• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      簡談2021年《政府工作報告》的漢譯英技巧

      2021-07-17 20:12:46張琴
      錦繡·中旬刊 2021年7期
      關(guān)鍵詞:政府工作報告翻譯技巧

      張琴

      摘要:近幾年來,中國的經(jīng)濟地位不斷提升,國際地位也明顯有了很大提升,這就意味著中國與世界的交流只會更加地頻繁,《政府工作報告》是傳達我國目前發(fā)展?fàn)顩r的官方性文件,它的英譯本對世界了解中國是個非常重要的渠道,本文從《政府工作報告》中選取一些典型的詞語和句子兩個角度來闡明其中的各種翻譯技巧的分析。

      關(guān)鍵詞:政府工作報告;詞語翻譯;翻譯技巧;無主句翻譯

      1、引言

      翻譯技巧是譯者在翻譯過程中為了使讀者更好地理解原文而采取的各種手段,其中漢譯英技巧增譯法,省譯法,轉(zhuǎn)化法,正說反義法,包孕法,等等;改革開放30年來,中國的經(jīng)濟政治不斷發(fā)展,與此同時也為世界的經(jīng)濟政治發(fā)展做出了巨大的貢獻,中國離不開世界的同時,世界也離不開中國,所以政府工作報告作為中國的官方文件之一,是世界其他各國了解中國的重要途徑之一,必定會受到世界各國的關(guān)注,因此其譯文的重要性顯而易見。

      2、詞語翻譯

      對詞語選擇的重要性有一個很好地比喻:“Using the right word at the right time is rather like wearing appropriate clothing for the occasion : it is a courtesy to others , and a favor to yourself ——a matter of presenting yourself well in the eyes of the world.”(司顯柱,趙海燕,2012)。

      2.1普通詞匯翻譯

      2.1.1詞類轉(zhuǎn)譯

      例1:在肯定成績的同時,我們也清醒看到面臨的困難和挑戰(zhàn)。

      While recognizing our achievements, we are also keenly aware of the difficulties and challenges before us.

      在上面的例子中,我們可以分析出原句中“清醒”在句子中充當(dāng)?shù)氖歉痹~的成分,在翻譯成英文時將其轉(zhuǎn)化成了形容詞詞性—“are aware of”,雖然這種將漢語副詞譯成英語形容詞不常見,但是在一定場合下,這種轉(zhuǎn)譯能使譯文更地道。

      2.1.2詞語增譯

      例2:發(fā)展是解決我國一切問題的基礎(chǔ)和關(guān)鍵。

      Development is the foundation, and it holds the key , for addressing all the issues our country faces.

      從上例中,可以看出來漢語名詞前沒有冠詞,但是英語中除了專有名詞,物質(zhì)名詞,抽象名詞外,其他名詞前一般都需要加上不定冠詞或定冠詞。development 在這里作為一個抽象名詞前面不需要加一個冠詞,但是foundation, key, 和 issues在這里為了表特指,在前面加了定冠詞。

      2.1.3詞語的虛實轉(zhuǎn)換

      所謂虛實轉(zhuǎn)換,是指把具體概念概括化,或抽象概念具體化

      例3:深入推進“放管服”改革,實施優(yōu)化營商環(huán)境條例。

      We furthered reforms to streamline administration and delegate power, improve regulation, and upgrade services; and the Regulations on Improving the Business Environment were implemented.

      縮略詞語的具體化屬于虛實轉(zhuǎn)換中的虛述實化,在上例中的“放管服”的具體意思就是簡政放權(quán),放管結(jié)合,優(yōu)化服務(wù)。在翻譯時,將縮略語所含的信息全部表達出來,以便于讀者理解。

      2.2中國特色文化詞匯翻譯

      中國特色文化詞匯具有極強的中國特色,其中蘊含著深厚的中國文化內(nèi)涵,而其的英譯過程就是一種跨文化傳播,它可以將中國的政治經(jīng)濟理念,文化價值觀展示給別國,而《政府工作報告》中有許多中國特色文化詞匯,所以在其英譯時為了將中國特色詞匯準(zhǔn)確自然地傳遞給英語讀者,推動中國特色詞匯的跨文化傳播,譯者在英譯時要考慮中西方的政治制度、經(jīng)濟發(fā)展和文化價值理念等社會因素,,選擇一個最佳的翻譯策略。

      2.2.1音譯

      例4 :“天問一號”、“嫦娥五號”、“奮斗者”號等突破性成果不斷涌現(xiàn)。

      Last year saw a stream of scientific and technological breakthroughs, like the Tianwen-1 Mars mission, the Change-5 lunar mission, and the Fendouzhe(Striver)deep-sea manned submersible.

      天問一號, 嫦娥五號,奮斗者號,這些都是中國自主研發(fā)的科技成果,在進行英譯時,筆者選擇音譯的手法,把音和譯都借過去,然后逐漸深入英語本土語層,像這樣成為英語新詞匯的不乏其例。

      2.2.2直譯

      直譯法是指在不違背原文社會文化的前提下,翻譯時保留原文詞語的指稱意義,求得內(nèi)容和形式相符的方法。通過直譯,有許多表達中國特色事物的詞匯已進入英語,并成為標(biāo)準(zhǔn)英語的一部分。

      例5:“一國兩制”

      One country, two systems

      這樣直譯既能傳達原語概念意義,又能再現(xiàn)原語的民族文化信息,是豐富語言促進文化交流的重要途徑。

      2.3 漢語詞后綴“化”的翻譯

      在《政府工作報告》中,以“化”字作詞綴的詞語出現(xiàn)頻率較高,例如“制度化”,“現(xiàn)代化”,“一體化”,“全球化”等等。這些詞語反映了在社會轉(zhuǎn)型時期政治經(jīng)濟體制的巨大變化。翻譯這類詞語,有時可以直接套用英語中的相應(yīng)詞語,有的要靈活變化。

      2.3.1 將其譯為相應(yīng)的英語形容詞

      例6:……加快機械化信息化智能化融合發(fā)展。

      The integration of mechanized, informatized, and intelligent development of the military will be accelerated.

      這里譯者將“…化”,全部譯成了相應(yīng)的形容詞,使譯文更加流暢而且符合英語語法的規(guī)范。

      3、無主語句翻譯

      漢語屬于一種表意文字,注重意合,不注重語法結(jié)構(gòu)上的完整,所以在漢語語篇中,經(jīng)常會出現(xiàn)無主語的現(xiàn)象,但是英文是一種注重形合和語法的語言,其中一個句子必須保持各部分成分完整。鑒于無主句翻譯在《政府工作報告中》頻繁出現(xiàn),對其的研究很有價值。

      3.1 增加主語

      例7:圍繞市場主體的急需制定和實施宏觀政策,穩(wěn)住了經(jīng)濟基本盤。

      We formulated and implemented macro policies to meet the urgent needs of market entities and kept the fundamentals of the economy stable.

      例7,都源自于政府工作報告,都是祈使句,漢語是意合語言,不用加主語,根據(jù)上下文仔細推敲就能推斷出邏輯主語,但是翻譯成英語是必須要加上主語,因為在英文中,如果主語不明,則會產(chǎn)生指代不明的情況,因此,需要采用增譯策略補充主語。否則通篇都成了命令和要求。

      3.2 譯成被動句

      雖然增加主語是翻譯無主句的一個重要方法,但在翻譯時我們要注意句子的真正主語是誰,不要隨便添加主語,當(dāng)發(fā)現(xiàn)賓語是句子的重要信息時,可以使用被動語態(tài),把信息放在主語位置。

      例6:廣泛開展線上教學(xué),秋季學(xué)期實現(xiàn)全面復(fù)學(xué),1000多萬高中畢業(yè)生順利完成高考。

      Online school teaching was introduced nationwide, and students returned to school for the autumn semester.

      在該例子中,源語中“線上教學(xué)”作為句中的賓語,但是如果把該句變成一個被動句的話,完全可以將線上教學(xué)作為句子的主語,變成“線上教學(xué)被廣泛開展”,所以在英譯時,譯者找到可以句子的真正主語,然后被動句句法。

      4、總結(jié)

      改革開放后的三十年來,中國經(jīng)濟實力不斷提高,國際地位也顯著提高,中國的成功經(jīng)驗為世界其他各國貢獻了一些方法,特別是對一些發(fā)展中國家提供許多成熟的經(jīng)驗,而政府工作報告作為我們對外傳播價值觀念,政治經(jīng)濟信息的重要媒介,它的翻譯質(zhì)量對于國際社會去更好地了解中國至關(guān)重要。譯者在翻譯時,應(yīng)結(jié)合中英文語言各自的特點來采取不同的翻譯策略進行翻譯,以此來保證它的準(zhǔn)確性,只有這樣中國才能更好地向世界展示自己的真實發(fā)展情況。

      參考文獻

      [1]潘紅.翻譯目的論視域下中國2018年政府工作報告英譯策略[J].公關(guān)世界,2021(06):87-88.

      [2]舒佩佩.2019年政府工作報告中的隱喻及英譯[J].海外英語,2020(23):152-153.

      [3]冉文萍.政府工作報告中無主句的英譯——以《2019年政府工作報告》為例[J].作家天地,2020(15):35-36.

      [4]丁可人. 中國政府工作報告中動賓排比結(jié)構(gòu)英譯的功能對等研究[D].吉林大學(xué),2020.

      [5]武婧婕.政府工作報告英譯中的顯化與隱化翻譯研究——以《十九大報告》譯文為例[J].產(chǎn)業(yè)與科技論壇,2020,19(09):129-130.

      [6]趙月.功能目的論視角下政治文獻英譯研究——以2019年《政府工作報告》中雙引號表達為例[J].長江叢刊,2020(01):46-47.

      [7]熊立本.奈達功能對等理論視角下政論文特色詞匯翻譯策略研究——以《2018年政府工作報告》為例[J].英語廣場,2020(22):30-32.

      [8]唐璐,韋晴.簡談2019年政府工作報告的漢譯英技巧[J].長江叢刊,2020(18):42+44.

      [9]龔衛(wèi)東,姜倩倩,于翠紅.政府話語中國家形象的歷時建構(gòu)——基于《政府工作報告》英譯文的主題詞及其搭配研究[J].長沙大學(xué)學(xué)報,2020,34(03):123-130.

      猜你喜歡
      政府工作報告翻譯技巧
      英—漢翻譯技巧在藝術(shù)英語文獻中的運用
      科技視界(2016年26期)2016-12-17 16:52:22
      淺談中國特色經(jīng)濟詞匯翻譯特點及技巧
      目的論視角下商務(wù)英語翻譯技巧
      資治文摘(2016年7期)2016-11-23 01:01:07
      翻譯目的論指導(dǎo)下的英語電影片名翻譯
      《作者自述》兩個譯本的對比賞析
      人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
      材料化學(xué)專業(yè)英語中長難句翻譯技巧及解析
      考試周刊(2016年83期)2016-10-31 13:14:28
      《政府工作報告》:發(fā)展更高質(zhì)量更加公平的教育
      今日教育(2016年4期)2016-06-23 16:22:43
      《政府工作報告》圈定今年重點
      鳳凰周刊(2016年9期)2016-04-15 09:44:24
      《政府工作報告》中 總理為啥要提倡工匠精神
      《政府工作報告》誕生記
      晋江市| 大荔县| 麻城市| 广宁县| 綦江县| 贵阳市| 张家港市| 瓦房店市| 怀来县| 弥勒县| 抚州市| 梅河口市| 商南县| 宜城市| 介休市| 喜德县| 宁晋县| 湘潭县| 韩城市| 如东县| 大理市| 娱乐| 沂源县| 历史| 司法| 安图县| 台湾省| 雅江县| 亚东县| 房山区| 小金县| 个旧市| 绥德县| 天津市| 北川| 高邮市| 自贡市| 柳州市| 怀集县| 徐汇区| 门头沟区|