李翠翠 李紅迎 牛珊珊 閆雨朦
◆摘? 要:中國菜肴的命名方式承載著中國的飲食文化,是中國傳統(tǒng)文化的重要組成部分。因此,準(zhǔn)確、優(yōu)美地翻譯中國菜名對于傳播中國飲食文化、促進各國之間文化交流具有重要意義。本文旨在探究中西菜肴命名方式的差異以及中國菜名英譯方法與策略。
◆關(guān)鍵詞:西文化差異;中國菜名;英譯
一、中西菜肴命名方式
(一)中國菜肴的命名方式
1.以烹飪方式、原料等命名
以烹飪方式加原料命名是中國菜肴命名中最常見的一種方式。中國菜肴的烹飪方式有煎、炒、烹、炸等多種烹調(diào)方法,加之中國菜肴的食材數(shù)之不盡,因此以烹飪方式加原料命名的菜肴數(shù)量眾多、十分繁雜,如水煮肉片、拌黃瓜、紅燒牛肉等。
2.以人名或地名命名
以人名或地名,有時也會加上原料的命名方式在中國菜肴中也屢見不鮮。這種命名方式能夠揭示一道菜的起源。如麻婆豆腐、宋嫂魚羹、西湖醋魚、重慶火鍋等。
3.以典故命名
以典故命名的方式更具文化內(nèi)涵,如九轉(zhuǎn)大腸、過橋米線、佛跳墻等。
4.以菜的造型命名
以菜的造型為其命名充滿聯(lián)想和想象,富有趣味性,如虎皮青椒、螞蟻上樹等。
(二)西方菜肴命名方式
西方菜肴的命名方式相對來說較為直接明了,通常菜名中包括烹飪方法和食材,有時也會加上菜的形狀和地名,如Smoked Salmon,Tuna Fish Salad,F(xiàn)ricasseed Veal等。
二、中國菜名英譯方法
根據(jù)筆者總結(jié)的中西菜肴命名方式,可看出兩者的共同之處是都有以烹飪方式、食材、人名、地名命名的方式,不同之處是中國的菜肴有以典故、造型命名的方法。在此基礎(chǔ)上,中國菜名在英譯時可分為兩大類:1. 與西方菜肴同類的命名 2. 中國特有的菜肴命名。
第一類菜名的英譯相對來說較為簡單,但需注意語法規(guī)則的變化。中國以烹飪方式加食材的命名方式通常是動詞+名詞的結(jié)構(gòu),如紅燒牛肉、炸豆腐、燴白菜等。而西方同類菜名的語言結(jié)構(gòu)通常是過去分詞+名詞,如steamed fresh scallop、Smoked Salmon等。
第二類菜名因為包含中國的典故等特有的文化元素,所以翻譯起來較為困難,主要的翻譯方法分為以下幾種:
(一)根據(jù)中文發(fā)音進行音譯
一些菜肴或主食為中國所特有,這類菜肴很難在英文中找到與之相對應(yīng)的單詞來命名,此時往往需要進行音譯,這樣一方面能夠避免翻譯不準(zhǔn)確、錯誤等現(xiàn)象,另一方面也可使菜名保留中國的文化氣息,如宮保雞?。↘ung Pao Chicken)、麻婆豆腐(Mapo Tofu)、佛跳墻(Fotiaoqiang)等。
(二)結(jié)合烹飪方式和食材進行直譯
在翻譯一些蘊含中國典故等特有文化內(nèi)涵的菜肴時,如果直接按照菜名進行翻譯,常常會引起西方人的誤解,如螞蟻上樹直接翻譯成Ants climbing trees,就會讓人不知所云。夫妻肺片翻譯成Lung pieces by the couple,則會讓人感到驚恐。因此,類似這樣的菜名可依據(jù)其烹飪方式或所用食材進行翻譯,這樣理解起來會容易得多。如水芙蓉這道菜可翻譯成Duck Shaped Like a Lotus Flowers Just Emerging from Water,貓耳朵可以翻譯成Cats-ear-shaped Flour。這樣一來,既能保留菜名原本的含義,又能清晰地展示一道菜肴的本來面目。
(三)借助注釋、圖片進行翻譯
對于一些晦澀難懂的菜名,如果想保留菜名本身的文化意義,可以在對菜名進行直譯的同時,在菜名旁邊備注菜的圖片或者對菜名的由來或典故做一個簡單介紹。例如龍鳳呈祥這道菜可譯為Prosperity Brought by Dragon and Phoenix,同時在旁邊加以圖片和注釋,既能體現(xiàn)菜名的文化內(nèi)涵,又能清楚表達菜的原料、造型、來源等信息。
總之,中國菜名英譯時應(yīng)注意中外餐飲文化的差異以及中外菜肴命名的異同,本著傳遞信息和文化交流的目的,采用靈活多樣的方法進行翻譯。
參考文獻
[1]陳樹平.文化傳播視角下的中國菜名英譯[J].吉林廣播電視大學(xué)學(xué)報,2019(06):18-19.
[2]高尚.小議中國菜名的英譯問題[J].西部皮革,2017,39(06):210.
[3]郭沫.淺析中式菜名的英譯方法[J].校園英語,2019(41):247.
[4]蔣穎,姜誠.從跨文化交際角度看中國菜名英譯[J].戲劇之家,2015(20):274-275.
[5]羅星星.消費者視角下看中式菜名的英譯——以桂林美食街為例[J].英語廣場,2020(07):25-27.
[6]王涵.對中國菜名英譯現(xiàn)狀的思考及其翻譯對策[J].藝術(shù)科技,2015,28(08):291-292.
[7]胥紅利. 目的論視角下中國菜名英譯的實踐報告[D].大連理工大學(xué),2018.
[8]張艷萍,張偉平.《紅樓夢》菜名的英譯規(guī)律研究[J].青年文學(xué)家,2020(17):75-76.
作者簡介
李翠翠(1994—),女,漢族,河北邢臺人,碩士,河北傳媒學(xué)院國際傳播學(xué)院,教師,研究方向:翻譯。
李紅迎(1986-),女,漢族,河北石家莊人,碩士,河北傳媒學(xué)院國際傳播學(xué)院,講師,研究方向:英美文學(xué)。
牛珊珊(1988-),女,漢族,河北石家莊人,碩士,河北傳媒學(xué)院國際傳播學(xué)院,講師,研究方向:翻譯。
閆雨朦(1995—),女,漢族,河北石家莊人,碩士,河北傳媒學(xué)院國際傳播學(xué)院,教師,研究方向:翻譯。
本文為河北傳媒學(xué)院2020年度第12屆校級科研項目“中西文化差異與中國菜名英譯研究”(項目編號:KT202039)研究成果。