劉湘寧
摘 要:隨著我國教育事業(yè)的不斷發(fā)展,兒童文學(xué)翻譯作品的質(zhì)量逐漸受到社會(huì)各界的廣泛關(guān)注和重視。翻譯者在遵循兒童本位的原則上進(jìn)行翻譯,明確兒童文學(xué)的目標(biāo)讀者是兒童,因此需要切實(shí)把握兒童心理發(fā)展?fàn)顟B(tài)和認(rèn)知特點(diǎn),真正做到以兒童為中心,以兒童為出發(fā)點(diǎn),創(chuàng)造出具有童年生活質(zhì)感的兒童文學(xué)翻譯佳作。并認(rèn)識到作品的文學(xué)性,幫助兒童在閱讀過程中豐富自身生活經(jīng)驗(yàn),提高認(rèn)知能力。
關(guān)鍵詞:兒童本位;兒童文學(xué)翻譯;傳承
兒童本位是美國實(shí)用主義教育家杜威創(chuàng)造并提出的,是指以兒童為出發(fā)點(diǎn),重視兒童的各項(xiàng)特點(diǎn)。新時(shí)代教育背景下,在大力倡導(dǎo)兒童本位論在兒童文學(xué)翻譯中傳承的同時(shí),也要注重了解新時(shí)代、新兒童的特點(diǎn)并有所創(chuàng)新,以兒童為出發(fā)點(diǎn)。本文就兒童本位在兒童文學(xué)翻譯中的傳承展開研究。
一、兒童本位的意義
本位指核心和出發(fā)點(diǎn),兒童本位論即以兒童為核心和出發(fā)點(diǎn)[1]。杜威認(rèn)為,教育就是生活,教育的關(guān)鍵在于兒童通過學(xué)習(xí)積累實(shí)際經(jīng)驗(yàn)和提高多方興趣。教學(xué)應(yīng)該從兒童的興趣出發(fā),由兒童自己來決定學(xué)習(xí)的內(nèi)容和方式。這些學(xué)說的引入影響了中國教育理論,為兒童文學(xué)在中國語境下的發(fā)展提供了重要理論依據(jù)。新時(shí)代教育環(huán)境下,兒童教育事業(yè)受到社會(huì)各界重視,加上兒童本位論日漸成熟,兒童文學(xué)朝著文學(xué)性和兒童性的方向共同發(fā)展。通過結(jié)合兒童的心理發(fā)展?fàn)顟B(tài)和價(jià)值取向,借助滑稽夸張的故事效果,吸引兒童的注意力,創(chuàng)作優(yōu)質(zhì)的文學(xué)翻譯作品。
二、新時(shí)代和新兒童的特點(diǎn)
新時(shí)代的兒童文學(xué)翻譯作品隨著國際文化交流和網(wǎng)絡(luò)的發(fā)展進(jìn)步,逐漸呈現(xiàn)多元化趨勢,內(nèi)容和形式也在不斷擴(kuò)展,且逐漸向新時(shí)代兒童的心理發(fā)展情況靠攏。隨著時(shí)代信息技術(shù)發(fā)展,兒童獲取信息和知識點(diǎn)的方式也在增加,且心理活動(dòng)也隨之變化,因此,當(dāng)今的兒童文學(xué)作品也要有所變化,注重兒童本位。
三、兒童本位與兒童文學(xué)翻譯
就目前來看,我國兒童文學(xué)創(chuàng)作大多數(shù)以教授兒童知識和充滿教育性的主題為基礎(chǔ),忽略了兒童的純真和天性,沒有做到以兒童實(shí)際需求為出發(fā)點(diǎn)。這和我們長期的傳統(tǒng)應(yīng)試教育體制有關(guān),這也暴露了人們常常以成人的角度來觀察兒童,所以兒童文學(xué)翻譯也受到極大影響。
中國兒童文學(xué)翻譯作品始于19世紀(jì)末期《魯濱遜漂流記》《伊索寓言》等大量西方著名文學(xué)作品被翻譯成中文,并受到社會(huì)的廣泛關(guān)注[2]。20世紀(jì)20年代左右,兒童本位論迎來了第一個(gè)高潮期,周作人首次提出重視兒童個(gè)性,重視兒童主體性,把兒童當(dāng)成真正的兒童,真正的人的理念。這一概念的提出,指出了我國多年以來將兒童當(dāng)作“小大人”的思想弊端。且兒童文學(xué)更應(yīng)當(dāng)以兒童為主要服務(wù)對象,認(rèn)識到兒童文學(xué)翻譯最主要的特征即兒童性和文學(xué)性。
(一)兒童文學(xué)翻譯的兒童性
兒童本位倡議以兒童為出發(fā)點(diǎn),并要求對兒童平等對待,給予其足夠的尊重和權(quán)利。那么,譯者在對兒童文學(xué)作品進(jìn)行翻譯過程中,就要照顧到兒童的獨(dú)特視角,符合兒童的審美期待。
例如,著名文學(xué)作品《小王子》的譯文中所用的語言簡單且質(zhì)樸,采用了兒童化的語言,使用更加生動(dòng)形象的語言來滿足兒童讀者,讓兒童可以自由地展開閱讀活動(dòng)。由于兒童審美能力和理解能力有限,譯者更應(yīng)盡量用簡單的表達(dá)方式來傳遞原文意思。比如,將文中描寫大象相互疊加的狀態(tài)用“疊羅漢”的方式展現(xiàn)出來,使兒童在閱讀過程中借助自身想象力讓文字更加具有畫面感,且通俗的語言不至于讓學(xué)生產(chǎn)生理解上的困難。
(二)兒童文學(xué)翻譯的文學(xué)性
在兒童文學(xué)作品翻譯的選擇上,也要注重挑選更加具有教育意義,能夠幫助兒童發(fā)展自身,且在觀看書籍過程中學(xué)習(xí)到相關(guān)知識的具有文學(xué)意義的作品。新時(shí)代的兒童文學(xué)翻譯更具有開放性和包容性,關(guān)注兒童發(fā)展獨(dú)立人格和其實(shí)際精神需求,因此翻譯作品的文學(xué)性也更加受到重視?!豆げㄌ亍贰读_爾德達(dá)爾作品典藏》等兒童文學(xué)翻譯作品都受到中國孩子的喜愛。對于此類色彩豐富,且能夠幫助學(xué)生在閱讀過程中得到體會(huì)的作品更加受到社會(huì)的關(guān)注。由此可見,遵循兒童本位的觀點(diǎn),并把握新時(shí)代兒童的特點(diǎn),才能做到以兒童為出發(fā)點(diǎn),推出高質(zhì)量的兒童文學(xué)譯作。
綜上所述,在遵循兒童本位的原則上進(jìn)行兒童文學(xué)翻譯創(chuàng)作,應(yīng)切實(shí)把握新時(shí)代、新兒童的認(rèn)知特點(diǎn),并正確看待兒童本位論,真正做到以兒童的審美和情感為出發(fā)點(diǎn),用兒童的思維方式去看、去聽、去探索和表達(dá),實(shí)現(xiàn)兒童文學(xué)翻譯中兒童本位的體現(xiàn)和結(jié)合。
參考文獻(xiàn):
[1]楊隴,張文倩.國外研究機(jī)構(gòu)與中國當(dāng)代文學(xué)的譯介傳播:以“利茲大學(xué)當(dāng)代華語文學(xué)研究中心”為例[J].中國比較文學(xué),2021(2):40-55.
[2]蒲海豐.比較兒童文學(xué)、世界文學(xué)與“普遍童年共和國”:埃莫·奧沙利文《比較兒童文學(xué)》介評[J].中國比較文學(xué),2020(4):210-214.