• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      淺談錢鐘書翻譯的“化境”說

      2021-07-17 18:13馬宸
      錦繡·中旬刊 2021年7期
      關(guān)鍵詞:翻譯方法錢鐘書

      馬宸

      摘要:錢鐘書先生不僅是一位名貫中西的作家,在翻譯領(lǐng)域也有頗深的造詣。錢鐘書認(rèn)為“化境”是文學(xué)翻譯的最高境界, 就是在翻譯過程中, 既不能因為語言差異而出現(xiàn)牽強的內(nèi)容, 又能完整保存原作的韻味。他的“化境”翻譯思想融合中西文化之精髓, 對中西方文學(xué)中的互解、互譯有著重要的價值與借鑒意義。

      關(guān)鍵詞:錢鐘書;“化境”說;翻譯方法;詩不能譯

      錢鐘書是當(dāng)代中國最為博洽的大學(xué)者,名震國際的大智者,被一些學(xué)者和專家譽為“文化昆侖”。他的研究所涉及的領(lǐng)域十分廣泛,包括哲學(xué)、人類學(xué)、心理學(xué)、宗教、美學(xué)、詩學(xué)、歷史、語言學(xué)、修辭學(xué)以及文本批評等等。很多人認(rèn)為錢鐘書的學(xué)術(shù)成就,主要在于對中國古典文化的闡釋,因為他最重要的批評性著作《談藝錄》和《管錐編》,都是用近代中國通行的文言文寫成的。但是,他在翻譯方面的成就也很突出。

      1964年,錢鐘書在《林紓的翻譯》中提出,“文學(xué)翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)是‘化,把作品從一國文字轉(zhuǎn)變成另一國文字,既能不因語文習(xí)慣的差異而露出生硬牽強的痕跡,又能完全保存原有的風(fēng)味,那算得入于‘化境。此論一出,便引起人們的廣泛關(guān)注。十七世紀(jì)一個英國人贊美這種造詣高的翻譯,比為原作的“投胎轉(zhuǎn)世”。軀體換了一個,而精魂依然故我。羅新璋認(rèn)為“化境”是借自佛經(jīng)的名詞,指“藝術(shù)上臻于精妙超凡之境,以言翻譯,就是得心應(yīng)手,至善至美?!蓖鹾暧t認(rèn)為“化境”二字來源于明清之際的小說評點家金圣嘆,意為“心手皆不到”的最高境界。

      在許多場合, 錢鐘書都曾提到, 他非常同意但丁“詩不能譯”的思想, 正如1982年底寫給許淵沖的信中提到:“至于譯詩, 則不必強同?!?1976年初, 錢鐘書看了許淵沖翻譯的《毛澤東詩詞》后, 便回復(fù)道:“你帶著音韻的鐐銬跳舞, 靈活自如;我卻進(jìn)退兩難, 只能將其視作兩害擇其輕來處理。根據(jù)我的經(jīng)驗, 翻譯出來的詩歌不是歪詩便是壞詩。” ”錢鐘書的詩不能譯思想, 指的是在詩歌翻譯實踐中很難掌控原詩的特征, “失掉的東西很多?!?所以, 錢鐘書很少實踐過詩歌翻譯, 他一方面承認(rèn)自己的進(jìn)退兩難;另一方面又評價許淵沖譯詩水平高。從中可以看出, 錢鐘書承認(rèn)翻譯的詩最好是好詩又好譯, 不得已也應(yīng)該是好譯, 正如英國著名詩人蒲伯提到“最下等的是翻譯不好的歪詩?!卞X鐘書認(rèn)為詩不能譯是一把“雙刃劍”, 他一方面對翻譯的好詩大加稱贊, 另一方面又認(rèn)為“詩不能譯”, 這種看似矛盾的翻譯思想, 其實是文學(xué)翻譯的最高境界, 即化境。錢鐘書認(rèn)為在翻譯實踐中應(yīng)竭力避免“丟掉什么”, 努力做到既是好詩又好譯的兼容, 即便達(dá)不到這種境界, 也要靈活自如地“帶著鐐銬跳舞”。所以, 錢鐘書的詩不能譯思想, 并不是放棄對詩歌的翻譯, 而是對翻譯水平的最高“化境”要求。

      在《林紓的翻譯》中, 錢鐘書采用了“媒”、“訛”、“化”三個字對翻譯過程中出現(xiàn)的問題進(jìn)行了高度的概括。他認(rèn)為“媒”是翻譯在文化交流中的聯(lián)絡(luò)作用, 激發(fā)我們?nèi)チ私鈬庾髌罚?使各國文化間能更好融合與交流。錢鐘書指出“媒”的作用在于“取資異國, 豈徒手樂器用”, 即各國之間的交流更應(yīng)是語言、文化方面的交流, 通過翻譯可以實現(xiàn)語言的溝通, 實現(xiàn)文化的接近。這里, 語言的作用便是一種工具, 同時也是一種障礙。當(dāng)人們沒有很好地掌握這種語言時, 其所傳達(dá)的思想便如隔壁之燭, 讓人難以理解?!读旨偟姆g》的“媒”的作用已為世人認(rèn)同, 同時也有效吸引讀者進(jìn)行閱讀。錢鐘書便是在讀了《林紓的翻譯》之后激發(fā)了學(xué)習(xí)外文的興趣, 真正使其開始走進(jìn)外國文學(xué), 這便是翻譯所起到的“媒”的作用。另外, 隨著閱讀量的增加, 錢鐘書開始對林紓的翻譯產(chǎn)生質(zhì)疑, 并有閱讀原作的沖動, 這便是翻譯中“訛”的內(nèi)容。同時, 質(zhì)量不高的譯文還會對原作產(chǎn)生負(fù)面影響。錢鐘書認(rèn)為“化”是翻譯的最高境界, 就是譯文應(yīng)忠實于原文并保存原文的風(fēng)格, 這正是《林紓的翻譯》中所體現(xiàn)的。

      作為著名的翻譯理論家, 錢鐘書譯著不多, 主要有《堂吉訶德》、《三論》、《談藝錄》等, 他在許多公開的私信中論及了其翻譯思想, 有些雖然是有感而發(fā), 但對后人有著極大的啟示, 特別是其“化境說”在中國翻譯界有著深遠(yuǎn)的影響?!盎痴f”是錢鐘書在談?wù)摗读旨偟姆g》文章時提出的, 其推翻了傳統(tǒng)以“信”為原則的翻譯主張。同時, 開創(chuàng)了現(xiàn)代的以“美”為標(biāo)準(zhǔn)的翻譯思想, 為當(dāng)代翻譯理論的發(fā)展奠定了重要基礎(chǔ)。錢鐘書的“化境”翻譯思想融合中西文化之精髓, 對中西方文學(xué)中的互解、互譯有著重要的價值與借鑒意義。

      錢鐘書的《管錐編》中有一段翻譯, 以其簡明的語言講述了一位盲人與一位瘸子相互攙扶與協(xié)作的故事, 其譯文整齊, 對原文的表達(dá)沒有任何的刪減, 同時讀者獲得的感受沒有絲毫的差異。根據(jù)錢鐘書的“化境”翻譯思想, 理想的翻譯應(yīng)當(dāng)內(nèi)容準(zhǔn)確, 并忠實于原文。同時, 譯文還應(yīng)容易理解, 特別對讀者來說, 應(yīng)保證譯文的自然、順暢, 適應(yīng)讀者的理解力。另外, 譯文的形式應(yīng)恰當(dāng)、得體, 其不但要緊密依托原文, 同時還應(yīng)考慮原文的語言規(guī)范, 避免生硬的搬套。也就是說, 譯文要忠實地傳達(dá)出原文的信息, 完整地展現(xiàn)原文的精神風(fēng)貌, 同時在形式上還應(yīng)做到語言順暢, 滿足讀者理解力等。錢鐘書認(rèn)為翻譯具有一定的可譯性的限度, 在翻譯過程中難以避免地會碰到一些結(jié)構(gòu)性的障礙, 正是這些障礙為讀者提供了更大的發(fā)揮空間。在翻譯成漢語過程中, 都會語言習(xí)慣問題帶來的困難, 例如, 如何處理關(guān)系代詞引導(dǎo)從屬句。錢鐘書在處理這類問題時大都采取將其轉(zhuǎn)換成漢語中的并列、因果分句, 這種關(guān)系代詞沒有形式體現(xiàn), 但能完整表達(dá)原文的意思, 他還將西方一些習(xí)慣的表達(dá)法轉(zhuǎn)換為中國的熟語, 有著難以言喻的效果。

      猜你喜歡
      翻譯方法錢鐘書
      錢鐘書養(yǎng)生趣談
      最短的情書
      一次“遺忘”
      錢鐘書用《圍城》還人情
      民俗旅游資料日譯方法探討
      淺談日語翻譯的方法與策略
      欠一杯不醉
      中醫(yī)語言隱喻分析及其翻譯方法研究
      結(jié)合語境翻譯文言文方法舉隅
      淺談漢語歇后語的翻譯方法
      吉林省| 德阳市| 沛县| 陇西县| 神农架林区| 宁海县| 布拖县| 卢湾区| 柳州市| 新平| 固镇县| 双桥区| 迭部县| 永春县| 天门市| 井冈山市| 大英县| 永靖县| 广汉市| 宜阳县| 宝兴县| 蒙自县| 岚皋县| 榆树市| 镇沅| 鄂州市| 林州市| 泰宁县| 青铜峡市| 卢湾区| 泸定县| 阳新县| 汉川市| 怀化市| 淅川县| 滨海县| 屯留县| 鄯善县| 晋江市| 筠连县| 桐柏县|