• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      基于語料庫的俄語雙譯本《詩經(jīng)·國風(fēng)》詞匯翻譯特點對比研究

      2021-07-27 02:08楊蕊
      科技資訊 2021年7期
      關(guān)鍵詞:語料庫詩經(jīng)翻譯

      楊蕊

      摘 ?要:語料庫利用統(tǒng)計學(xué)方法,統(tǒng)計分析大量真實生活語料,并通過篩選分析數(shù)據(jù)得出結(jié)論,具有傳統(tǒng)方法無可比擬的高效性、客觀性和真實性。該文以蘇聯(lián)時期施圖金及當(dāng)代俄羅斯阿布拉緬科的2個俄譯版《詩經(jīng)·國風(fēng)》為研究對象,對其詞匯層面的翻譯特點進行對比研究。該文是將語料庫與文學(xué)翻譯結(jié)合的常識性探索,對語料庫語言學(xué)、翻譯學(xué)等有借鑒意義。

      關(guān)鍵詞:語料庫 ?詩經(jīng) ?翻譯 ?施圖金 ?阿布拉緬科

      中圖分類號:H059 ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?文獻標(biāo)識碼:A文章編號:1672-3791(2021)03(a)-0001-04

      comparative study of lexical translation features ?in two Russian versions of The book of songs ?guofeng

      on the basis of corpus

      YANG ?Rui

      (Harbin University of Science and Technology, Harbin, Heilongjiang Province, 150080 ?China)

      Abstrac:Corpus uses statistical methods to analyze a large number of real life date, and draws conclusions through screening and analyzing data, which has incomparable efficiency, objectivity and authenticity of traditional methods. This paper makes a comparative study of the lexical features of two Russian versions of The book of songs·Guofeng, by Shtukin in the Soviet Union and by Abramenko in Contemporary Russia. This paper is a common sense exploration of the combination of corpus and literary translation, which can be used for reference in corpus linguistics and translation studies.

      Key words: corpus; The book of songs; translation; Shtukin; Abramenko

      基于語料庫的研究方法是語料庫語言學(xué)的重要分支,具有傳統(tǒng)方法無可比擬的特性。隨著翻譯學(xué)研究內(nèi)容的不斷深化和語料庫技術(shù)的日臻完善, 語料庫研究與傳統(tǒng)譯學(xué)、描寫性譯學(xué)等領(lǐng)域不斷融合, 兼?zhèn)淞死碚撘罁?jù)和實證工具, 成為當(dāng)前翻譯學(xué)研究的新范式[1]。

      《詩經(jīng)》作為收錄內(nèi)容時間跨度長達5世紀的中國先秦時期詩集,不僅是中國古代最早的詩歌總集,更是中國古代早期社會面貌的真實寫照,開創(chuàng)了古代中國關(guān)注社會、關(guān)注民生的現(xiàn)實主義文學(xué)傳統(tǒng)。中國典籍是中國文化的核心,以《詩經(jīng)》為代表的儒家經(jīng)典體現(xiàn)了中國文化最基本的價值理念和民族文化特色。其在域外的翻譯和傳播,可以說是中國典籍走出去的一個代表和縮影[2]。

      該文基于語料庫方法對蘇聯(lián)時期及當(dāng)代俄羅斯時期的2個俄譯版《詩經(jīng)》詞匯翻譯特點進行對比分析。1957年,蘇聯(lián)科學(xué)院東方學(xué)研究所中國文學(xué)研究室研究員施圖金完成了俄文全譯本《詩經(jīng)》,第一版由蘇聯(lián)科學(xué)出版社于1957年出版[3]。當(dāng)代俄羅斯時期的《詩經(jīng)》譯本為俄羅斯科學(xué)院遠東研究所學(xué)者阿布拉緬科的俄語全譯本。

      1 ?《詩經(jīng) ?國風(fēng)》語料庫的建立

      分別建立施圖金和阿布拉緬科兩個版本譯本的單語語料庫,使用WordSmith 4.0軟件對建立完成的單語語料庫分別進行詞匯層面和句子層面的統(tǒng)計分析,以得出二者翻譯風(fēng)格特點、詞匯難度等信息。采用WordSmith系列軟件進行相關(guān)信息分析,在前期建立語料庫時只需準備純凈的txt格式文本,通常采用Unicode編碼方式保存文本,進行語料分析時直接導(dǎo)入WordSmith軟件即可。

      1.1 語料的準備

      對兩個版本《詩經(jīng)·國風(fēng)》譯本進行整理,另存為Unicode編碼方式后生成生語料庫,僅保留原文中的標(biāo)點及必要的換行符,注意文件名稱盡量使用英文字母。

      1.2 語料的分析

      WordSmith軟件是語料庫語言學(xué)中的常用軟件,支持英文及其他小語種文本的分析和檢索,主要包括3個板塊——Concord(詞匯檢索工具)、Keyword(關(guān)鍵詞表工具)、Wordlist(詞頻列表工具)。

      1.2.1 詞頻分析

      使用WordSmith 4.0軟件中的Wordlist功能對雙譯本《詩經(jīng) ?國風(fēng)》部分分別進行詞頻分析,將整理好的清潔語料庫文本導(dǎo)入得到詞頻列表。對顯示的結(jié)果進行詞性還原(Lemmatization)所得表格中的數(shù)據(jù)實際上是經(jīng)過詞性還原(Lemmatization)后的結(jié)果,對于未經(jīng)標(biāo)注的小語種生語料庫,詞頻列表工具的結(jié)果需要進行手動詞性還原。節(jié)選前30個高頻詞匯進行分析,兩個版本譯本中的前3個高頻詞均為В、Не和Я,說明兩段譯文采取的翻譯格式大體相同。阿布拉緬科版的前30個高頻詞中實詞有11個,施圖金版中有13個。兩個版本譯文的在高頻詞匯的應(yīng)用上都以簡單易懂的詞匯為主,沒有過多的長難詞匯,這在一定程度上說明兩個版本的譯本詞匯難度都不大,但在信息承載量上略有區(qū)別。

      1.2.2 類符形符比

      在上一節(jié)所得到的Wordlist列表界面,點擊下方的statistic按鍵,可以看到該語料庫的詳細數(shù)據(jù)。表1中Overall豎列為兩個語料庫的總數(shù)據(jù),abramenko-text.txt和shtukin-text.txt分別為兩個譯本的數(shù)據(jù)。token數(shù)(即形符)阿布拉緬科版為1 088個,施圖金版為1 033個;type數(shù)(即類符)阿布拉緬科版為536個,施圖金版為502個,由此可以得出類符形符比(TTR)見表2。

      類符形符比是指語料庫中類符(type)與形符(token)之間的比例,在一定程度上能夠體現(xiàn)語料的用詞變化性,但當(dāng)較長的語料文本出現(xiàn)時,類符形符比已經(jīng)不能全面、直接地衡量詞匯的變化程度了[4]。為準確地反映一篇語料的語言復(fù)雜程度,還需要對類符形符比進行標(biāo)準化處理,也就是標(biāo)準化類符形符比(standard TTR)。標(biāo)準化類符形符比是指在每個單位容量的語料中去計算類符形符比,再對結(jié)果進行平均所得到的類符形符比。由于該文研究的對象語料庫詞匯容量均大于1 000,所以該文取1 000個詞匯為標(biāo)準化類符形符比的單位容量,進行標(biāo)準化處理后的類符形符比見表3。

      (1)詞匯密度。

      詞匯密度是指一個樣本中有實際意義的詞語占總詞數(shù)的百分比。語料庫語言學(xué)中句子中的詞匯大致分為兩大類,即起到維持結(jié)構(gòu)作用的語法類詞語和確定句子主要意思的實義詞。語法類詞匯主要是一些代詞、連詞和一部分副詞;實義詞主要是名詞、動詞、形容詞以及大部分的副詞。在語料庫語言學(xué)中,詞匯密度指的是實詞占總詞數(shù)的比例。一般而言,詞匯密度與文本的信息量以及文本的難易度有關(guān),詞匯密度越大,文本的信息量就越大,文本的難度系數(shù)就相對越高[5]。對詞性還原(Lemmatization)后的Wordlist列表進行篩選,在Excel表格中分別統(tǒng)計出兩個版本譯本的實詞數(shù),帶入詞匯密度計算公式,即詞匯密度=實詞數(shù)/總詞數(shù)×100%,得到詞匯密度如表4所示。

      (2)平均詞長。

      平均詞長是指一個語料庫中詞匯長度的平均值,能夠反映一個語料文本的詞匯難度。平均詞長越長,在一定程度上可以說明語料文本中的長詞越多;反之則說明語料文本中長詞越少。WordSmith的Wordlist功能可以統(tǒng)計出文本中各個長度詞匯的數(shù)量,并計算出平均詞長。表5為WordSmith得出的兩個俄譯本平均詞長及各個長度的單詞數(shù)量。由于各個語料文本的容量可能不同,所以直接統(tǒng)計出來的各長度單詞數(shù)量不具有可比性,此時需要轉(zhuǎn)換成百分數(shù)占比方可進行比較。

      2 ?基于語料庫的《詩經(jīng)》詞匯翻譯特點分析

      基于語料庫的方法建立在統(tǒng)計學(xué)方法和語言學(xué)方法的基礎(chǔ)上,用真實的語料庫統(tǒng)計數(shù)據(jù),反映各個方面的語言學(xué)特性,從而能夠更加科學(xué)、客觀地比較不同譯本的語言翻譯特點。

      2.1 類符形符比對比

      該小節(jié)基于前文得出的標(biāo)準化類符形符比,在詞匯變化和豐富度上對兩個版本俄譯本進行比較。

      從表6中的數(shù)據(jù)可以看到在語料樣本容量相差不多的情況下(差值不超過6%),阿布拉緬科版譯本的sTTR值要略高于施圖金版譯本,這說明阿布拉緬科版譯本在詞匯豐富度和變化上要比施圖金版譯本更高,而施圖金版譯本則更加簡潔。例如:《國風(fēng)·召南》中的《江有汜》篇,阿布拉緬科版類符數(shù)為40個,而施圖金版形符數(shù)僅31個。施圖金譯本變化的語言較阿布拉緬科版稍少一些,他在翻譯的時候會表達自己的理解;阿布拉緬科則更加注重精確還原原文。這一點上也符合了施圖金的導(dǎo)師阿列克謝耶夫?qū)υ摪孀g本的評價—— 語言簡單明了,便于讀者理解內(nèi)容,以及阿布拉緬科在翻譯中國古代經(jīng)典作品過程中對原文的精準把控[6]。

      2.2 詞匯密度對比

      基于詞匯密度對兩譯本進行信息承載量和文本理解難易程度方面的分析對比。在表4詞匯密度中,阿布拉緬科版的詞匯密度為69.76%,而施圖金版為70.96%。二者相差的原因在于阿布拉緬科盡可能地忠實于原文,同時在此基礎(chǔ)上保留了俄文中詩體的工整和韻律,賦予讀者對詩歌充分想象和理解的空間;而施圖金在翻譯的過程中挖掘了詩歌深層的含義,補充了一些詩歌中省略的內(nèi)容,但總體上還是比較貼近原文所要表達的含義,因此二者詞匯密度雖有差距但相差不大。

      2.3 平均詞長對比

      基于平均詞長數(shù)據(jù)比較分析譯本詞匯復(fù)雜程度方面的特點。根據(jù)上一章的數(shù)據(jù),阿布拉緬科版譯本平均詞長為4.659個字母,施圖金版為4.609個字母,二者平均詞長相差并不大,且均未超過5個字母,整體詞匯難度相對簡單。這主要是因為《詩經(jīng)》記錄的內(nèi)容均為周代民歌,反映的主題多為平民百姓的日常生活,詞匯大都平實樸素,說明兩個譯本均在大體上較為忠實于原著,只是施圖金版在一些句子的翻譯中稍微加入了自己的理解。由于6個字母及以下的詞語多為一些常見詞匯和簡單詞匯,該節(jié)只選取7個字母長度以上的詞匯頻率對兩個版本的長詞使用情況進行分析比較,結(jié)果如表7所示。

      從表7中可以看出阿布拉緬科版的長詞頻率為21.33%,施圖金版為20.03%,阿布拉緬科版譯本略微高于施圖金版。對數(shù)據(jù)進行卡方檢驗,帶入擬合度公式,得到卡方值為0.503 1,擬合概率約在0.5~0.4之間,表明兩個版本譯本在長詞使用情況方面有一定的相似性,閱讀難度大體相類似。

      通過類符形符比、詞匯密度和平均詞長總結(jié)阿布拉緬科和施圖金譯本詞匯層面的翻譯特點——前者注重原文,力求用俄語原汁原味地表達《詩經(jīng)》的本意;后者版本則在不過多變更原文的基礎(chǔ)上加入了自身對《詩經(jīng)》所要表達的主旨的理解。兩個版本譯本詞匯運用難度上大致相仿,長難詞匯的運用量有一定相似性,且均無過多的高難度詞匯,對讀者理解有幫助。

      參考文獻

      [1] 許明武,趙春龍.國內(nèi)語料庫翻譯學(xué)研究的名與實[J].上海翻譯,2018(4):3-9,94.

      [2] 劉永亮.理雅各《詩經(jīng)》翻譯出版對中國典籍走出去之啟示[J].中國出版,2016(13):63-65.

      [3] 王文霞.基于語料庫的《詩經(jīng)·國風(fēng)》英譯文本中顯化現(xiàn)象研究[J].海外英語,2019(17):230-231,243.

      [4] 王姍姍.《詩經(jīng)》與其注疏文獻的句子對齊研究[D].南京農(nóng)業(yè)大學(xué),2018.

      [5] 王汝蕙.基于語料庫的翻譯共性研究——以《生死疲勞》英譯本為例[J].中國現(xiàn)代文學(xué)研究叢刊,2020(9):181-193.

      [6] 魏海玉.基于語料庫的《中國日報》和《紐約時報》體育報道文體對比研究[D].黑龍江大學(xué),2018.

      猜你喜歡
      語料庫詩經(jīng)翻譯
      《詩經(jīng)》中走出的“莊姜”
      《詩經(jīng)·鄭風(fēng)·野有蔓草》
      基于語料庫翻譯學(xué)的廣告翻譯平行語料庫問題研究
      運用語料庫輔助高中英語寫作
      商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
      巧用《詩經(jīng)》解難題
      小議翻譯活動中的等值理論
      語料庫與譯者培養(yǎng)探索
      《詩經(jīng)》掇藥等二則
      神池县| 武强县| 台湾省| 天长市| 原平市| 盐边县| 赤城县| 扶沟县| 汽车| 吴江市| 贵州省| 宝坻区| 斗六市| 尚志市| 上林县| 巍山| 富阳市| 罗田县| 武强县| 新竹县| 明水县| 宁化县| 团风县| 山西省| 根河市| 扬州市| 桓台县| 汝城县| 监利县| 顺昌县| 万年县| 琼结县| 华蓥市| 翁源县| 乾安县| 塘沽区| 东光县| 武宣县| 黑河市| 乌恰县| 北海市|