摘 ?要:在反思批判結(jié)構(gòu)主義和解構(gòu)主義的基礎(chǔ)上建立起來(lái)的建構(gòu)主義翻譯學(xué),提出兼顧翻譯評(píng)價(jià)主體原則和客體原則的底限翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn):符合知識(shí)的客觀性、具備理解的合理性與解釋的有效性和尊重原文文本的定向性。多元性的底限翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)不僅為翻譯批評(píng)實(shí)踐提供切實(shí)可行的操作路徑,而且有助于譯者在翻譯實(shí)踐中發(fā)展批判性思維能力;批判性思維能力是翻譯能力的重要組成部分,是翻譯教學(xué)的關(guān)鍵,對(duì)提升翻譯能力有重要意義。
關(guān)鍵詞:翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn);批判性思維;建構(gòu)主義;翻譯能力;翻譯教學(xué)
中圖分類號(hào):G640 ? ? ? 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A ? ? ? ? ?文章編號(hào):2096-000X(2021)18-0063-04
Abstract: Constructivist translatology, established on the basis of reflection of structuralism and deconstructivism, puts forward a criterion of translation criticism set on the bottom line that takes into account both the subjective principle and the objective principle of translation evaluation. The pluralistic criteria of translation criticism not only provide a practical operation path for translation criticism practice, but also help translators develop critical thinking ability in translation practice. Critical thinking ability is an important part of translation ability and the key to translation teaching, which is of great significance to improve translation ability.
Keywords: criteria of translation criticism; critical thinking; constructivism; translation competence; translation teaching
翻譯標(biāo)準(zhǔn)是翻譯研究的基本問(wèn)題。翻譯標(biāo)準(zhǔn)不僅是譯者在翻譯實(shí)踐中遵循的原則,也是鑒賞、闡釋和評(píng)論譯本的尺度,因此,翻譯標(biāo)準(zhǔn)也是翻譯批評(píng)的標(biāo)準(zhǔn)。翻譯批評(píng)是連接翻譯理論和翻譯實(shí)踐的橋梁,翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)對(duì)學(xué)習(xí)翻譯的學(xué)生來(lái)說(shuō)尤為重要,是學(xué)生對(duì)自己的或他人的譯本進(jìn)行合理評(píng)價(jià)的理論依據(jù)。本文通過(guò)典型翻譯實(shí)例討論如何依據(jù)底限翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行翻譯批評(píng),并討論底限翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)對(duì)于培養(yǎng)學(xué)生翻譯能力的重要意義。
一、建構(gòu)主義翻譯觀與底限翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)
翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)是依據(jù)翻譯理論提出來(lái)的,體現(xiàn)某種理論的基本假設(shè)和原則。Newmark[1]認(rèn)為,翻譯是“整個(gè)文本或文本一部分的意義由一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言”。Nida & Taber[2]認(rèn)為,“翻譯是用接受語(yǔ)再現(xiàn)與源語(yǔ)信息最接近的自然等值物,首先在意義方面,其次在風(fēng)格方面”。這種結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué)范式的翻譯研究認(rèn)為文本是有確定意義的結(jié)構(gòu)體,強(qiáng)調(diào)兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換規(guī)律,所以“忠實(shí)”“等值”就成了批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)。解構(gòu)主義翻譯觀否證了文本具有確定意義,認(rèn)為意義是譯者通過(guò)原文文本與作者對(duì)話生成的,是視域融合的結(jié)果。但解構(gòu)主義的意義生成理論過(guò)分強(qiáng)調(diào)了讀者或譯者的個(gè)體差異性,過(guò)于強(qiáng)調(diào)個(gè)體的“前理解結(jié)構(gòu)”,忽略了個(gè)人前理解結(jié)構(gòu)的社會(huì)性:人的知識(shí)的形成和認(rèn)知能力的獲得都是社會(huì)化的結(jié)果。建構(gòu)主義翻譯學(xué)強(qiáng)調(diào)翻譯活動(dòng)具有社會(huì)性特征,從而限制了意義對(duì)話生成的任意性。建構(gòu)主義采用了行為理論的語(yǔ)言觀,把言語(yǔ)活動(dòng)看成是社會(huì)行為;言語(yǔ)行為理論不僅關(guān)注語(yǔ)言的構(gòu)成性規(guī)律,也強(qiáng)調(diào)言語(yǔ)行為的協(xié)調(diào)性規(guī)則,認(rèn)為前者是語(yǔ)言能力,后者是用語(yǔ)言進(jìn)行交往的交際能力。人們用語(yǔ)言進(jìn)行社會(huì)交往時(shí),不僅要說(shuō)出符合語(yǔ)法的句子,還要根據(jù)具體語(yǔ)境說(shuō)出得體的話語(yǔ),交際才能成功。建構(gòu)主義翻譯學(xué)引入了語(yǔ)境因素和主體性因素,彌補(bǔ)了結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué)封閉自足的弊端,同時(shí)避免了解構(gòu)主義研究范式意義生成的任意性[3]。
“意義是翻譯批評(píng)的核心問(wèn)題”[4],意義觀不同,翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)也就不一樣。以“等值論”為代表的翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)的基礎(chǔ)是結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言觀,認(rèn)為文本是封閉自足的,堅(jiān)持了客體原則而拋棄了主體原則,而過(guò)于強(qiáng)調(diào)意義對(duì)話生成的解構(gòu)主義研究范式的批評(píng)標(biāo)準(zhǔn),強(qiáng)調(diào)了主體原則無(wú)視客體原則。實(shí)際上,“在評(píng)價(jià)的過(guò)程中,客體的屬性與主體的需要都是必備的條件,其最高原則應(yīng)是合規(guī)律性與合目的性的高度統(tǒng)一”“在翻譯評(píng)價(jià)活動(dòng)中,主體原則與客體原則交互發(fā)揮作用,才能達(dá)成評(píng)價(jià)認(rèn)識(shí)”[5]。建構(gòu)主義翻譯學(xué)提出的底限翻譯標(biāo)準(zhǔn)體現(xiàn)了翻譯評(píng)價(jià)主體原則和客體原則的平衡:(1)不違背知識(shí)的客觀性;(2)理解的合理性與解釋的有效性;(3)尊重原文文本的定向性[6]。(1)和(3)符合客體原則,(2)體現(xiàn)了主體原則。評(píng)價(jià)的最高原則是一種抽象的、理想化的標(biāo)準(zhǔn),缺乏實(shí)際應(yīng)用價(jià)值,而我們的翻譯評(píng)價(jià)又只能是具體的、實(shí)際的。底限標(biāo)準(zhǔn)以滿足主體與客體原則的最基本的要求為限,力爭(zhēng)解決的就是這一理想與現(xiàn)實(shí)之間的矛盾。底限翻譯標(biāo)準(zhǔn)不強(qiáng)調(diào)譯文應(yīng)該達(dá)到怎樣的高度,而是引導(dǎo)譯者怎樣進(jìn)行翻譯,這也與黃忠廉教授[7]的看法一致:“高度是譯事的航標(biāo),低度才是譯人手中的羅盤”。與傳統(tǒng)“忠實(shí)”“等值”的一元性翻譯標(biāo)準(zhǔn)相比,底限翻譯標(biāo)準(zhǔn)具有多元性,允許不同闡釋,承認(rèn)不同文本類型的翻譯要求存在差異,符合現(xiàn)代翻譯批評(píng)的發(fā)展趨勢(shì),即強(qiáng)調(diào)翻譯文本類型與評(píng)價(jià)視角的關(guān)系[4]。
底限翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)為譯者特別是翻譯學(xué)習(xí)者提供進(jìn)行翻譯批評(píng)切實(shí)有效的操作路徑,有益于譯者借助邏輯推理等批判思維進(jìn)行翻譯批評(píng),進(jìn)而不斷改善譯文,提高翻譯能力。
二、底限翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)的實(shí)踐價(jià)值
翻譯能力的提升有賴于大量翻譯實(shí)踐,在實(shí)踐中不斷進(jìn)行批判性反思是提高我們翻譯認(rèn)識(shí)的重要途徑。底限翻譯標(biāo)準(zhǔn)為我們進(jìn)行翻譯批評(píng)提供了切實(shí)可行的操作路徑,而批判性思維貫穿翻譯批評(píng)實(shí)踐的始終。
(一)不違背知識(shí)的客觀性
一切文本都來(lái)自于生活世界,涉及現(xiàn)實(shí)世界的語(yǔ)言文本必須符合知識(shí)的客觀性。譯者與作者通過(guò)文本進(jìn)行對(duì)話交流,兩個(gè)視域的融合是以客觀知識(shí)為基礎(chǔ)的,因此,不違背知識(shí)的客觀性是判斷譯文對(duì)錯(cuò)的首要條件。
例1. But nothing evokes melancholy like cities do. The countryside may have its Romantics——its Byrons and its Schillers, its Coleridges and its Shelleys——to identify the epic struggles of nature with the most magnificent dramas of the human soul. But the melancholics, concerned with neither high tragedy nor ecstatic delight but rather, to quote Burton, moods "dull, sad, sour, lumpish, ill-disposed, solitary," are urban writers.
鄉(xiāng)村或有自己的浪漫派——它的拜倫,它的席勒,它的柯勒律治,它的雪萊們——以歌頌人類靈魂最偉大的詩(shī)篇,記述了與大自然史詩(shī)般的搏斗史。[8]
“記述了與大自然史詩(shī)般的搏斗史”違背了知識(shí)的客觀性,我們知道,浪漫派的基本特征是歌頌自然而不是強(qiáng)調(diào)人類對(duì)自然的征服,比如雪萊的《西風(fēng)頌》。由此,我們有理由質(zhì)疑譯者的理解是否正確。探求真相就要回到原文,查閱新牛津字典可知,identify someone/thing with并無(wú)“記述”之意,應(yīng)為regard as having strong links with,即浪漫派詩(shī)人把自然的生生不息與人類靈魂的宏大戲劇相提并論。the epic struggles of nature應(yīng)指自然界奮發(fā)向上的生命力,而不是什么“史詩(shī)般的搏斗史”。這可以從原文第八段中的there is a dynamic force-what the Romantic poets called Nature naturans——that suffuses the natural existence得到印證。
改譯:鄉(xiāng)間畢竟還有浪漫派詩(shī)人——鄉(xiāng)村拜倫、鄉(xiāng)村席勒、鄉(xiāng)村柯勒律治和鄉(xiāng)村雪萊們,他們以大自然史詩(shī)般的生命力象征人類靈魂的宏大戲劇。
(二)理解的合理性與解釋的有效性
知識(shí)的客觀性是理解和解釋的基礎(chǔ)。雖然譯者對(duì)原文的理解必定帶著自身的“前理解”,但個(gè)體的前理解是一種社會(huì)化了的群體理解,是個(gè)體在社會(huì)實(shí)踐活動(dòng)中形成的概念知識(shí)。因此,意義對(duì)話的生成不是任意的,而是受到社會(huì)規(guī)范制約的,譯者和作者以生活世界中的社會(huì)實(shí)踐為基礎(chǔ),通過(guò)對(duì)話達(dá)成共識(shí),換句話說(shuō),譯者的理解必須具有一定的合理性,譯文必須具有一定的可接受度。無(wú)法解釋、難以讓人接受的譯文很可能是誤譯。
例2. Thus, to sum up our discussion of the value of philosophy; Philosophy is to be studied, not for the sake of any definite answers to its questions since no definite answers can, as a rule, be known to be true, but rather for the sake of the questions themselves; because these questions enlarge our conception of what is possible, enrich our intellectual imagination and diminish the dogmatic assurance which closes the mind against speculation; but above all because, through the greatness of the universe which philosophy contemplates, the mind also is rendered great, and becomes capable of that union with the universe which constitutes its highest good.
此外,尤其在于通過(guò)哲學(xué)冥想中的宇宙之大,心靈便會(huì)變得偉大起來(lái),因而就能夠和那成其為至善的宇宙結(jié)合在一起。[9]
“成其為至善的宇宙”是什么意思?譯文晦澀難懂。這不是哲學(xué)本身抽象導(dǎo)致的難以理解,而是譯者誤解了原文。Its并非指universe,是指代philosophy,highest good也并不是“至善”,而是呼應(yīng)上文的value of philosophy;定語(yǔ)從句關(guān)系代詞which指代的不是前面的universe,而是指代前面整個(gè)分句。
改譯:但最重要的是因?yàn)?,通過(guò)哲學(xué)冥想宇宙的無(wú)限與偉大,人的思想也會(huì)變得偉大,能與宇宙和諧共存、天人合一,這是哲學(xué)的最高價(jià)值。
(三)尊重原文文本的定向性
雖然結(jié)構(gòu)主義封閉自足的語(yǔ)言學(xué)觀飽受批評(píng),但結(jié)構(gòu)主義在文本分析方面取得的成果應(yīng)當(dāng)吸收和利用。文本的定向功能可以看作是理想化的“忠實(shí)”翻譯標(biāo)準(zhǔn)在翻譯實(shí)踐中的具體體現(xiàn),滿足學(xué)生作為價(jià)值主體的需要(譯文應(yīng)與原文相一致),也是底限翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)客觀原則的體現(xiàn)。相較于“忠實(shí)”,文本的定向功能更具寬容性和可操作性,體現(xiàn)了底線標(biāo)準(zhǔn)的思路:在原文中是黑的,譯文不能說(shuō)成白的;原文描述的是過(guò)往,譯文不可放眼成未來(lái)。
例3. The successful performer develops a style that is marked aggressively and gains some popularity, and it is this popularity that usually convinces the performer to continue performing in the same style, since that is what the public seems to want and to enjoy. But in time, the performer becomes bored singing the same songs in the same way year after year, or the painter becomes bored painting similar scenes or portraits, or the actor is tired of playing the same character repeatedly. The demand of the public holds the artist hostage to his or her own success, fame.
譯文1:可隨著時(shí)間的推移,歌星若年復(fù)一年唱著同樣的歌,畫家若一成不變畫著同樣的畫,演員若一如既往重復(fù)著同一角色,恐怕連他自己都會(huì)厭煩。
譯文2:但慢慢地,歌手為年復(fù)一年依老調(diào)唱老歌而感到膩煩,畫家為天天畫著相似的風(fēng)景人物而感到厭煩,演員為反復(fù)扮演同樣的角色而感到厭倦。
譯文1既符合知識(shí)的客觀性,也合理通順,應(yīng)當(dāng)說(shuō)是很不錯(cuò)的譯文,符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,容易為目的語(yǔ)讀者接受。從語(yǔ)言表達(dá)的層面上說(shuō),譯文1優(yōu)于譯文2,但從文本的定向性層面分析,譯文2更貼近原文,更能體現(xiàn)原文作者的意圖。譯文1用了“若”和“恐怕”,但原文描述的不是一種假設(shè)或未來(lái)可能發(fā)生的情況。原文的謂語(yǔ)動(dòng)詞becomes/is是一般現(xiàn)在時(shí),描述的并非假設(shè)的情形。從原文上句convinces the performer to continue performing in the same style可知表演者已然是有了自己的風(fēng)格,而且后文也提到了表演者成了自己名氣的人質(zhì),為了名氣堅(jiān)持了自己的風(fēng)格??梢姡淖髡呤窃谂斜硌菡邽榱嗣还娊壖艿倪@種現(xiàn)實(shí)情況,不是描寫一種假設(shè)的情形。
從上述譯例分析可以看出,依據(jù)底限翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行翻譯批評(píng),并不意味著滿足于低水準(zhǔn)的翻譯質(zhì)量。恰恰相反,底限翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)不僅為翻譯批評(píng)提供了切實(shí)可行的操作路徑,保證譯文不至于出現(xiàn)違背客觀事實(shí)和不符合邏輯等硬傷,而且不為翻譯設(shè)限,不妨礙譯者主體性的發(fā)揮,譯文在不同層面有不斷完善的空間。
三、底限翻譯標(biāo)準(zhǔn)的批判性思維與翻譯能力的培養(yǎng)
提高譯者的翻譯能力是翻譯教學(xué)的重要目標(biāo),翻譯能力研究是翻譯教學(xué)研究的重點(diǎn)課題之一。關(guān)于翻譯能力的構(gòu)成,不同研究視角看法不盡相同。Neubert[10]認(rèn)為,翻譯能力包括語(yǔ)言能力、文本能力、主題能力、文化能力和轉(zhuǎn)換能力。PACTE[11]把轉(zhuǎn)換能力等同于翻譯能力的全部,認(rèn)為翻譯能力包括雙語(yǔ)能力、語(yǔ)言外能力、翻譯知識(shí)能力、專業(yè)操作能力、策略能力和心理生理要素。其中策略能力是翻譯能力的核心,包括為翻譯項(xiàng)目制定計(jì)劃、選擇翻譯策略并對(duì)翻譯行為進(jìn)行調(diào)控和評(píng)價(jià)等。苗菊[12]把翻譯能力分為認(rèn)知能力、語(yǔ)言能力和交際能力,認(rèn)為認(rèn)知能力是至關(guān)重要的成分,在翻譯活動(dòng)中發(fā)揮了根本性作用,包括概念、推理、分析、類比、預(yù)測(cè)、聯(lián)想、比較等。Kiraly[13]基于社會(huì)建構(gòu)主義觀念,主張學(xué)生協(xié)商合作,在真實(shí)的翻譯項(xiàng)目中建構(gòu)翻譯知識(shí)和能力。他認(rèn)為譯者能力除雙語(yǔ)能力外,還包括發(fā)現(xiàn)問(wèn)題的能力、反思能力、創(chuàng)造能力、權(quán)衡翻譯情境的能力和合作能力。李瑞林[14]認(rèn)為譯者能力的核心是解決翻譯問(wèn)題的高階思維能力,翻譯思維能力的培養(yǎng)是翻譯教學(xué)的關(guān)鍵??梢?,盡管對(duì)于翻譯能力的核心要素各家看法并不一致,但思維能力的發(fā)展對(duì)提升翻譯能力具有重要意義已成為學(xué)界共識(shí),而且越來(lái)越受重視。早在1901年,杜威就提出了“反思性思維”的概念,強(qiáng)調(diào)提高學(xué)習(xí)主體反思能力的重要性。20世紀(jì)80年代以來(lái),多位學(xué)者從邏輯思維角度闡述翻譯學(xué),強(qiáng)調(diào)了思維能力的重要性,認(rèn)為“翻譯理論與實(shí)踐的探討中起決定作用的因素是思維活動(dòng)的研究”[15],提出翻譯技巧的運(yùn)用必須根據(jù)語(yǔ)言背后的思維方式[16]。
翻譯過(guò)程中的批判性思維,是指“在翻譯過(guò)程中譯者有意識(shí)地對(duì)文本做出質(zhì)疑、反思、判斷、推理和調(diào)整的個(gè)性品質(zhì),以及對(duì)文本的真實(shí)性、準(zhǔn)確性、性質(zhì)與價(jià)值進(jìn)行個(gè)人判斷,從而對(duì)文本的取舍做出合理決策的過(guò)程”[17]。批判性思維能力包括對(duì)文本的批判性分析能力、判斷評(píng)價(jià)能力、推理能力、建構(gòu)論證能力和自我調(diào)整能力等。建構(gòu)主義翻譯學(xué)是在反思批判結(jié)構(gòu)主義和解構(gòu)主義弊端的基礎(chǔ)上形成的。在建構(gòu)主義翻譯學(xué)中,“共識(shí)性真理觀取代結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué)翻譯觀的符合論真理和解構(gòu)主義翻譯觀的存在論真理觀”“行為論語(yǔ)言觀取代結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言觀和本體論語(yǔ)言觀”[3];反思是建構(gòu)主義的重要理論方法,基于建構(gòu)主義提出的底限翻譯標(biāo)準(zhǔn)本身就具有鮮明的批判性特征。從上述翻譯批評(píng)實(shí)例也可以看出,批判性思維貫穿了翻譯過(guò)程的始終,底限翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)從知識(shí)的客觀性、理解的合理性和文本的定向性三個(gè)維度考察譯文,為翻譯批評(píng)提供了切實(shí)可行的操作路徑。基于底限翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行的翻譯批評(píng)既有賴于批判性思維的發(fā)揮,同時(shí)也鍛煉和發(fā)展了譯者的批判性思維能力。依據(jù)底限翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行的翻譯批評(píng)教學(xué),是一種批判性翻譯教學(xué):不強(qiáng)調(diào)翻譯技巧的運(yùn)用和統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)譯文,而是提供操作框架讓學(xué)生學(xué)會(huì)批判性思考,強(qiáng)調(diào)通過(guò)發(fā)揮學(xué)生的主體意識(shí)、增強(qiáng)學(xué)生的批判意識(shí)促進(jìn)學(xué)生批判性思維能力的發(fā)展。
底限翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)不僅促進(jìn)批判性思維能力的提升,還有助于促進(jìn)翻譯教學(xué)從注重翻譯結(jié)果到關(guān)注翻譯過(guò)程的轉(zhuǎn)變。傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)多以結(jié)果為導(dǎo)向,教師選定一篇原文作為翻譯練習(xí),學(xué)生立或小組討論后給出譯文,教師直接給出“標(biāo)準(zhǔn)譯文”作為參考答案或分析學(xué)生譯文后給出“標(biāo)準(zhǔn)譯文”。在對(duì)譯文進(jìn)行錯(cuò)誤分析為主的翻譯批評(píng)中,學(xué)生處于被動(dòng)的地位,學(xué)生的翻譯思路和翻譯策略可能與教師所采用的不同,學(xué)生翻譯過(guò)程中遇到的困難和疑惑也可能難以在老師的講解中得到解答。教師根據(jù)“忠實(shí)”標(biāo)準(zhǔn)對(duì)誤譯進(jìn)行評(píng)判,對(duì)學(xué)生譯文為何不忠實(shí)為何誤譯少有探討,更難提供有效的操作框架幫助學(xué)生避免誤譯,強(qiáng)加給學(xué)生的標(biāo)準(zhǔn)譯文不僅不能解答學(xué)生翻譯過(guò)程中產(chǎn)生的疑惑,也無(wú)法為以后的翻譯實(shí)踐提供切實(shí)有效的指導(dǎo)。基于底限翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行的翻譯批評(píng)有助于改變這種教學(xué)模式,促使翻譯課堂教學(xué)從以結(jié)果為導(dǎo)向轉(zhuǎn)變?yōu)橐赃^(guò)程為導(dǎo)向,注重翻譯過(guò)程的描寫與解釋,體現(xiàn)過(guò)程教學(xué)法的精神。過(guò)程教學(xué)法突出譯者的思維活動(dòng)和操作過(guò)程,注重培養(yǎng)學(xué)生的認(rèn)知能力、策略能力和專業(yè)操作能力,將學(xué)生的注意力轉(zhuǎn)向翻譯的思維過(guò)程和決策過(guò)程。翻譯教學(xué)的過(guò)程教學(xué)法“借鑒了關(guān)于翻譯過(guò)程的理論研究,反映了翻譯的實(shí)際過(guò)程和譯者的主體作用,因此有利于發(fā)展翻譯能力” [12]。
四、結(jié)束語(yǔ)
建構(gòu)主義翻譯學(xué)在反思批判結(jié)構(gòu)主義和解構(gòu)主義弊端的基礎(chǔ)上,提出了底限翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn),兼顧翻譯評(píng)價(jià)主體原則和客體原則,符合規(guī)律性和目的性,不僅具有重要的實(shí)踐價(jià)值,而且有利于批判性思維能力的培養(yǎng),是提升翻譯能力的關(guān)鍵因素?;诘紫薹g標(biāo)準(zhǔn)的批判性翻譯教學(xué)從三個(gè)方面呼應(yīng)了《國(guó)家中長(zhǎng)期教育改革和發(fā)展規(guī)劃綱要》倡導(dǎo)的教育教學(xué)改革方向:突出學(xué)習(xí)者的主體性、強(qiáng)調(diào)探究式學(xué)習(xí)和注重培養(yǎng)學(xué)會(huì)學(xué)習(xí)的能力,對(duì)翻譯教學(xué)改革有啟示意義。
參考文獻(xiàn):
[1]Newmark, P. About Translation[M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2006:27.
[2]Nida, E. A. & Taber, C.R. The Theory and Practice of Translation[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004:12.
[3]呂俊.何為建構(gòu)主義翻譯學(xué)[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2005(12):35-39.
[4]廖七一.翻譯的界定與翻譯批評(píng)[J].中國(guó)外語(yǔ),2020(6):77-82.
[5]呂俊.對(duì)翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)的價(jià)值學(xué)思考[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2007(1): 1-6.
[6]呂俊,侯向群.翻譯學(xué)——一個(gè)建構(gòu)主義的視角[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2006:238.
[7]黃忠廉.“信達(dá)雅”與“達(dá)旨術(shù)”關(guān)系論[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2013(6):80-84.
[8]周領(lǐng)順,陳靜.語(yǔ)義求真與語(yǔ)境務(wù)實(shí)[J].中國(guó)翻譯,2018(5):116-119.
[9]羅素.哲學(xué)問(wèn)題[M].何兆武,譯.北京:商務(wù)印書館,2004:54.
[10]Neubert,A.Competence in language, in languages and in translation[A]. In C.Schffner & B. Adab(eds.). Developing Translation Competence [C]. Amsterdam: John Benjamins,2000:3-18.
[11]PACTE. Researching Translation Competence by PACTE Group [M]. In Albir, A. H. (ed.). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2016.
[12]苗菊.翻譯能力研究[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2007(4):47-50.
[13]Kiraly, D. C. From instruction to collaborative construction: A passing fad or the promise of a paradigm shift in translator education? [A].In B. J. Baer, & G. S. Koby (eds.). Beyond the Ivory Tower: Rethinking Translation Pedagogy[C].Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins,2003.
[14]李瑞林.從翻譯能力到譯者素養(yǎng):翻譯教學(xué)的目標(biāo)轉(zhuǎn)向[J].中國(guó)翻譯,2011(1):46-51.
[15]方夢(mèng)之.閻德勝與邏輯翻譯理論[J].上??萍挤g,1998(1):30-31.
[16]莫梓.譯者漢語(yǔ)邏輯能力對(duì)翻譯能力發(fā)展的影響研究[J].上海理工大學(xué)學(xué)報(bào),2020(6):120-126.
[17]歐陽(yáng)利鋒.論譯者的批判性思維[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2009(8):50-53.
基金項(xiàng)目:本文系廣東省高等教育教學(xué)改革項(xiàng)目“非英語(yǔ)專業(yè)‘翻譯工作坊復(fù)合式人才教學(xué)模式探索”(編號(hào):2018(640))部分成果
作者簡(jiǎn)介:陳偉濟(jì)(1982-),男,漢族,廣東汕尾人,碩士,講師,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。