【摘要】現(xiàn)階段,社會(huì)對(duì)口譯人才的需求越來越高,大學(xué)作為培養(yǎng)口譯人才和輸送口譯人才的關(guān)鍵,針對(duì)大學(xué)英語口譯教學(xué)需要進(jìn)一步研究。語料庫(kù)作為口譯研究的新范式得到學(xué)者的重視,語料庫(kù)對(duì)于口譯教學(xué)有一定的幫助,本文筆者通過探究大學(xué)英語口譯教學(xué)語料庫(kù)的建設(shè),希望能夠向口譯教學(xué)和人才培養(yǎng)提供一些教學(xué)幫助。
【關(guān)鍵詞】大學(xué)英語;口譯教學(xué);語料庫(kù)
【作者簡(jiǎn)介】封儀璠(1995.11-),女,漢族,陜西榆林人,榆林學(xué)院,助教,碩士,研究方向:英語、商務(wù)英語。
目前,大學(xué)英語口譯教學(xué)的語料庫(kù)數(shù)量較少、范圍窄,針對(duì)翻譯語料庫(kù)的研究也不多。但是口譯教學(xué)語料庫(kù)對(duì)于培養(yǎng)口譯人才、開展教學(xué)都有較好的教學(xué)作用,加強(qiáng)口譯教學(xué)的教學(xué)效率。根據(jù)國(guó)內(nèi)外的口譯語料庫(kù)現(xiàn)狀分析,針對(duì)大學(xué)英語口譯教學(xué)以及口譯語料庫(kù)建設(shè)的特點(diǎn)進(jìn)行研究,探討如何建設(shè)大學(xué)英語口譯教學(xué)語料庫(kù),這也是加強(qiáng)英語口譯教學(xué)的重要途徑。作為大學(xué)英語教師,我們應(yīng)該根據(jù)大學(xué)英語的口譯情況建設(shè)大學(xué)英語口譯教學(xué)語料庫(kù),開展高效的教學(xué)模式。
一、國(guó)內(nèi)外口譯語料庫(kù)建設(shè)以及現(xiàn)狀
目前,國(guó)內(nèi)的口譯教學(xué)尚未成熟,從2006年被教育部批準(zhǔn)的開設(shè)翻譯專業(yè)學(xué)位的三所院校到目前發(fā)展的一百多所高校,對(duì)于口譯人才以及英語教學(xué)越來越重視。近年來,隨著經(jīng)濟(jì)全球化和互聯(lián)網(wǎng)的快速發(fā)展,社會(huì)急需更多的優(yōu)秀的口譯人才。目前,國(guó)內(nèi)大學(xué)英語口譯教學(xué)仍存在一些根本問題,在教學(xué)水平上較為落后。國(guó)外的口譯語料庫(kù)的建設(shè)和研究從90年代開始,根據(jù)學(xué)者的深入研究以及技術(shù)的進(jìn)步口譯語料庫(kù)建設(shè)已十分成熟,針對(duì)不同類型和研究目的開設(shè)了不同規(guī)模的口譯語料庫(kù),對(duì)于培養(yǎng)口譯人才和口譯教學(xué)有著巨大貢獻(xiàn)。這些構(gòu)建好的語料庫(kù)運(yùn)用語料和實(shí)驗(yàn)的方式在口譯教學(xué)中具有很好的針對(duì)性和研究型,對(duì)于口譯研究有很好的作用。而國(guó)內(nèi)的口譯教學(xué)語料庫(kù)的研究時(shí)間較短,最初是通過建設(shè)英語語料庫(kù),在研究過程中陸續(xù)建立了學(xué)習(xí)者的語料庫(kù)、大學(xué)英語語料庫(kù)等。雖然目前國(guó)內(nèi)的英語語料庫(kù)較多,從基礎(chǔ)到專業(yè)等不同類型,但據(jù)統(tǒng)計(jì)可知,關(guān)于翻譯的語料庫(kù)較少,研究范圍較窄,口譯語料庫(kù)建設(shè)的研究較少,導(dǎo)致口譯教學(xué)較為緩慢。目前的大學(xué)英語口譯教學(xué)使用的語料庫(kù)基本上為大型語料庫(kù)。根據(jù)語料庫(kù)的價(jià)值和教學(xué)意義,基于技能培養(yǎng)的大學(xué)英語口譯教學(xué)語料庫(kù)的建設(shè)和研究,能夠促進(jìn)大學(xué)英語口譯教學(xué)的發(fā)展。
建設(shè)口譯語料庫(kù)可以拓展大學(xué)英語口譯的教學(xué)內(nèi)容,幫助教師更好地開展口譯教學(xué),對(duì)于學(xué)生來說,自主運(yùn)用口譯語料庫(kù)能夠解決語料不足的問題,強(qiáng)化學(xué)生的自主思考和學(xué)習(xí)能力。同時(shí),口譯語料庫(kù)還具備一定的口譯訓(xùn)練作用,教師可以借助語料庫(kù)中的試題檢驗(yàn)學(xué)生的口譯能力,以此促進(jìn)口譯教學(xué)。
二、口譯語料庫(kù)開發(fā)與研究的局限性
1.語料庫(kù)的建設(shè)。翻譯的語料庫(kù)主要被分為平行語料庫(kù)、多語語料庫(kù)、可比語料庫(kù)三種類型,其中平行語料庫(kù)主要應(yīng)用在對(duì)于翻譯者的培訓(xùn)、雙語教學(xué)以及機(jī)翻等,目前根據(jù)三種類型的應(yīng)用范圍和價(jià)值來看,口譯教學(xué)中最急需建設(shè)的語料庫(kù)為平行語料庫(kù)。
口譯教學(xué)被部分學(xué)者認(rèn)為,教學(xué)模式應(yīng)該是應(yīng)用和學(xué)習(xí)相結(jié)合,而不是單純的訓(xùn)練和運(yùn)用。目前,高校對(duì)于口譯人才的標(biāo)準(zhǔn)是要求學(xué)生具有較高的語言能力、交際能力以及翻譯能力,在交流過程中具備較高的熟練度。針對(duì)口譯人才的具體要求為交替?zhèn)髯g、會(huì)議口譯等專業(yè)方面具備良好的專業(yè)能力,達(dá)到熟練掌握大學(xué)口譯教學(xué)開設(shè)的所有課程知識(shí)與技能。為了達(dá)到高校口譯教學(xué)的標(biāo)準(zhǔn),從課程結(jié)構(gòu)以及模式來看,教師必須加強(qiáng)其實(shí)踐環(huán)節(jié),幫助學(xué)生提高口譯能力,鼓勵(lì)學(xué)生積極參與課后的口譯實(shí)踐活動(dòng)或者知名度高的會(huì)議,加強(qiáng)學(xué)生在各種活動(dòng)中的應(yīng)變能力以及專業(yè)能力。
2. 口譯語料庫(kù)開發(fā)與建設(shè)的問題。首先,口譯語料庫(kù)語料來源沒有多樣性,對(duì)于教學(xué)而言,語料內(nèi)容范圍過于局限。針對(duì)大部分的高??谧g語料庫(kù)的內(nèi)容統(tǒng)計(jì),大部分語料的來源都是會(huì)議口譯語料,并沒有與大學(xué)英語口譯學(xué)習(xí)者需要的語料進(jìn)行有機(jī)結(jié)合,也沒有系統(tǒng)性建設(shè)關(guān)于高校英語口譯語料庫(kù),這樣的口譯語料庫(kù)在口譯教學(xué)中很難充分發(fā)揮出其作用,也不利于學(xué)生運(yùn)用口譯語料庫(kù)進(jìn)行深入學(xué)習(xí)和自主學(xué)習(xí)。其次,目前存在的口譯語料庫(kù)數(shù)量較少、規(guī)模小,尤其是與英語專業(yè)學(xué)習(xí)者的語料庫(kù)相比,其不足之處在于規(guī)模過小容易影響口譯語料庫(kù)的研究和建設(shè)。最后,針對(duì)口譯語料并沒有制定規(guī)范性的處理方式以及補(bǔ)充形式,目前口譯語料庫(kù)中只針對(duì)語料的一些基本要素進(jìn)行處理,而沒有深入考察和補(bǔ)充關(guān)于語料在特殊形式或者不同情境下的特點(diǎn),對(duì)于學(xué)生學(xué)習(xí)口譯語料沒有起到很好的作用。而且,現(xiàn)階段大學(xué)英語口譯語料庫(kù)并不是全部向英語專業(yè)學(xué)生以及教師開放,大多數(shù)口譯語料庫(kù)僅僅只作為研究人員的參考內(nèi)容,而不涉及大學(xué)的口譯教學(xué)。
三、 利用語料庫(kù)進(jìn)行口譯教學(xué)的特點(diǎn)
語料庫(kù)的內(nèi)容是以語言在生活中被真正應(yīng)用和產(chǎn)生的語言素材,通過計(jì)算機(jī)的加工和儲(chǔ)存功能將這些語言素材引入到語料庫(kù)中進(jìn)行語料積累,而語料的選擇標(biāo)準(zhǔn)主要是和語料庫(kù)的特點(diǎn)以及語料是否真實(shí)有關(guān)。
口譯教學(xué)中使用語料庫(kù)能夠充分發(fā)揮出語料庫(kù)的教學(xué)價(jià)值,也是加強(qiáng)口譯與應(yīng)用的實(shí)際聯(lián)系的教學(xué)方式。當(dāng)然,口譯教學(xué)與其他教學(xué)存在一定的差異性,語料庫(kù)在口譯教學(xué)中的特點(diǎn)和價(jià)值也隨之不同??谧g教學(xué)使用語料庫(kù)主要是強(qiáng)化學(xué)生對(duì)于口譯理論的掌握能力,促進(jìn)口譯教學(xué)的實(shí)踐環(huán)節(jié),為學(xué)生的口譯知識(shí)學(xué)習(xí)提供更加豐富的語料知識(shí),提高學(xué)生的基礎(chǔ)專業(yè)能力以及詞匯。在實(shí)際教學(xué)中,學(xué)生只有通過自主學(xué)習(xí)和運(yùn)用語料,才能達(dá)到真正掌握語料的水平,這也正是口譯教學(xué)與其他教學(xué)的差異性,除了加強(qiáng)學(xué)生的學(xué)習(xí)能力以外,拓展學(xué)生的知識(shí)儲(chǔ)備,提高學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣也都是使用語料庫(kù)的優(yōu)點(diǎn)。
四、 口譯教學(xué)語料庫(kù)的建設(shè)
如何建設(shè)基于技能培養(yǎng)的大學(xué)英語口譯教學(xué)語料庫(kù)一直是口譯教學(xué)研究中的重難點(diǎn),需要考慮到學(xué)生的學(xué)習(xí)水平、教學(xué)內(nèi)容以及口譯特點(diǎn)等多因素。因此,口譯教學(xué)語料庫(kù)建設(shè)是一項(xiàng)系統(tǒng)性、復(fù)雜的工作。口譯教學(xué)語料庫(kù)的建設(shè)主要工作為語料收集、語料整理、語料標(biāo)注以及 技術(shù)處理。
語料的收集是最重要的環(huán)節(jié)。首先,可以進(jìn)行建設(shè)小型的大學(xué)英語口譯教學(xué)語料庫(kù),語料的選擇不僅僅只考慮到會(huì)議口譯,而是要深入結(jié)合日?qǐng)?bào)、國(guó)際新聞、音頻、視頻等多種形式,并根據(jù)不同形式的語料開設(shè)不同形式的語料庫(kù)。同時(shí),根據(jù)口譯教學(xué)的內(nèi)容以及目標(biāo),針對(duì)性選擇真實(shí)的語料。同時(shí),根據(jù)不同來源的網(wǎng)絡(luò)資源篩選出合適的口譯語料,并根據(jù)不同的口譯場(chǎng)景建立不同形式的語料庫(kù),也可以根據(jù)會(huì)議口譯、交替?zhèn)髯g等模式進(jìn)行選擇,這些語料對(duì)于學(xué)生的口譯訓(xùn)練和學(xué)習(xí)內(nèi)容有著極高的匹配度。
建立口譯教學(xué)語料庫(kù)需要改善語料庫(kù)內(nèi)容不足的問題,針對(duì)原始的語料進(jìn)行整理,尤其是針對(duì)原始的音頻、視頻等內(nèi)容進(jìn)行錄音轉(zhuǎn)寫,針對(duì)轉(zhuǎn)寫后的語料進(jìn)行仔細(xì)的標(biāo)注和補(bǔ)充,便于學(xué)生在找尋語料時(shí)能夠深入認(rèn)識(shí)語料。同時(shí),大學(xué)英語口譯教學(xué)語料庫(kù)本身是為口譯教學(xué)提供服務(wù),必須以教師建設(shè)為主,補(bǔ)充學(xué)生提出的內(nèi)容的形式,才能更加符合教學(xué)目標(biāo),而口譯語料的整理模式也可以根據(jù)教學(xué)的規(guī)劃以及難度形式進(jìn)行整理排序,根據(jù)課程進(jìn)行整理能夠促進(jìn)教師更好地利用語料庫(kù)進(jìn)行口譯教學(xué)。針對(duì)語料的整理可以借助信息工具進(jìn)行檢測(cè)難度系數(shù)以及水平,可以更好地便于口譯語料庫(kù)建設(shè)。
口譯語料的處理主要是要針對(duì)雙語內(nèi)容進(jìn)行標(biāo)注處理,這一步往往是考查編寫語料庫(kù)的人員的耐心和專業(yè)能力,針對(duì)語料的內(nèi)容和格式進(jìn)行規(guī)范性處理,達(dá)到語料的準(zhǔn)確性、內(nèi)容的規(guī)范性。同時(shí),以口譯的特點(diǎn)為主,在雙語標(biāo)注過程中并不需要刻意進(jìn)行句式的對(duì)齊,根據(jù)口譯的特點(diǎn)以及句子的意思進(jìn)行標(biāo)注,同時(shí)制訂對(duì)于語料處理的要求和標(biāo)準(zhǔn),防止處理出現(xiàn)不同的現(xiàn)象。針對(duì)標(biāo)注后的語料進(jìn)行反復(fù)檢查和思考,以提高語料的準(zhǔn)確性。
五、 口譯語料庫(kù)制作的困難
口譯語料庫(kù)制作的最大困難在于目前國(guó)內(nèi)的口譯語料庫(kù)較少,大部分語料庫(kù)都不向外進(jìn)行公開展示和學(xué)習(xí),師生對(duì)于口譯語料庫(kù)的了解十分有限,對(duì)于建設(shè)口譯語料庫(kù)并沒有具體的認(rèn)識(shí)。同時(shí),口譯具有鮮明的特點(diǎn),必須要把原始的音頻、視頻轉(zhuǎn)化為文字形式,而且在保證語料的真實(shí)性的前提下進(jìn)行語料的整理和加工。比如,目前針對(duì)語料的收集,必須要考慮是否符合口譯場(chǎng)景、語料來源的真實(shí)性以及口譯人員的專業(yè)能力等多方面,還需要保證轉(zhuǎn)寫是否正確等因素。針對(duì)語料的處理,需要耗費(fèi)大量的時(shí)間和精力,對(duì)于語料的處理必須要保證規(guī)范性和準(zhǔn)確性,在處理過程中需要進(jìn)行一系列的標(biāo)注工作,這對(duì)于建設(shè)語料庫(kù)的人員來說難度較大。同時(shí),口譯不同于筆譯,在口譯場(chǎng)景中信息并不十分完整,只能得到口譯場(chǎng)景中的關(guān)鍵信息,達(dá)到交流的目的。所以,在口譯語料庫(kù)的建設(shè)過程中,口譯的內(nèi)容和語料并不是完整的,也很難做到一一對(duì)應(yīng),這對(duì)于部分英語專業(yè)的學(xué)生學(xué)習(xí)有一定的不利影響,了解到口譯教學(xué)的實(shí)際情況,學(xué)生針對(duì)口譯語料庫(kù)中的語料,如果缺乏教師的指導(dǎo)和解釋,將很難掌握真實(shí)的用法,不利于學(xué)生的自主學(xué)習(xí)。
六、結(jié)語
綜上所述,大學(xué)英語口譯教學(xué)語料庫(kù)的建設(shè)在培養(yǎng)學(xué)生口譯能力、加強(qiáng)教學(xué)質(zhì)量、促進(jìn)口譯研究等方面具有深刻的影響。根據(jù)目前國(guó)內(nèi)的口譯語料庫(kù)的建設(shè)現(xiàn)狀,口譯研究仍需要不斷繼續(xù)努力。通過加強(qiáng)口譯語料庫(kù)的建設(shè)研究,促進(jìn)教師在大學(xué)英語口譯教學(xué)中開展以語料庫(kù)為主的教學(xué)模式,進(jìn)一步通過師生的共同學(xué)習(xí)和努力補(bǔ)充大學(xué)英語口譯語料庫(kù),打破以往的口譯教學(xué)模式和理念,加強(qiáng)教學(xué)過程中的理論與實(shí)踐的結(jié)合。
參考文獻(xiàn):
[1]王克非,符榮波.語料庫(kù)口譯研究:進(jìn)展與走向[J].中國(guó)翻譯,2020, 41(6):13-20+190.
[2]楊科.口譯語料庫(kù)在民族高校英語口譯課程中的應(yīng)用[A].外語教育與翻譯發(fā)展創(chuàng)新研究(第八卷),2019.
[3]崔澍.高校英語專業(yè)口譯教學(xué)語料庫(kù)建設(shè)之初探[J].高等職業(yè)教育(天津職業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)),2018(4):86-90.