為何部門(mén)?”的討論狂潮。而在合同英譯中,對(duì)于國(guó)人常用的“等” “等等”和“有關(guān)單位” “有關(guān)部門(mén)”這些中國(guó)特色表達(dá),須在進(jìn)行求證后具體指明等等包括哪些工作內(nèi)容,有關(guān)單位是何單位,否則就容易避產(chǎn)生歧義,影響勞務(wù)合作。
(四)簡(jiǎn)單粗略地使用人工智能工具
對(duì)于涉外勞務(wù)合同文本,機(jī)器翻譯確實(shí)可以提高合同文本的翻譯效率,提供可理解的粗略譯文,但是在翻譯過(guò)程中也出現(xiàn)了包括修飾語(yǔ)不明導(dǎo)致的機(jī)器翻譯錯(cuò)誤。
案例四 ?勞務(wù)合同英譯中修飾語(yǔ)的調(diào)整
船長(zhǎng)在航行中死亡或者因故不能執(zhí)行職務(wù)時(shí),應(yīng)當(dāng)由駕駛員中職務(wù)最高的人代理船長(zhǎng)職務(wù)。被翻譯成:Should death occur to the Master or the Master be unable to perform his duties for whatever reason, the deck officer with the highest rank shall act as the Master. 在中文文本中修飾語(yǔ)“因故”放在“不能執(zhí)行職務(wù)”前,其翻譯文為“for whatever reason”會(huì)引發(fā)歧義。因?yàn)闋钫Z(yǔ)“for whatever reason”無(wú)法確定其修飾的范疇是“the Master be unable to perform his duties",還是同樣涵蓋了“death occur to the Master"? 為了避免歧義發(fā)生或因其產(chǎn)生的不必要的勞務(wù)糾紛,可以將英文語(yǔ)序進(jìn)行調(diào)整,修正為:If the Master die or is for whatever reason unable to perform his duties, the deck officer of the highest rank shall act as the Master. 在處理勞務(wù)合同英譯過(guò)程中,如簡(jiǎn)單粗略地使用機(jī)器翻譯,不對(duì)修飾語(yǔ)在譯文中位置進(jìn)行調(diào)整,就會(huì)出現(xiàn)語(yǔ)義模糊,引發(fā)勞務(wù)糾紛。
二、涉外勞務(wù)合同英文翻譯中的優(yōu)化途徑
(一)要提高工作責(zé)任感與翻譯水準(zhǔn),從實(shí)際出發(fā)擬定和翻譯合同文本
涉外勞務(wù)合同翻譯的準(zhǔn)確性將直接影響合同雙方的勞務(wù)合作。一旦翻譯出現(xiàn)錯(cuò)誤,便會(huì)造成嚴(yán)重的經(jīng)濟(jì)損失,故翻譯人員要秉承認(rèn)真、負(fù)責(zé)的態(tài)度,不斷提升自身職業(yè)修養(yǎng),在翻譯時(shí)保持足夠的耐心與細(xì)心,從而提高合同翻譯質(zhì)量,為合同雙方提供保障。另外,隨著時(shí)代的發(fā)展和變遷,語(yǔ)言在不斷的變化,翻譯人員也必須秉承終身學(xué)習(xí)的理念,不斷完善自己的翻譯技能和知識(shí)儲(chǔ)備。在翻譯過(guò)程中也出現(xiàn)了包括法律類(lèi)文本特色用詞錯(cuò)誤在內(nèi)的問(wèn)題。例如,在勞務(wù)合同條款中規(guī)定雙方的權(quán)利和義務(wù)時(shí)用到的“應(yīng)”和“應(yīng)當(dāng)”,常被錯(cuò)誤地譯為“should”。這里應(yīng)從實(shí)際出發(fā)將其譯為“shall”,以表明其內(nèi)容為“強(qiáng)制性規(guī)定”,即當(dāng)事方必須遵守,確保譯文不產(chǎn)生歧義,避免合同糾紛。
(二)要建立專(zhuān)門(mén)語(yǔ)料庫(kù),統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn)
語(yǔ)料庫(kù)是一個(gè)先進(jìn)科學(xué)的方法。創(chuàng)建語(yǔ)料庫(kù)就是對(duì)過(guò)往經(jīng)驗(yàn)搜集整理并分析,語(yǔ)料庫(kù)可以為研究語(yǔ)言的人員提供來(lái)自于實(shí)踐的大量語(yǔ)言資料。建立一個(gè)因合同語(yǔ)言導(dǎo)致糾紛的涉外勞務(wù)合同語(yǔ)料庫(kù),整理分析合同中出現(xiàn)過(guò)爭(zhēng)議的詞語(yǔ),將這些詞語(yǔ)和出現(xiàn)語(yǔ)言問(wèn)題的合同文本輸入到語(yǔ)料庫(kù)中。語(yǔ)料庫(kù)的查閱者可以運(yùn)用語(yǔ)料庫(kù)的搜索功能查看在涉外勞務(wù)合同中,詞語(yǔ)不當(dāng)會(huì)導(dǎo)致怎樣的不利后果,還可以運(yùn)用語(yǔ)料庫(kù)的頻率統(tǒng)計(jì)功能查看哪些語(yǔ)言問(wèn)題出現(xiàn)的頻率較高,在翻譯過(guò)程中要尤為注意。在擬定合同的時(shí)候,參考語(yǔ)料庫(kù)中收集的資料,使用合適的詞語(yǔ)編寫(xiě)合同文本;對(duì)于曾經(jīng)出現(xiàn)過(guò)爭(zhēng)議的不當(dāng)用詞仔細(xì)斟酌,確保選用合適的表達(dá);如合同語(yǔ)言問(wèn)題發(fā)生糾紛的時(shí)候,借助語(yǔ)料庫(kù)中相似的案例進(jìn)行語(yǔ)言解釋?zhuān)瑢で蠛徒夥桨???偠灾瑤椭鉀Q合同糾紛中的語(yǔ)言問(wèn)題才是創(chuàng)建語(yǔ)料庫(kù)的終極目的。
(三)要充分考慮語(yǔ)言文化差異,避免文化沖突
語(yǔ)言與文化密不可分,翻譯不僅是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,更是文化的交流。翻譯活動(dòng)從本質(zhì)上來(lái)說(shuō)是一種跨文化交際活動(dòng),帶有深深的文化烙印。種族歧視是一個(gè)一直存在的敏感而尖銳的社會(huì)問(wèn)題,很多人一直在反抗種族歧視。在一份涉外勞務(wù)合同有關(guān)于中國(guó)員工與當(dāng)?shù)睾谌藚f(xié)作的條款,翻譯人員將黑人譯為Negro/colored,因未考慮到這兩個(gè)詞有濃重的種族歧視的含義,而引發(fā)黑人勞工的不滿(mǎn)甚至罷工。翻譯人員應(yīng)培養(yǎng)跨文化意識(shí),提高文化敏感性。作為溝通的橋梁,翻譯人員應(yīng)充分考慮語(yǔ)言文化的差異,杜絕因絲毫的錯(cuò)誤造成合同翻譯方面的問(wèn)題,幫助合同雙方有效溝通,促進(jìn)國(guó)際勞務(wù)合作。
(四)妥善應(yīng)用人工智能工具,促進(jìn)其精細(xì)化
傳統(tǒng)的人工翻譯已遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能滿(mǎn)足日益增長(zhǎng)的來(lái)自各領(lǐng)域的翻譯需求。隨著人工智能的發(fā)展,機(jī)器翻譯、AI同傳等快速進(jìn)入經(jīng)濟(jì)、法律、貿(mào)易、教育等領(lǐng)域,給社會(huì)發(fā)展帶來(lái)了巨大的改變。機(jī)器翻譯是指通過(guò)計(jì)算機(jī)程序?qū)⑽淖謴囊环N自然語(yǔ)言翻譯成另外一種自然語(yǔ)言。在語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換過(guò)程中,借助語(yǔ)料庫(kù)技術(shù),機(jī)器翻譯可以多維度處理語(yǔ)言的文法結(jié)構(gòu)、詞匯辨識(shí)、習(xí)語(yǔ)的對(duì)等翻譯。人工智能的發(fā)展促使機(jī)器翻譯成為可能,并滿(mǎn)足一般性文本翻譯需求。但是,涉外勞務(wù)合同文本專(zhuān)業(yè)性相對(duì)較強(qiáng),常涉及術(shù)語(yǔ)近義表述、慣用語(yǔ)、文化差異等社會(huì)文化內(nèi)涵問(wèn)題,機(jī)器翻譯目前仍然難以完全替代人工翻譯,需翻譯人員再進(jìn)行譯后編輯、修改、潤(rùn)色等促使譯文更為精準(zhǔn),促進(jìn)有效溝通,避免勞務(wù)糾紛。
三、結(jié)束語(yǔ)
造成勞務(wù)合同糾紛的原因有很多,本文涉及的由于語(yǔ)言文化差異導(dǎo)致的譯文歧義也是其中一個(gè)不可忽視的原因。當(dāng)合同原文存在易產(chǎn)生歧義的詞匯和表達(dá)時(shí)以及譯文的表述可能引起歧義時(shí),應(yīng)該確認(rèn)這些詞匯和表達(dá)的具體含義并和合同擬定者取得共識(shí),將不明確的語(yǔ)義明確化,讓其表達(dá)出僅有一個(gè)明確含義。同時(shí),中外文化也存在極大差異,翻譯工作者在翻譯過(guò)程中也需格外留意。只有這樣,作為合同載體的合同語(yǔ)言才可能準(zhǔn)確得體且全面完整;只有這樣,才可在一定程度上優(yōu)化譯文的準(zhǔn)確性與嚴(yán)謹(jǐn)性,避免語(yǔ)言的不確定性而可能導(dǎo)致的合同爭(zhēng)議和糾紛。
參考文獻(xiàn):
[1]曹晴.從隱性翻譯角度看國(guó)際技術(shù)轉(zhuǎn)讓合同的英譯[J].對(duì)外經(jīng)貿(mào),2020(6): 133-136.
[2]程欣.商務(wù)語(yǔ)境下的國(guó)際經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)翻譯應(yīng)注意的問(wèn)題[J].對(duì)外經(jīng)貿(mào)實(shí)務(wù),2017(1):68-71.
[3]“一帶一路”背景下我國(guó)涉外合同法律適用探討[J].經(jīng)濟(jì)師,2019(7): 65-67.
[4]中華人民共和國(guó)商務(wù)部http://hzs.mofcom.gov.cn/article/date/ 202012/20201203027816.shtml.
對(duì)外經(jīng)貿(mào)實(shí)務(wù)2021年6期