楊超穎
◆摘? 要:隨著我國(guó)與外部國(guó)家和地區(qū)交流的日趨頻繁,我國(guó)對(duì)翻譯人才的培養(yǎng)提出了越來(lái)越高的要求,計(jì)算機(jī)輔助翻譯作為一種新的翻譯手段,在翻譯工作中起到越來(lái)越重要的作用。在這種大背景下,我國(guó)高校應(yīng)普及計(jì)算機(jī)輔助翻譯,積極探索翻譯人才核心素養(yǎng)的培養(yǎng)模式。本人分析了我國(guó)在計(jì)算機(jī)輔助翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀,給出了翻譯人才核心素養(yǎng)培養(yǎng)的幾點(diǎn)建議,希望能夠?qū)ξ覈?guó)翻譯人才培養(yǎng)起到幫助。
◆關(guān)鍵詞:計(jì)算機(jī)輔助翻譯;翻譯;核心素養(yǎng)
當(dāng)今世界是一個(gè)全球化的時(shí)代,各國(guó)家和各地區(qū)的經(jīng)濟(jì)貿(mào)易、文化交流、技術(shù)交流等的交流越來(lái)越頻繁,尤其是隨著互聯(lián)網(wǎng)的快發(fā)展,這種不同語(yǔ)言國(guó)家和地區(qū)的交流已經(jīng)成為常態(tài)化,傳統(tǒng)的人工翻譯低效率和機(jī)器翻譯準(zhǔn)確性差的缺點(diǎn)越來(lái)越凸顯。計(jì)算機(jī)輔助翻譯應(yīng)運(yùn)而生,這種新型的翻譯方式已經(jīng)成為現(xiàn)在社會(huì)交流的一項(xiàng)重要翻譯手段,帶領(lǐng)了翻譯領(lǐng)域的一次重要變革。
1計(jì)算機(jī)輔助翻譯的概念和現(xiàn)狀分析
計(jì)算機(jī)輔助翻譯(Computer Aided Translation簡(jiǎn)稱“CAT”)通俗的理解是指,在人參與下的計(jì)算機(jī)翻譯的一種翻譯方式,這種翻譯方式不單純的依賴計(jì)算機(jī)進(jìn)行翻譯工作,而是在人工翻譯過(guò)程中,計(jì)算機(jī)輔助翻譯系統(tǒng)會(huì)將翻譯內(nèi)容存儲(chǔ)到“記憶庫(kù)”中,翻譯者的翻譯習(xí)慣和常用詞匯、語(yǔ)句都會(huì)進(jìn)行特殊存儲(chǔ)。在一篇翻譯文件中往往重復(fù)出現(xiàn)某個(gè)單詞或語(yǔ)句,而當(dāng)翻譯者進(jìn)行翻譯時(shí)計(jì)算機(jī)輔助翻譯系統(tǒng)會(huì)自動(dòng)識(shí)別該內(nèi)容,并將翻譯結(jié)果搜索顯示出來(lái),這就極大地提高了翻譯者的翻譯效率,準(zhǔn)確度也遠(yuǎn)高于單純的機(jī)器翻譯。
我國(guó)在計(jì)算機(jī)輔助翻譯方面的研究和起步較晚,現(xiàn)在將計(jì)算機(jī)輔助翻譯納入教學(xué)內(nèi)容的高校主要集中在北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)、對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)、西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)等知名的翻譯類專業(yè)院校,但這些專業(yè)院校的翻譯教學(xué)仍將人工翻譯作為主要教學(xué)內(nèi)容,對(duì)計(jì)算機(jī)輔助翻譯的教學(xué)和研究非常有限,許多畢業(yè)生在畢業(yè)后需要重新學(xué)習(xí)和熟練運(yùn)用計(jì)算機(jī)輔助翻譯系統(tǒng),浪費(fèi)了寶貴的時(shí)間和精力。知名的專業(yè)院校上為如此,其他普通院校在計(jì)算機(jī)輔助翻譯方面的研究和應(yīng)用效果便可想而知。隨著我國(guó)對(duì)外交流原來(lái)越頻繁,翻譯工作將越來(lái)越繁重,對(duì)翻譯人才的需求越來(lái)越多,對(duì)翻譯效率要求越來(lái)越嚴(yán)格。所以在高校翻譯專業(yè)中開展計(jì)算機(jī)輔助翻譯教學(xué)成為當(dāng)前高校一項(xiàng)迫在眉睫的工作。
2我國(guó)翻譯人才培養(yǎng)的現(xiàn)狀
隨著我國(guó)綜合實(shí)力不斷增強(qiáng),我國(guó)對(duì)外開放的大門越來(lái)越大,特別是隨著“一帶一路”戰(zhàn)略的實(shí)施,我國(guó)與外部的交流日趨頻繁,越來(lái)越多的國(guó)內(nèi)企業(yè)到國(guó)外投資建廠,越來(lái)越多的國(guó)外企業(yè)也來(lái)中國(guó)投資發(fā)展,這對(duì)翻譯人才的需求也呈現(xiàn)出巨大的增長(zhǎng)。當(dāng)今世界是一個(gè)高速發(fā)展的時(shí)代,高質(zhì)和高效是這個(gè)時(shí)代的兩個(gè)基本特征,所以現(xiàn)在高校的翻譯教學(xué)應(yīng)更加注重培養(yǎng)翻譯人才的核心素養(yǎng),提高翻譯人才的專業(yè)水平和實(shí)踐能力。
我國(guó)引入計(jì)算機(jī)輔助翻譯系統(tǒng)的時(shí)間較晚,所以許多翻譯類專業(yè)院校在這方面的教學(xué)和研究仍處于初級(jí)階段,教學(xué)方法還在探索過(guò)程中。實(shí)際上,大部分的翻譯類專業(yè)畢業(yè)生都會(huì)從事翻譯相關(guān)工作,而基本上所有的跨國(guó)公司和機(jī)構(gòu)都已經(jīng)將計(jì)算機(jī)輔助翻譯系統(tǒng)作為一種必備的翻譯工具,所以提高高校翻譯人才對(duì)計(jì)算機(jī)輔助翻譯系統(tǒng)的認(rèn)識(shí)和運(yùn)用成為高校翻譯教學(xué)的一個(gè)重要目標(biāo),這也是一個(gè)重大的市場(chǎng)需要。其實(shí),我國(guó)已經(jīng)充分認(rèn)識(shí)到了計(jì)算機(jī)輔助翻譯的重要性,已經(jīng)將其列為一個(gè)正式的高校專業(yè),這將對(duì)我國(guó)在高校中快速普及計(jì)算機(jī)輔助翻譯教學(xué)和提高翻譯人才的實(shí)踐能力具有重大的現(xiàn)實(shí)意義和深遠(yuǎn)的歷史意義。
3高校翻譯人才核心素養(yǎng)培養(yǎng)的措施
現(xiàn)在為了滿足高效率的工作需要,計(jì)算機(jī)輔助翻譯已經(jīng)被廣泛應(yīng)用到翻譯工作中,在進(jìn)行翻譯人員招聘時(shí)用人單位不僅看中應(yīng)聘者的成績(jī)和面試表現(xiàn),而且更加看中的是應(yīng)聘者的工作能力,特別是對(duì)計(jì)算機(jī)輔助翻譯的熟練應(yīng)用能力。
關(guān)于翻譯人才核心素養(yǎng)的培養(yǎng),可以從以下幾方面展開工作:
3.1改變傳統(tǒng)人才培養(yǎng)模式,加大教學(xué)模式創(chuàng)新
由于我國(guó)高校在計(jì)算機(jī)輔助翻譯領(lǐng)域的研究相對(duì)落后,傳統(tǒng)的翻譯專業(yè)教學(xué)方式已經(jīng)不能適應(yīng)計(jì)算機(jī)輔助翻譯教學(xué)和社會(huì)對(duì)翻譯人才的需要。所以為了盡快實(shí)現(xiàn)我國(guó)翻譯人才高質(zhì)量的快速培養(yǎng)目標(biāo),我國(guó)高校應(yīng)盡快改變當(dāng)前傳統(tǒng)的教學(xué)方式,通過(guò)引進(jìn)國(guó)外高校在計(jì)算機(jī)輔助翻譯教學(xué)方面的先進(jìn)教學(xué)模式和教材,加強(qiáng)與國(guó)內(nèi)外高校或研究機(jī)構(gòu)的交流與合作,再結(jié)合我國(guó)實(shí)際情況進(jìn)行改進(jìn)和創(chuàng)新,探索出一條符合自身發(fā)展的翻譯人才培養(yǎng)模式。
3.2理論是實(shí)踐相結(jié)合
高校培養(yǎng)翻譯人才的目的之一是能夠讓學(xué)生掌握翻譯技巧,參加工作以后具有適應(yīng)工作的能力。所以,高校應(yīng)在翻譯專業(yè)課程中設(shè)置計(jì)算機(jī)輔助翻譯的實(shí)踐課程,使學(xué)生在完成理論學(xué)習(xí)后后足夠的時(shí)間進(jìn)行翻譯實(shí)踐,不斷地提高學(xué)生運(yùn)用計(jì)算機(jī)輔助翻譯的能力。高校還可以邀請(qǐng)計(jì)算機(jī)輔助翻譯方面有豐富經(jīng)驗(yàn)的人士對(duì)學(xué)生進(jìn)行指導(dǎo),讓學(xué)生提前了解未來(lái)的工作內(nèi)容,掌握計(jì)算機(jī)輔助翻譯技巧。
3.3加強(qiáng)專業(yè)教師培訓(xùn),提高教學(xué)質(zhì)量
教師是人才培養(yǎng)的重要參與者,教師的綜合素質(zhì)直接關(guān)系到學(xué)生核心素質(zhì)培養(yǎng)的質(zhì)量,現(xiàn)在高校翻譯專業(yè)的教師在計(jì)算機(jī)輔助翻譯教學(xué)方面缺少經(jīng)驗(yàn),對(duì)計(jì)算機(jī)輔助翻譯的認(rèn)識(shí)不深刻。所以,高??梢越M織教師到國(guó)外高?;蚩鐕?guó)公司進(jìn)行交流學(xué)習(xí),聘請(qǐng)專家對(duì)教師進(jìn)行定期培訓(xùn),不斷提高教師在計(jì)算機(jī)輔助翻譯教學(xué)方面的能力,為培養(yǎng)翻譯人才的核心素養(yǎng)做好保障。
4結(jié)語(yǔ)
隨著社會(huì)的不斷發(fā)展,高校培養(yǎng)翻譯人才的模式也應(yīng)該做到與時(shí)俱進(jìn),計(jì)算機(jī)輔助翻譯是當(dāng)今和未來(lái)一段時(shí)間的一種重要翻譯手段,我國(guó)雖然起步較晚,但為了適應(yīng)我國(guó)高速的發(fā)展需要,我國(guó)高校應(yīng)加強(qiáng)計(jì)算機(jī)輔助翻譯的教學(xué)研究,提高我國(guó)人才翻譯核心素養(yǎng)的培養(yǎng)質(zhì)量,實(shí)現(xiàn)彎道超車。
參考文獻(xiàn)
[1]李名亞.計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件在翻譯實(shí)踐中的可操作性研究[J].科技風(fēng),2020(32):85-86.
[2]周玉菲.機(jī)器翻譯和計(jì)算機(jī)輔助英語(yǔ)翻譯研究[J].海外英語(yǔ),2020(16):71-72.
[3]李田.人工智能時(shí)代的計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)分析[J].2020,41(05):86-90.
[4]錢林.淺析計(jì)算機(jī)輔助翻譯[J].校園英語(yǔ),2020(12):249.
基金項(xiàng)目:本文系黑龍江省教育科學(xué)規(guī)劃重點(diǎn)課題“應(yīng)用型本科院校國(guó)際人才英語(yǔ)核心素養(yǎng)與測(cè)評(píng)標(biāo)準(zhǔn)研究”階段性成果。項(xiàng)目編號(hào):GJB1421551。