袁旬
摘 要:翻譯不僅是語言之間的中轉(zhuǎn)過程,更是不同文化之間傳遞的過程。本文從分析中西思維及文化之間的差異入手,進(jìn)一步分析中西思維和中西文化差異對(duì)翻譯產(chǎn)生的影響。
關(guān)鍵詞:中西思維差異、中西文化差異、翻譯影響
語言的本質(zhì)與其應(yīng)用實(shí)際上深刻的反映著使用該語言的民族文化和思維方式,其發(fā)展和應(yīng)用都深深的扎根于其文化和風(fēng)俗之中。想要完成好將一種語言轉(zhuǎn)換為另一種語言的實(shí)踐,則必須掌握不同文化、不同思維方式、不同風(fēng)俗習(xí)慣之間的差異及翻譯策略。
一、掌握語言文化差異的必要性
一個(gè)好的譯者在翻譯過程中,不應(yīng)該僅僅來把句子的意思展示給讀者,更需要體現(xiàn)建立在文化和風(fēng)俗上的句意深度。由于地理、歷史、文化等諸多因素,導(dǎo)致中西語言無論是在思維上還是在邏輯上都形成了一定的差異性。所以一個(gè)譯者如果不能深刻了解兩種語言背后所代表的思維及文化差異,就容易在本國文化和思維的影響下只進(jìn)行淺顯的句意翻譯,這種翻譯策略很顯然是失敗的。
所以,作為一個(gè)優(yōu)秀的譯者,需要深入了解本國以及他國的社會(huì)文化、風(fēng)俗習(xí)慣、思維方式。只有深刻了解其思維及文化內(nèi)涵,才能讓翻譯的內(nèi)容讓更加準(zhǔn)確合理。將語言的本質(zhì)于內(nèi)涵完美的呈現(xiàn)在讀者面前。
二、中西思維方式差異
人在成長過程中受到周邊環(huán)境、文化等潛移默化影響后會(huì)形成的一種特定的思考模式,這就是思維。由于這種模式是長時(shí)間形成的,所以思維方式一旦建立就很難再做大的改變。在世界范圍來講,人們雖然生活在不同國家和民族之中,但是思維方式會(huì)有許多共性,但是又由于民族歷史和成長環(huán)境的不同,不同國家之間人們的思維方式也存在著諸多差異。對(duì)于我們當(dāng)代大多數(shù)中國人來講,在我國傳統(tǒng)文化的學(xué)習(xí)和生活影響下,容易形成整體性思維,儒家和道家的思維都具有大局觀和整體性,所以大多數(shù)中國人看待事物的思維大多是從整體到局部的方式。而以英文為主的多數(shù)西方國家則更傾向于局部思維,他們看待事物則是先從局部入手在擴(kuò)大到整體。
三、中西文化差異
中國和西方國家文化的差異主要來源于其文明的發(fā)展歷程。中國文化從古以來一直注重大局觀,凡事考慮大局,集體觀念較強(qiáng)。無論是儒家還是法家其核心思想都有著集體主義的深深烙印。而西方國家受到文藝復(fù)興及一些移民國家文化影響更加傾向于個(gè)人主義,所以會(huì)在思維方式上產(chǎn)生諸多差異。中國文明的發(fā)展深受儒家和道家等文化的長久熏陶,逐漸形成了中國人內(nèi)斂、注重和諧,強(qiáng)調(diào)禮貌的溝通交流方式。西方文化則受宗教文化影響較深,特別是基督教的發(fā)展對(duì)西方文化的塑造起著重大作用。中國人自古就習(xí)慣于集體生活,在農(nóng)耕文明中成長發(fā)展,所以集體意識(shí)較強(qiáng),而西方一些國家以海洋為生發(fā)展較多,多數(shù)形成了一種狩獵和捕撈的文化氛圍。
四、中西思維及文化差異對(duì)翻譯策略的影響
中西思維及文化上的差異更多體現(xiàn)在句子的表達(dá)上,中文語境中則會(huì)以主體為單位展開敘述,更多采用主動(dòng)句絕大多數(shù)句式采取“主語+謂語”的結(jié)構(gòu)。英文則會(huì)以某個(gè)細(xì)節(jié)或者局部為切入點(diǎn)開展敘述,所以英文語境里被動(dòng)句在使用上通常會(huì)更多一些。其次對(duì)一些詞匯的翻譯必須有對(duì)兩種文化深刻的認(rèn)識(shí)才能進(jìn)行準(zhǔn)確的表達(dá)。這些差異則需要譯者有良好的發(fā)現(xiàn)能力,運(yùn)用到翻譯實(shí)踐當(dāng)中來。
(一)詞匯缺失對(duì)翻譯的影響。中文以整體性為主更加偏向?qū)κ挛镉幸粋€(gè)統(tǒng)稱。英文則是對(duì)一些事物有著更加細(xì)分的定義,但有時(shí)候往往缺失一些統(tǒng)稱詞匯。這個(gè)譯者的翻譯會(huì)造成一定的障礙。比如中文對(duì)動(dòng)物“羊”有一個(gè)統(tǒng)稱。然后會(huì)在細(xì)分為“山羊”、“綿羊”“羔羊”等等品種。而在英文當(dāng)中雖然有“l(fā)amb”“sheep”“goat”“ram”等諸多表達(dá),但卻缺少一個(gè)對(duì)羊的統(tǒng)稱。再比如中文中對(duì)行為“笑”有一個(gè)統(tǒng)稱,然后細(xì)分為“微笑”“大笑”“苦笑”等等表達(dá)。但英文中只有“l(fā)augh”“smile”“ridicule”等具體詞匯,缺少對(duì)笑的整體表達(dá)。相反,英語在一些詞匯中雖然有著整體性的統(tǒng)稱,卻又缺少中文的一些細(xì)分詞匯。這些詞匯的缺失都是文化差異所造成的,比如中國人比較注重親屬之間的備份關(guān)系,所以會(huì)衍生出“侄子”“外甥”“姑姑”“姨夫”“叔叔”“大伯”等諸多詞匯來形容家族之間人與人之間的關(guān)系。而英文則缺少這些深層次描述這些關(guān)系的詞匯。更多的是用“aunt”“uncle”“sister”“brother”等等來簡單表達(dá)。這些詞匯缺失的問題給譯者在翻譯過程中造成了一定困難。
(二)文化差異對(duì)諺語的翻譯的影響。諺語是人們?cè)陂L久的交流過程中形成的一種特定的表達(dá)方式,具有強(qiáng)烈的歷史和地方色彩。這些固定的表達(dá)很難別直譯,只能通過對(duì)雙方文化的深刻了解才能形成固定的翻譯轉(zhuǎn)換。比如無風(fēng)不起浪,當(dāng)然我可以翻譯成There is no wave without wind.但是表達(dá)這層意思在英語中其實(shí)已經(jīng)有固定的語句搭配,所以翻譯成There is no smoke without fire.則顯得更加地道。再比如三個(gè)臭皮匠頂個(gè)諸葛亮我們一般翻譯為Two heads are better than one.因?yàn)橹T葛亮雖然是我國歷史上知名的的人物,但是對(duì)于西方讀者而言,顯然很難理解諸葛亮這個(gè)人物所代表的含義,所以采取直譯法會(huì)讓西方讀者產(chǎn)生困惑。
(三)對(duì)詞匯定義的不同。中西方在很多詞匯上有著明顯相反的寓意?!褒垺痹谥袊膭?dòng)物當(dāng)中可以說具有最高地位和象征意義,從古至今龍一直被中國人視為驕傲,威嚴(yán)的表現(xiàn)。是皇家文化的象征,乃至我們也會(huì)驕傲的稱自己為龍的傳人。所以成語當(dāng)中凡事有龍字出現(xiàn)的,都是代表著積極的意思。龍鳳呈祥、望子成龍。但如果將這些成語中龍的意思直譯為dragon就恰恰適得其反。因?yàn)橛⒚赖牡纫曰浇虨橹髁餍叛龅膰抑?,人們?duì)龍有著不好邪惡的印象?!妒ソ?jīng)》中提到Dragon都是和邪惡相關(guān)聯(lián)的。再比如對(duì)于狗、貓頭鷹、馬等動(dòng)物的理解中西方都多有不同,這里就不一一列舉。
五、結(jié)語
總之,翻譯不是語言之間簡單的轉(zhuǎn)換,而是在細(xì)致了解 所學(xué)語言的民俗文化、宗教文化、生活習(xí)慣以及表達(dá)習(xí)慣的基礎(chǔ)上,進(jìn)行文化傳遞的一個(gè)過程。一個(gè)好的譯者必須深刻理解中西文化差異所在,才能傳遞好原文語言所想表達(dá)的確切信息給目標(biāo)讀者。
參考文獻(xiàn)
[1]劉佳.探究中西文化差異對(duì)英語翻譯的影響[J].讀書文摘, 2017(14): 131-132.
[2]胡筱林,李凱莉,陳婧.探析中英思維方式的差異對(duì)翻譯的影響與策略[J].明日風(fēng)尚,2017(18).
[3]楊賢玉.英漢文化差異與翻譯[J],西安外國語大學(xué)學(xué) 報(bào) ,2001 .
[4]孔海珍.試析英漢文化的差異[J],河北建筑科技學(xué)院學(xué)報(bào),2005,(2),107-108.