吳茜 席悅
摘 要:本文從整體到局部、通過定量定性法對《關(guān)雎》三個西班牙語譯文進行了對比分析,以期使《詩經(jīng)》在海外譯介研究的面貌更加全面,也將推動學(xué)界對《詩經(jīng)》西譯的關(guān)注。同時,語料庫定量分析與具體實例定性分析相結(jié)合,以期使翻譯研究更具科學(xué)性與闡釋力。
關(guān)鍵詞:《關(guān)雎》 西班牙語 翻譯
《詩經(jīng)》西班牙語譯本問世較晚,直到1984年才有了第一部西語全譯本Romancero Chino。目前無論國內(nèi)國外,對《詩經(jīng)》英譯關(guān)注較多,而《詩經(jīng)》西譯研究成果十分匱乏。本文擬比讀《詩經(jīng)》的開篇之作《關(guān)雎》的三部西班牙語譯本,從整體到局部考察翻譯策略。宏觀方面,使用語料庫檢索和分析軟件Wordsmith 6.0客觀地把握三部西譯本的整體翻譯策略;微觀方面,定性描述具體處理方法,一方面評估譯詩是否準確傳遞原詞蘊含的信息,另一方面探討譯詩的可讀性與藝術(shù)性。
一、《詩經(jīng)》西譯本介紹
相對于歐洲其它主要語言的譯本,《詩經(jīng)》西班牙語譯本問世較晚。18、19世紀,當(dāng)歐洲其它國家陸續(xù)出版相應(yīng)語種的《詩經(jīng)》全譯本時,西班牙漢學(xué)卻因王位繼承戰(zhàn)爭、拿破侖入侵、美西戰(zhàn)爭等政治和歷史原因停滯發(fā)展,直到20世紀下半葉才逐漸開始復(fù)興,彼時第一部《詩經(jīng)》全譯本Romancero Chino誕生,于1984年由國家出版社Editora Nacional出版。譯者兼主編為西班牙傳教士、漢學(xué)家杜善牧(Elorduy)。杜神父最初跟隨耶穌會來到中國,是為了向東方宣揚耶穌會天主教教義,但他在中西交流領(lǐng)域的影響與貢獻卻遠超出了傳教的范疇。他翻譯了《道德經(jīng)》《莊子》《墨子》《詩經(jīng)》等諸多中國傳統(tǒng)經(jīng)典,且譯本多為直接從中文譯成西班牙語的全譯本,這些作品都極大地推動了中國文化在西班牙的傳播。作為耶穌會天主教士,杜善牧試圖通過對典籍的翻譯,使其他在華傳教士以及整個西方世界能夠更加深入地了解中國傳統(tǒng)文化和道德禮教。進入21世紀,中西交流頻繁,西班牙漢學(xué)蓬勃發(fā)展,2013年、2017年第二、三部全譯本Libro de los cantos與Poesía de la antigua China相繼出版。第二部全譯本由西班牙格拉達納中文教授、漢學(xué)家García-Noblejas翻譯、編寫,由西班牙知名出版社Alianza出版發(fā)行。García-Noblejas認為杜譯本十分關(guān)注翻譯內(nèi)容的忠實性,而他認為詩歌節(jié)奏感與音樂性同樣重要,故而重譯《詩經(jīng)》,力求內(nèi)容與風(fēng)格并重。與前兩部“引進”式翻譯不同,第三部全譯本Poesía de la Antigua China,作為大中華文庫系列叢書之一,是中國方面為擴大中國文化影響力而展開的“外推”式翻譯,由北京外國語大學(xué)的徐蕾教授與西班牙譯者Catarina Valdés合譯,兼具中西合譯的優(yōu)勢,是國內(nèi)譯學(xué)界普遍認為最合理的翻譯模式。三部譯本誕生的時代背景不同,譯者文化身份多元,譯介目的也各不相同,各譯本的翻譯策略勢必存在巨大差異。
二、整體翻譯風(fēng)格
自20世紀90年代英國曼徹斯特大學(xué)的Mona Baker開創(chuàng)了語料庫在翻譯學(xué)研究中的應(yīng)用以來,“學(xué)界圍繞語料庫在翻譯語言特征、翻譯規(guī)范、譯者風(fēng)格和翻譯教學(xué)等領(lǐng)域中的應(yīng)用展開研究,取得了豐富的研究成果”a。本文將借助Wordsmith 6.0,對《關(guān)雎》三個西班牙語譯文進行詞匯層面和句子層面的數(shù)據(jù)統(tǒng)計和量化分析,詞匯層面主要從類符/形符比和平均詞長進行了數(shù)據(jù)采集,以考察譯者選詞用詞之風(fēng)格;句子層面則主要關(guān)注平均句長以及句長標準差。
(一)詞匯層面
類符形符比(TTR)可以比較直觀地考察文本中詞匯的豐富程度:數(shù)值高說明文本的用詞豐富,詞匯變化較大;數(shù)值低則說明文本詞匯量小,詞匯變化相對較小。由于文本詞匯總量未超過一千詞,所以未統(tǒng)計標準化類符/形符比(Standard Type Token Ratio,STTR)。根據(jù)表1,杜譯本形符數(shù)最低,但類符數(shù)最高,相應(yīng)的類符形符比也明顯高于其他兩個譯本,這說明杜譯本傳遞信息量相對更大。這符合杜神父翻譯的初衷,即盡可能多地把中國典籍蘊含的文化知識傳遞給西方。García-Noblejas教授的譯本類符形符比最低,用詞變化性相對低,譯本相對更簡單樸實。而合譯本選詞用詞風(fēng)格介于兩者之間。
平均詞長也是研究譯者用詞風(fēng)格的重要指標之一,它反映了用詞的復(fù)雜程度。西班牙語的平均詞長約為4.4個字母。b杜善牧譯本的平均詞長最長,其用詞難度上高于其他兩個譯本,5.17個字母也高于西班牙語平均水平。García-Noblejas譯本用詞最短,說明其更傾向于使用較為簡單的詞匯,從而使得譯文簡潔流暢。中西合譯本的數(shù)據(jù)介于兩者之間。筆者另外統(tǒng)計了三個譯本中7個及以上字母的單詞的使用情況以及在各自譯本中所占的比重,其結(jié)果與其它數(shù)據(jù)得到的結(jié)論相符,如表2所示。
(二)句子層面
平均句長也是常用的體現(xiàn)文本風(fēng)格的參數(shù)(Olohan,2004)。《關(guān)雎》為四言詩,全詩工整簡潔、節(jié)奏鮮明,讀起來音調(diào)優(yōu)雅、朗朗上口。所以比起每一八字整句的句長,我們更為關(guān)注各譯文四字短句的翻譯情況,以察各譯文是否保留原文凝練簡潔、句式統(tǒng)一的風(fēng)格。鑒于此,我們在不改變原句翻譯內(nèi)容的情況下,將譯文的整句分成兩小句,每小句對應(yīng)原詩的四字短句。結(jié)果如表3所示,三個譯本的平均句長無明顯差異,分別含有5.3、5.7、5.55個詞。但各譯本句長標準差有明顯差異,杜譯本遠高于其余兩個譯本,合譯本最低。標準差反應(yīng)樣本數(shù)據(jù)相對于平均值的離散程度,由此說明杜譯本各句句長與平均句長之間差異較大,而另外兩個版本的每句句長較接近平均值,因而句式更加整齊、更有節(jié)奏感,譯文風(fēng)格更接近原文。以“參差荇菜,左右采之。窈窕淑女,琴瑟友之”一節(jié)的翻譯為例:
A la izquierda y derecha, recogemos matas de nenúfares.
A la doncella recatada y virtuosa,
al son de cítaras y liras amigablemente acompa?amos.
(杜善牧譯本)
Alta y baja la lenteja de agua
a derecha e izquierda la cogían
buena y hermosa era ella
con cítaras qin y laúdes se la recibían.
(García-Noblejas譯本)
Las cardaminas cortas y alargadas,
son recogidas en la orilla.
Seduzco a la doncella bella y virtuosa,
tocando la cítara y la lira.
(徐蕾 Catarina Valdés合譯本)
很明顯可以看出后兩個譯本基本每句控制在5個單詞,結(jié)構(gòu)更加工整,與原文的風(fēng)格更加貼近。
三、微觀翻譯策略
(一)名物詞——“雎鳩”
“雎鳩”究竟是何種鳥?李玉良教授從詩篇的內(nèi)部邏輯、訓(xùn)詁、民俗以及生物學(xué)的角度分析,認為“雎鳩”是兇猛的魚鷹。杜善牧將其譯為雖然準確,但西語讀者并不十分熟悉的pandion(魚鷹)一詞,并在括號內(nèi)加入解釋águila blanca(白色的鷹),這樣的譯法與訓(xùn)詁相符,但難免會破壞譯文閱讀的整體流暢感。García-Noblejas則選擇了歸化的翻譯方法,將其譯為tortolito(斑鳩)。在西班牙語口語中,tortolito可以指相愛的人,如“Aunque llevan 20 a?os casados, aún se comportan como dos tortolitos.”(他們雖然已經(jīng)結(jié)婚二十年了,但仍像恩愛的斑鳩那般)所以該種譯法雖與訓(xùn)詁相悖,卻更容易將譯入語讀者引入浪漫溫柔的語境中,從而使其體會到原詩所表達的藝術(shù)內(nèi)涵。合譯本選擇cormoranes一詞——鸕鶿,別名也稱作魚鷹。巧妙的是,譯者在句中加入了過去分詞enamorados作雙重補語,整句為:“Arrullan enamorados los cormoranes.” 西語中的雙重補語兼有形容詞和副詞的特征,在句中同時修飾主語和謂語動詞。這樣一來便巧妙地表達出文中的魚鷹是恩愛的,并且正在深情繾綣地鳴叫著。三種翻譯方法各有千秋,但第三種譯法在內(nèi)容的準確性與詩歌的藝術(shù)性中找到了平衡。
(二)文化詞——“淑女”與“君子”
“窈窕淑女”一句中“窈窕”指嫻靜漂亮,“淑女”指賢德的女子。三個版本的翻譯分別為“Una doncella recatada y virtuosa”(端莊且品德好的少女),“buena y hermosa era ella”(她善良又美麗),“La doncella bella y virtuosa”(美麗品德好的少女)。杜譯本所用的兩個形容詞recatada(端莊持重)與virtuosa(品德好的),均側(cè)重描述了淑女的內(nèi)在美。對于該詩的詩旨,杜善牧在注釋里寫道:“Cari?oso elogio a Tai Szu太姒,esposa de Wen Wang周文王y madre de Wu Wang,primer Emperador de la dinastía.” 認為詩歌是對太姒——周文王的正妃,周武王之母品德的高度贊揚。他與傳統(tǒng)經(jīng)學(xué)家的理解保持一致,也許正是這個原因在翻譯“窈窕淑女”時,杜氏格外強調(diào)了女子的內(nèi)在品行,而未曾提及外表氣質(zhì)。第二個譯本使用了主系表結(jié)構(gòu),主語為ella(她),所以相比其它譯本沒有體現(xiàn)出是未婚的少女。合譯本集前兩部譯本之所長:doncella體現(xiàn)了主角未婚的少女身份,bella和virtuosa兩個形容詞準確地表達出了女子容貌與品行的美好。
“君子”為當(dāng)時貴族男子的通稱。杜善牧將其譯為rey(國王)來暗指周文王,這樣一來便將原詞的含義窄化了,倒與其“后妃之德”的詩旨以及“淑女”的譯法自洽。第二、三個譯本將其譯為se?or(先生)和caballero(紳士),與原詞的意思更為貼合。其中第二種更簡潔樸實,第三種翻譯更能體現(xiàn)出男子的儒雅之氣。
(三)重疊形式——“關(guān)關(guān)”與“優(yōu)哉游哉”
“關(guān)關(guān)”為水鳥雌雄合鳴的象聲疊詞。前兩個譯本直接翻譯了象聲疊詞,分別采用音譯法“Kuan Kuan”與歸化法“Pío Pío”(鳥類的叫聲)。合譯本選擇使用動詞arrullar,arrullar本意為雄鴿求雌鴿時的咕咕叫,引申意為對情人的喁喁私語。該譯法雖然沒有保留原詞的形式,卻準確地傳遞了原句蘊含的情感。
處理“優(yōu)哉游哉”一句時,前兩個譯本均保留了重疊形式。杜譯本選擇重復(fù)形容詞triste:“Tristes,tristísimas”(悲傷,非常悲傷);García-Noblejas重復(fù)了疑問詞cuánto:“cuánto, ay, cuánto”(多么[思念她],唉,多么[思念她])。兩個翻譯十分注重語言形式的忠實,只是表達稍顯直白。合譯本將其譯為“Profunda y duradera es la melancolía”,兩個形容詞profunda表達君子思念之深切,duradera展現(xiàn)思念之綿長。相比直白的表達,更具原詩的含蓄美。且兩個詞與melancolía(哀愁)一詞以及后一句“輾轉(zhuǎn)反側(cè)”的翻譯“paso la noche en vela”均以元音a結(jié)尾,聲韻和諧,即使不采用直白的重疊用詞的方法也得以再現(xiàn)原詩的風(fēng)格美。
四、結(jié)語
本文從宏觀到微觀,從整體到局部對《關(guān)雎》三個西譯版本進行了對比分析。杜善牧譯本的詞匯豐富程度相對較高,通過詩歌傳遞的信息量更大,在字詞的考釋上遵循傳統(tǒng)經(jīng)學(xué)家的觀點,但詩句結(jié)構(gòu)上與原詩的四言結(jié)構(gòu)有差異。這與譯者多元文化背景以及譯介環(huán)境不無關(guān)系:杜善牧作為傳教士與漢學(xué)家,在西班牙漢學(xué)發(fā)展重新萌芽的重要時期,首次將《詩經(jīng)》完整地翻譯至西語,更希望將詩歌內(nèi)容以及其蘊含的道德禮教介紹給包括傳教士在內(nèi)的西方讀者。García-Noblejas的譯本用詞更樸實,沒有著力尋求內(nèi)容的忠實,而是力圖通過本族語中具有相同意象的詞匯來表達原詩的情感,且著意保留了原詩簡潔的風(fēng)格以及極具節(jié)奏感的重疊形式。這與他的譯介目的相符,即翻譯一版與杜譯本不同的版本,力求內(nèi)容與風(fēng)格并重。不過有時García-Noblejas的用語稍顯直白,缺少一絲含蓄美。徐蕾教授與Catarina Valdés的合譯本是唯一沒有保留疊詞形式的譯本,但通過其細膩的用詞、句中和句末的韻腳、五個詞的平均句長以及較小的句長標準差使得譯詩十分接近原詩風(fēng)格。用詞準確且細膩,一方面比較完整地體現(xiàn)了原詩的內(nèi)容,另一方面也很好地展現(xiàn)了原詩的美感與藝術(shù)性,十分具有可讀性。
a 胡開寶、楊楓:《基于語料庫的文學(xué)研究: 內(nèi)涵與意義》,《浙江大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版)》2019年第1期,第19—24頁。
b Cantos P. El inglés y el espa?ol desde una perspectiva cuantitativa y distributiva: equivalencias y contrastes1/English and Spanish from a distributional and quantitative perspective:Equivalences and contrasts[J].Estudios ingleses de la Universidad Complutense, 2011(19):15- 44.
參考文獻:
[1] 陳建生, 高博. 基于語料庫的《詩經(jīng)》兩個英譯本的譯者風(fēng)格考察——以“國風(fēng)”為例[J]. 天津外國語大學(xué)學(xué)報, 2011, 18(4): 36-41.
[2] 雷孟篤 (José Ramón álvarez).西班牙漢學(xué)研究的現(xiàn)況[J].漢學(xué)研究通訊,2007(101):36-47.
[3] 李玉良.《詩經(jīng)》名物翻譯偏離及其詩學(xué)功能演變——以《關(guān)雎》英譯為例[J].山東外語教學(xué),2014,35(1): 91-96.
[4] 周振甫.《詩品》譯注[M].南京:江蘇教育出版社, 2006.
基金項目: 本文系2020年度山東省“傳統(tǒng)文化與經(jīng)濟社會發(fā)展”專項課題:“《詩經(jīng)·國風(fēng)》文化詞匯的西班牙語翻譯及傳播研究”(ZC202011202)
作 者: 吳茜,青島大學(xué)外語學(xué)院講師,研究方向:翻譯與跨文化研究;席悅,青島大學(xué)外語學(xué)院講師,研究方向:典籍翻譯。
編 輯:水涓 E-mail:shuijuan3936@163.com