電影《我和我的祖國(guó)》描繪了新中國(guó)成立以來(lái)的幾個(gè)大時(shí)代背景下以小見(jiàn)大的小故事。該片是推動(dòng)中西文化交流的佳片,因此英譯字幕顯得格外重要。本文針對(duì)該電影中的英譯字幕翻譯案例進(jìn)行分析,以功能目的論為框架,以目的論三原則為指導(dǎo)依據(jù),在增譯、縮譯、歸化、異化等翻譯策略進(jìn)行探討。
一、目的論簡(jiǎn)介
目的論于20世紀(jì)70年代末由德國(guó)凱瑟琳娜·萊斯首次提出,其主張“決定所有翻譯過(guò)程的第一要義為翻譯活動(dòng)整體的目的”,并追求在思想、語(yǔ)言和交際等各個(gè)層面上與原文相等。漢斯·威密爾也是目的論重要?jiǎng)?chuàng)始人,他認(rèn)為翻譯是基于源語(yǔ)文本的一種有目的的行為,受眾是最重要的因素。目的論有三大法則:目的法則、忠誠(chéng)法則和連貫法則。目的法則強(qiáng)調(diào)譯者的目的、譯文的交際目的以及使用某種特殊翻譯策略的目的。連貫性法則指譯文要滿足目標(biāo)語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,做到邏輯自洽。而忠實(shí)性法要求譯文忠于原文和作者意圖。
二、影視字幕翻譯特點(diǎn)
字幕是影視作品中對(duì)話的文本記錄,與對(duì)話語(yǔ)音同步在屏幕底部播放。隨著中西文化交流推進(jìn),字幕翻譯也成為影視作品的重要部分。由于影視作品中字幕翻譯受到時(shí)間、空間限制較大,即需要字幕與影片進(jìn)度同步配合且不能超出屏幕空間范圍,這意味著電影字幕翻譯需滿足瞬時(shí)性和同步性。
三、《我和我的祖國(guó)》字幕英譯案例翻譯策略分析
該影片包含大量中國(guó)特有的文化內(nèi)涵,有很多中西文化差異需要西方觀眾跨越。字幕翻譯還會(huì)受到時(shí)間與空間的限制。因此本電影字幕翻譯采用了多種翻譯策略來(lái)更好地傳遞影片信息。以下為增譯、縮譯、歸化、異化四種翻譯策略在電影字幕中應(yīng)用的探析。
(一)增譯
目的論中目的法則要求譯文要照顧目標(biāo)語(yǔ)觀眾。由于中西方在文化及語(yǔ)言習(xí)慣存在大量差異,因此對(duì)于電影中部分對(duì)話若不增加解釋?zhuān)繕?biāo)語(yǔ)觀眾則無(wú)法很好地理解其意義,此時(shí)增譯法可幫助目標(biāo)語(yǔ)觀眾跨越鴻溝。
【例1】
默默無(wú)聞
toiling selflessly
中國(guó)觀眾很容易理解“默默無(wú)聞”除字面外的褒義含義,即低調(diào)付出,默默耕耘。而若僅字面直譯可譯為 “silently”,這樣就丟失了奉獻(xiàn)犧牲的含義。結(jié)合影片內(nèi)容,主人公隱姓埋名,艱苦卓絕為國(guó)家研制原子彈并最終犧牲,因此將本詞翻譯為toiling selflessly很好地增加了無(wú)私奉獻(xiàn)的褒義含義,更方便西方觀眾理解。
(二)縮譯
目的原則要還求充分考慮目標(biāo)語(yǔ)觀眾的文化環(huán)境。中文常講求整齊勻稱(chēng),因此常會(huì)有重復(fù)表達(dá),但英文力求精簡(jiǎn)。尤其在電影字幕翻譯中,又會(huì)受到時(shí)間和空間的限制,此時(shí)可采用縮譯法,即可刪減中文里重復(fù)含義的字詞。
【例1】
展示文明之師,威武之師的風(fēng)采。
Lets show the world our honor and our strength.
中文往往會(huì)在具體信息后添加概括信息,如“糧食安全的問(wèn)題”中“問(wèn)題”為概括詞。而英文講求精簡(jiǎn),翻譯時(shí)可將中文概括詞刪去不譯。本句中“風(fēng)采”是一個(gè)虛指的概括詞,刪減后更符合英文的行文邏輯。譯文運(yùn)用縮譯,將“師”,即“我們軍隊(duì)”暗藏于 “l(fā)ets”中,而“風(fēng)采”作為概括詞可不譯,這也滿足字幕翻譯瞬時(shí)性的特點(diǎn)。
(三)歸化
受到電影字幕時(shí)間和空間的限制,要讓目標(biāo)語(yǔ)觀眾短時(shí)間內(nèi)接受電影傳遞的信息,字幕翻譯可采用歸化策略,它滿足目的論中符合目標(biāo)語(yǔ)觀眾語(yǔ)言習(xí)慣的目的。此策略使翻譯符合目標(biāo)語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,目標(biāo)語(yǔ)觀眾可直接提取自己大腦中儲(chǔ)存過(guò)的認(rèn)知,這樣就更容易被其接受。
【例1】
他們滿城找你那些什么矽啊、鎳啊。
They are leaving no stone unturned for the silicon and nickel you want.
“滿城”在中文口語(yǔ)里有一種夸張用法,此處指下了很大功夫,千方百計(jì)。本句的翻譯采用歸化策略,恰好英文中有短語(yǔ) “l(fā)eave no stone unturned” 意為想盡辦法,費(fèi)盡心思,這樣一來(lái)可以直接調(diào)取目標(biāo)語(yǔ)觀眾已儲(chǔ)備的認(rèn)知,方便更好理解本句含義。
【例2】
秀才都動(dòng)槍了。
The egghead is up.
中國(guó)古代明清兩院試錄取后稱(chēng)生員,通稱(chēng)為秀才。但遵循字幕翻譯的瞬時(shí)性是無(wú)法將秀才的全部含義短時(shí)間灌輸給觀眾的。聯(lián)系影片語(yǔ)境,此處指讀書(shū)人而非習(xí)武之人。譯文巧妙運(yùn)用歸化策略,找到英文中相近含義的詞 “egghead”,意為學(xué)識(shí)豐富卻有書(shū)呆子氣的人,讓目標(biāo)語(yǔ)觀眾提取已有語(yǔ)言儲(chǔ)備來(lái)理解影片此處的含義。
(四)異化
異化策略講求最大程度地保持原文風(fēng)貌,譯文在目標(biāo)語(yǔ)條件下成立,且不影響觀眾的理解,能更好使其感受源語(yǔ)的魅力。此策略符合目的論中的忠實(shí)原則。
【例1】
故地有明月,何羨異鄉(xiāng)圓。
The moon is brighter at home, why leave for foreign lands?
對(duì)于古詩(shī)文的翻譯,在英文中很難找到完全對(duì)應(yīng)的說(shuō)法,所以譯者往往采取意譯的方式,而本句巧妙運(yùn)用異化策略,保留了“明月”的意象, “the brighter moon”完全能夠被目標(biāo)語(yǔ)觀眾理解,很大程度保留了原文風(fēng)貌。該影片承載許多中國(guó)特色文化,有義務(wù)向國(guó)外觀眾宣傳中華傳統(tǒng)文化精髓,因此采用異化策略,更能推動(dòng)中華文化走向世界。
參考文獻(xiàn)
[1]郭勝群.從目的論角度看《畫(huà)皮》系列電影的字幕翻譯[D].北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院, 2013.
[2]孫靜藝,王姝靜,王倫.翻譯目的論介評(píng)[J].才智,2009(10):199-200.
[3]陳青.電影字幕翻譯特點(diǎn)及策略分析[J].電影文學(xué), 2008(03):125-126.
[4]張錦蘭.目的論與翻譯方法[J].中國(guó)科技翻譯, 2004, 17(1):35-37.
作者簡(jiǎn)介
閆雨朦(1995—),女,漢族,河北石家莊人,文學(xué)碩士,河北傳媒學(xué)院教師,研究方向:翻譯學(xué)。
本文為河北傳媒學(xué)院2020年度校級(jí)科研項(xiàng)目“目的論視角下電影《我和我的祖國(guó)》字幕英譯探析”最終研究性成果,項(xiàng)目編號(hào):KT202038