• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      多模態(tài)圖文文本翻譯探討

      2021-08-09 05:53江文珊賈曉慶
      關(guān)鍵詞:越野車模態(tài)圖文

      江文珊 賈曉慶

      摘要:

      以越野車宣傳手冊的翻譯為例,根據(jù)此類文本的圖文特點(diǎn)和翻譯難點(diǎn),選取系泊圖文關(guān)系和延伸圖文關(guān)系作為理論基礎(chǔ),提出產(chǎn)品宣傳冊多模態(tài)圖文文本翻譯方法。根據(jù)系泊圖文關(guān)系,借助分析圖片來確定詞語和句子層面的文字翻譯,主要體現(xiàn)為:在詞語層面確定文字的具體指代物和多義詞的翻譯;在句子層面幫助抽象意義具象化。根據(jù)延伸圖文關(guān)系,用圖片的意義補(bǔ)充文字翻譯,主要體現(xiàn)為:在詞匯層面補(bǔ)充形態(tài)信息,句子層面補(bǔ)充隱含信息。這一研究旨在為越野車宣傳手冊和其他車輛宣傳手冊圖文文本,甚至其他產(chǎn)品的宣傳手冊圖文文本的翻譯提供一種新方法。

      關(guān)鍵詞:

      多模態(tài)翻譯; 圖文關(guān)系; 車輛宣傳手冊

      中圖分類號: H 059 ? 文獻(xiàn)標(biāo)志碼: A

      文章編號: 1009-895X(2021)02-0120-07

      DOI: 10.13256/j.cnki.jusst.sse.2021.02.004

      Abstract:

      Taking the translation of off-road vehicle (ORV) brochure as an example,this study analyzes the translation methods of multimodal texts with image and word in product brochure,discusses on the features of the image and word and difficulties in translation.According to the theory of Moorage,the meaning of images defines translation of words and sentences,which is mainly represented by definition of specific referent of words and translation of polysemant.This framework can help clarify the abstract meaning of words.According to the theory of Relay,the meaning of images supplements the translation of word.The study intends to provide new methods for translating graphic texts such as ORV or other vehicle brochures,shedding a light for translating other products brochures.

      Keywords:

      multi-modal text translation; image and word relations; vehicle brochure

      早在文字出現(xiàn)之前,人們就以圖像的形式表達(dá)信息,因此圖像被賦予了豐富的含義,成為一種重要的表意形式。如今,越來越多的信息以多模態(tài)的形式呈現(xiàn)。除了文字模態(tài),其他模態(tài)也承載著豐富的信息,多種模態(tài)共同構(gòu)成了表意整體。因此,在翻譯多模態(tài)文本時,有必要把文字模態(tài)和非文字模態(tài)結(jié)合起來進(jìn)行翻譯。正如余小梅、耿強(qiáng)提出:“翻譯文本往往會通過封面設(shè)計、圖像、特殊字形、布局這些文本的物理形態(tài)方面的視覺符號資源傳遞特定的意義?!盵1]

      本研究的研究對象為越野車宣傳手冊翻譯。就內(nèi)容而言,越野車宣傳手冊既有越野車零配件介紹,也有旨在激發(fā)消費(fèi)者購買欲的宣傳廣告;在形式上,它是一種“多模態(tài)圖文文本”[2],即“只有靜態(tài)圖像和文字成分的文本”[2-3],“是多模態(tài)翻譯研究的一個重要對象”[2]。對于這種存在文字和圖像兩種主要模態(tài)的文本,我們不僅需要關(guān)注文字模態(tài)傳遞的信息,還要關(guān)注圖像模態(tài)中蘊(yùn)含的信息。

      為明確越野車宣傳手冊翻譯研究現(xiàn)狀,筆者在知網(wǎng)上搜索“汽車宣傳冊翻譯”,發(fā)現(xiàn)這方面的研究主要有兩篇碩士學(xué)位論文,分別從目的論角度[4]和紐馬克交際翻譯理論角度[5]研究了汽車宣傳冊的翻譯策略。根據(jù)越野車宣傳手冊的內(nèi)容特點(diǎn)和多模態(tài)形式特點(diǎn),筆者將搜索范圍擴(kuò)大到汽車領(lǐng)域中其他圖文并茂的手冊,發(fā)現(xiàn)已有的研究集中在詞匯、句法等單一文字模態(tài)的翻譯,其研究角度主要包括基于機(jī)器翻譯的譯后編輯研究[6]、計算機(jī)輔助翻譯研究[7]、應(yīng)用功能對等理論[8]、目的論視角[9]研究手冊的翻譯策略等。筆者繼續(xù)擴(kuò)大查找范圍,查詢與汽車零配件相關(guān)的翻譯研究,發(fā)現(xiàn)李臘、賈曉慶、程驍研究了輪胎行業(yè)科技術(shù)語的特征,并探討了相應(yīng)的翻譯策略[10];張佑明研究了汽車英語詞句特點(diǎn)和翻譯技巧[11]。此外,還有從順應(yīng)論視角[12]和卡特福德轉(zhuǎn)換理論視角[13]等角度對汽車英語文本進(jìn)行翻譯的研究。

      但是,上述對汽車行業(yè)文本翻譯的研究都是單一文字模態(tài)的翻譯研究,對其多模態(tài)特征關(guān)注不足。在翻譯圖文并茂的汽車領(lǐng)域文本時,譯者需將文字和圖片結(jié)合起來進(jìn)行翻譯,才能使得譯文準(zhǔn)確、全面和生動。即使對于只有文字模態(tài)的汽車文本,當(dāng)翻譯到描述產(chǎn)品外觀的原文或其他亟需借助圖片確定文意之處,譯者也應(yīng)在互聯(lián)網(wǎng)上搜索文字所對應(yīng)的圖片,以更準(zhǔn)確、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)卮_定原文意義。下文以越野車宣傳手冊的翻譯為例,以圖文關(guān)系理論為基礎(chǔ),提出圖文模態(tài)翻譯方法。希望本研究所建構(gòu)的多模態(tài)圖文文本翻譯框架能對越野車宣傳冊圖文文本的翻譯,以及其他車輛宣傳冊或其他類型產(chǎn)品宣傳冊圖文文本的翻譯方法做出有益的補(bǔ)充。

      一、產(chǎn)品宣傳冊多模態(tài)圖文文本翻譯方法

      圖文關(guān)系理論屬于多模態(tài)話語分析理論研究的范疇,所以本研究將圖文關(guān)系理論應(yīng)用于翻譯的做法屬于多模態(tài)翻譯研究的范疇。關(guān)于多模態(tài)翻譯研究,“國外部分學(xué)者已經(jīng)建立了專門針對多模態(tài)圖文文本的轉(zhuǎn)寫和分析模式,并從語料庫分析和語言處理等角度研究了多模態(tài)圖文文本的翻譯”[2];“由麗塔·奧伊蒂寧、安·克托拉與梅麗莎·賈拉維尼合作撰寫的《翻譯繪本》從符號學(xué)與多模態(tài)雙重視角系統(tǒng)梳理了繪本翻譯研究的最新進(jìn)展”[14]。在國內(nèi),陳玉萍、張彩華以系統(tǒng)功能語言學(xué)框架下的多模態(tài)話語分析為理論基礎(chǔ),建立理論分析模型對字幕翻譯進(jìn)行分析,研究圖像符號對翻譯的影響[15];凌霄將“地位和邏輯語義框架”理論與格式塔心理學(xué)理論相結(jié)合,建構(gòu)多模態(tài)平面廣告翻譯的綜合體系[16];余小梅、耿強(qiáng)系統(tǒng)地探討了在視覺文本翻譯中將非語言符號納入翻譯范疇,以及該類型文本值得關(guān)注的問題域和研究方法[1];鄧顯奕結(jié)合關(guān)聯(lián)理論和多模態(tài)圖文轉(zhuǎn)寫方法,探討了多模態(tài)圖文譯文生成模式的構(gòu)建[2]。

      以上研究均是較為新穎的多模態(tài)翻譯研究。目前的多模態(tài)翻譯研究涉及多個領(lǐng)域,應(yīng)用多種理論和方法展開,已取得了一定成果,但對科技領(lǐng)域的多模態(tài)翻譯關(guān)注不足。本研究中的翻譯對象是包含圖文兩種主要模態(tài)的多模態(tài)文本,對這種文本的翻譯需要考慮圖文兩種模態(tài)的關(guān)系。因此,下文將根據(jù)圖文關(guān)系理論來探討多模態(tài)圖文文本翻譯方法,這不僅可以指導(dǎo)越野車產(chǎn)品宣傳冊翻譯,對類似的圖文文本翻譯也具有指導(dǎo)作用。

      關(guān)于多模態(tài)圖文文本中圖像和文字的關(guān)系,基于Barthes的錨定圖文關(guān)系[17],陳玉萍、張彩華又提出了系泊圖文關(guān)系[15],再加上Barthes提出的延伸(補(bǔ)充)關(guān)系[17]和Marleau提出的重述關(guān)系[18],共計得出4種圖文關(guān)系,即:延伸、錨定、系泊和重述?!斑@4種圖文關(guān)系可完全涵蓋圖文符號之間的關(guān)系?!盵15]

      當(dāng)圖像符號和文字符號的意義互相補(bǔ)充,使對方具有一些新的意義時,即產(chǎn)生延伸(補(bǔ)充)的符際關(guān)系;當(dāng)文字符號通過解釋圖像符號來引導(dǎo)讀者對整個文本意義的理解時,即產(chǎn)生錨定的符際關(guān)系[15,17]。圖像符號通過解釋和定義文字符號來實(shí)現(xiàn)文本意義的準(zhǔn)確傳達(dá)時,產(chǎn)生系泊的符際關(guān)系。另外,當(dāng)意義在圖像符號和文字符號中分別得到表達(dá)時,產(chǎn)生重述的符際關(guān)系[15,18]。

      筆者認(rèn)為越野車宣傳手冊翻譯主要存在以下難點(diǎn):第一,此宣傳手冊包含大量不常見的術(shù)語,且在線上線下詞典都難以查詢到這些術(shù)語的意思;第二,譯者僅根據(jù)文字翻譯得出的譯文容易存在遺漏和錯誤,這種遺漏并非是因文字漏譯造成的,而是未結(jié)合圖片進(jìn)行翻譯導(dǎo)致的結(jié)果,而這種錯誤是原文的多義性和抽象性造成的結(jié)果。因此,在翻譯這種圖文文本時,譯者必須結(jié)合文本中的圖片進(jìn)行翻譯,才能夠保證翻譯的準(zhǔn)確性和嚴(yán)謹(jǐn)性。

      那么,根據(jù)越野車宣傳手冊這一題材的多模態(tài)特征和翻譯難點(diǎn),本文從上文4種圖文關(guān)系中選取系泊和延伸(補(bǔ)充)這兩種圖文關(guān)系,并通過分析這兩種圖文關(guān)系在原文中的具體表征來探討圖文文本的翻譯方法。具體地說,圖文系泊關(guān)系可以指導(dǎo)詞語和句子兩個層面的翻譯。系泊關(guān)系對詞語翻譯的指導(dǎo)又可以細(xì)分為確定具體指代物和多義詞的翻譯兩個方面;在句子翻譯中,系泊關(guān)系有助于將句子中的抽象意義具象化。同樣地,圖文延伸(補(bǔ)充)關(guān)系也可以服務(wù)于詞語和句子兩個層面的翻譯。在詞語翻譯層面,延伸關(guān)系使得圖片可以為文字信息補(bǔ)充形態(tài)信息,在句子翻譯中可以幫助補(bǔ)充文字的隱含信息。綜上所述,多模態(tài)圖文文本翻譯方法如圖1所示。

      二、越野車宣傳冊翻譯案例

      本研究在下文中舉例說明該理論框架在越野車宣傳冊翻譯中的應(yīng)用。為了便于下文的翻譯案例討論以及讀者閱讀,筆者將重點(diǎn)討論的單詞和句子用斜體標(biāo)出。

      (一)圖文系泊關(guān)系指導(dǎo)翻譯

      圖文之間的系泊關(guān)系,即圖片通過解釋和定義等文字信息,讓讀者對整個圖文文本的意義更加明晰。在越野車手冊翻譯中,當(dāng)譯者對文字無法定位更加精準(zhǔn)的含義時,或是因文字的多義性而導(dǎo)致翻譯過程停滯不前,圖文系泊關(guān)系對于翻譯的重要意義便能體現(xiàn)出來。

      1.詞語層面

      越野車零配件的圖片可以展示其實(shí)物外貌、形態(tài)特征和結(jié)構(gòu)特點(diǎn),從而在這方面幫助確定原文文字的意義,實(shí)現(xiàn)精準(zhǔn)翻譯。筆者在下文中對此舉例說明。

      (1)確定具體指代物

      例1

      tail light protectors

      譯文

      尾燈保護(hù)架

      譯者通過原文可粗略地知道原文所指是一種尾燈保護(hù)裝置。protector是一個抽象名詞,在進(jìn)行英譯漢的過程中,應(yīng)該將其對應(yīng)的范疇詞翻譯出來。但是,譯者僅依靠文字無法判斷這種裝置的具體樣貌。譯者找到原文配圖(見圖2),圖2展示了tail light protectors的實(shí)物形態(tài),將實(shí)物的結(jié)構(gòu)清晰明了地呈現(xiàn)在譯者面前。在這里,圖文之間是一種系泊關(guān)系,即圖片的存在可以幫助解釋、確定英文原文的含義。因此,譯者只要結(jié)合圖片,便可確定protector這個單詞的含義。譯者通過觀察原文配圖,發(fā)現(xiàn)此尾燈保護(hù)裝置形狀如架子,那么譯者可確定protector的準(zhǔn)確含義為“保護(hù)架”。因此,該短語應(yīng)譯為“尾燈保護(hù)架”。

      例2

      door trim

      譯文

      車門飾板

      朗文詞典對trim這個單詞的釋義里最接近原文語境的是:additional decoration on a car,piece of clothing etc.,也就是說,trim是汽車上的一種附加裝飾物。如果只查找到這一步,譯者會將該單詞譯為“車門裝飾物”。但是,它究竟是什么樣的裝飾物,無從得知。譯者為了嚴(yán)謹(jǐn)、準(zhǔn)確地翻譯出該詞語,便查找原文中的配圖。譯者通過查看圖片得知,“trim”指的是一塊不規(guī)則板狀物。圖文之間存在系泊關(guān)系,圖片的直觀顯示能夠確定文字的具體意義。因此,在圖片的輔助下,trim應(yīng)該譯為“飾板”,door trim應(yīng)譯為“車門飾板”。

      (2)確定多義詞的翻譯

      例3

      Fully integrated light mounting plate

      譯文1

      全面集成輕質(zhì)安裝板

      譯文2

      全面集成車燈安裝板

      單詞light有兩種詞性,既可以作為形容詞也可以作為名詞。作為形容詞,其意思為“輕的”,作為名詞的意思為“燈”。譯者對原文文字進(jìn)行分析,發(fā)現(xiàn)上述兩種譯文都是合理的。在第一種譯文中,light被理解為形容詞“輕的”,fully integrated意為“全面集成的”,作為定語修飾中心詞短語mounting plate“安裝板”。整個短語結(jié)構(gòu)為“副詞+形容詞+形容詞+名詞”。在第二種譯文中,譯者對單詞light取“燈”這一含義,fully integrated仍為具有修飾作用的定語“全面集成的”,light作為mounting plate的名詞修飾語,light mounting plate意為“車燈安裝板”。整個短語的結(jié)構(gòu)為“副詞+形容詞+名詞”。對這種一詞多義現(xiàn)象,譯者更加需要查看文字對應(yīng)的圖片以確定意義。通過查看圖片,譯者發(fā)現(xiàn)原文的配圖是車燈,說明原文描述的對象是車燈。在這里,圖片與文字的關(guān)系為系泊關(guān)系,圖片的存在明晰了多義詞的具體含義,在多義詞憑借文字語境和語法知識也無法判斷含義時,能夠準(zhǔn)確、快速地幫助譯者確定詞義。因此,結(jié)合圖片,light的含義應(yīng)該確定為“燈”,例3的正確譯文應(yīng)為譯文2。

      若譯者只分析原文文字,受到原文的多義性影響,可能會得出上例中出現(xiàn)的兩種譯文。而有了圖片的輔助,譯者便能確定多義詞具體、唯一的意思。因此,在翻譯多模態(tài)圖文文本時,為了確保翻譯的準(zhǔn)確性,譯者需要結(jié)合圖片進(jìn)行翻譯。

      2.句子層面:抽象意義具象化

      圖文系泊關(guān)系在翻譯中的應(yīng)用,除了通過圖片展示物體的外觀來確定文字含義外,還可以發(fā)揮圖片展示抽象空間結(jié)構(gòu)以及抽象的物理過程的作用,以降低譯者理解原文意義的難度,確定表述抽象的文字內(nèi)容意義。

      例4

      Unique design with a centered upper portion to minimize effects on visibility.

      譯文

      上部向中心集中的獨(dú)特設(shè)計,可最大程度地減小對視野的影響。

      譯者看到原文很可能會感到unique design with a centered upper portion所表達(dá)的意義十分抽象。這種“可最大程度地減小對視野的影響”的“獨(dú)特設(shè)計”到底是什么樣的空間布局,譯者無從得知,因而要確定原文斜體部分的含義具有極大困難。由于這句話涉及越野車外觀,譯者仍然需要將文字與圖片相結(jié)合進(jìn)行翻譯。如圖3所示,位于車架包圍的矩形結(jié)構(gòu)中間部位,有一“八字形”桿狀物及連接它們的一條橫向短桿,共三部分構(gòu)成一個架狀物。此架狀物上半部分——兩條豎直的欄桿組成的部分,其空間布局是朝向中間集中的。圖片和文字存在系泊關(guān)系,圖片能夠使譯者獲得這一獨(dú)特設(shè)計的直觀形象,從而快速把握原文意思。因此,在圖片的輔助下,譯者可以明確a centered upper portion的含義,將其譯為“上部向中心集中的”,將原文句子譯為“上部向中心集中的獨(dú)特設(shè)計,可最大程度地減小對視野的影響”。

      例5

      1)Outside deflection to reduce cabin air flow and turbulence.

      2)Inside deflection to increase air flow in the cabin.

      譯文

      1)向外導(dǎo)流可減少座艙內(nèi)的氣流和亂流。

      2)向內(nèi)導(dǎo)流則可促進(jìn)座艙內(nèi)的空氣循環(huán)。

      譯者只看原文文字,可能會對原文理解得不夠透徹,將例5的兩句話分別翻譯為“外部導(dǎo)流可減少座艙內(nèi)的氣流和亂流”和“內(nèi)部導(dǎo)流則可促進(jìn)座艙內(nèi)的空氣循環(huán)”。但是,事實(shí)上這種譯文的表意并不清晰,譯入語受眾很難清楚地理解“外部導(dǎo)流”和“內(nèi)部導(dǎo)流”這兩個過程的意思,這時譯者需要結(jié)合圖片進(jìn)行翻譯。圖4清楚地展示了這兩個導(dǎo)流過程,根據(jù)箭頭指示方向可以看出,第一、二張圖片表示的是向車廂內(nèi)方向?qū)Я鞯倪^程,第三張圖片表示的是向車廂外導(dǎo)流的過程,即第2)句原文的圖示為第一、二張圖片,第1)句原文對應(yīng)第三張圖片。圖片和文字存在系泊關(guān)系,圖片清楚地解釋了文字的意義。在翻譯這兩句話時,有了直觀的圖示輔助譯者理解原文所描述的過程,翻譯難度就會大大減小,譯者便可順利得出譯文。

      (二)圖文延伸關(guān)系指導(dǎo)翻譯

      在越野車宣傳冊的翻譯中,圖文延伸關(guān)系對翻譯有著重要的指導(dǎo)作用,圖片所蘊(yùn)含的信息可以彌補(bǔ)文字信息內(nèi)容的匱乏:在詞語層面可以補(bǔ)充形態(tài)信息,在句子層面可補(bǔ)充隱含信息。

      1.詞語層面:補(bǔ)充形態(tài)信息

      例6

      front corner protectors.

      譯文

      前彎角保護(hù)架。

      譯者根據(jù)原文,可將該術(shù)語翻譯為“前角保護(hù)裝置”。該術(shù)語屬于不常見術(shù)語,為了確保翻譯準(zhǔn)確,譯者有必要結(jié)合圖片進(jìn)行翻譯。通過查找圖片,譯者發(fā)現(xiàn)該保護(hù)裝置是一種架狀結(jié)構(gòu),其保護(hù)的位置是越野車前燈所在的角,且該保護(hù)裝置貼合車燈處,呈現(xiàn)彎角的形態(tài)。圖文存在延伸關(guān)系,即圖片信息在文字信息基礎(chǔ)上補(bǔ)充了該術(shù)語所指物體的形態(tài)信息。譯者通過借助此圖文關(guān)系,可以確保譯文的準(zhǔn)確性與完整性。經(jīng)過以上分析,譯者結(jié)合圖片,將corner譯為“彎角”,該術(shù)語譯為“前彎角保護(hù)架”。由此可見,將文字和圖片結(jié)合進(jìn)行翻譯,能夠補(bǔ)充產(chǎn)品的形態(tài)。

      例7

      rock sliders.

      譯文

      側(cè)面防護(hù)桿。

      原文是一個專業(yè)術(shù)語,譯者在牛津詞典及術(shù)語在線進(jìn)行查找,均未查找到其意思。譯者繼續(xù)查找,在必應(yīng)詞典找到了該術(shù)語的意思“防護(hù)桿”。譯者發(fā)現(xiàn)該術(shù)語也出現(xiàn)在必應(yīng)詞典所附帶的網(wǎng)頁例句中,其意思為“側(cè)面防護(hù)桿”。此時,譯者需對術(shù)語這兩種譯文進(jìn)行取舍。譯者查看該術(shù)語對應(yīng)的圖片,如圖5所示。圖片直觀地顯示了該術(shù)語所指物體的外觀及位置等信息??梢钥吹?,此防護(hù)桿位于越野車的側(cè)面。在本例中,圖片與文字之間是延伸關(guān)系,即圖片在原文術(shù)語意義的基礎(chǔ)上補(bǔ)充了該術(shù)語所指物體的位置信息。因此,譯者結(jié)合圖片,將rock sliders翻譯為“側(cè)面防護(hù)桿”。此外,眾所周知,越野車常被用于較為艱險的路況,對于車輛的防護(hù)與耐用性能要求高,所以越野車在制造過程中,裝備了各種防護(hù)裝置,其中就包括防護(hù)桿。譯者結(jié)合此例的圖片將其譯為“側(cè)面防護(hù)桿”將其與其他位置的防護(hù)桿區(qū)分開來,傳達(dá)出原文圖片加文字綜合傳達(dá)的信息。

      2.句子層面:補(bǔ)充隱含信息

      在翻譯多模態(tài)圖文文本中的句子時,譯者將文字模態(tài)與圖片模態(tài)結(jié)合進(jìn)行翻譯,可以補(bǔ)充翻譯出文字未體現(xiàn)出的含義。例8中,將分析圖片模態(tài)在翻譯中發(fā)揮補(bǔ)充作用的部分用楷體標(biāo)示。

      例8

      Power through deep mud.Drive where it rocks.Let them trail behind.

      譯文

      跨越泥潭深坑。踏平崎嶇巖地。領(lǐng)跑林間小道。

      在例8中,譯者可將第一句話翻譯為“跨越泥潭深坑”。這屬于直譯,且譯文與文字的圖6(a)背景相契合。在翻譯第二句話時,筆者對原文進(jìn)行分析:rocks作為動詞有“劇烈搖擺、猛烈晃動”的意思,因此,where it rocks可理解為崎嶇不平的路面。那么,原文可翻譯為“行駛在崎嶇之路”。這句話對應(yīng)的圖片是圖6(b),我們看到圖片展示出崎嶇不平的巖路,圖文之間屬于延伸關(guān)系,圖片補(bǔ)充了文字未包含的內(nèi)容——越野車的駕駛環(huán)境。也就是說,第二句話中的rock雖然是動詞,表示搖晃的意思,但也包含其作為名詞的意思“巖石”,并且“巖石”是車輛“搖晃”的原因。也可以說,where it rocks指的是這種崎嶇不平的巖石路,因此筆者將其翻譯為“崎嶇巖地”,把整句話翻譯為“踏平崎嶇巖地”,不僅依靠圖片補(bǔ)充出原文rocks表達(dá)的意義和意境,而且應(yīng)用了廣告的夸張手法,起到宣傳的效果。翻譯第三句話時,我們對原文進(jìn)行分析:trail在這里作動詞,意思為“拖、拉”,trail behind可翻譯為“將他們甩在身后”。然后,譯者通過觀察這三組文字的背景圖片,可以發(fā)現(xiàn):圖6(a)是泥潭深坑,與deep mud文意相對應(yīng);圖6(b)顯示的是巖石路,與rocks意義相對應(yīng)。由此類推,可以得出圖6(c)也該與trail的意義相對應(yīng)。同樣地,在圖文延伸關(guān)系下,圖片信息補(bǔ)充了文字信息的含義。那么,trail在這里不僅作為動詞表示“拖、拉”,同時也包含其作為名詞時的“林間小路”之意。因此,通過結(jié)合圖6(c),譯者在翻譯時應(yīng)將trail的這兩種意思都在譯文中體現(xiàn)出來,譯為“領(lǐng)跑林間小道”,不僅譯出了原文豐富、優(yōu)美的意境,而且具有吸引讀者的廣告效應(yīng)。

      例9

      Get the most out of your Can-Am vehicle this winter for all your endeavors.

      譯文

      讓您的Can-Am越野車發(fā)揮最大潛能,盡情馳騁雪原之上。

      譯者如果僅僅根據(jù)文字,可能將for all your endeavors翻譯為“暢所欲為”。結(jié)合這句話對應(yīng)的圖片,發(fā)現(xiàn)其背景圖片是一片潔白的雪地。圖文存在延伸關(guān)系,圖片信息對文字信息有補(bǔ)充作用,補(bǔ)充了越野車的使用情境?!皶乘麨椤边@一譯文雖在意義上沒有錯誤,但卻與原文意境關(guān)系松散。圖片所提供的語境加深了我們對原文語境的理解:all your endeavors發(fā)生的場地就是雪原,那么all your endeavors便是在雪原上展開的所有越野車駕駛活動。因此,譯者結(jié)合圖片,把a(bǔ)ll your endeavors譯為“盡情馳騁”,而且認(rèn)為應(yīng)當(dāng)增譯出該活動發(fā)生的美好場景——“雪原”。如此,譯文不僅意義完整,而且有利于讀者想象出駕駛越野車馳騁雪原的生動畫面。越野車宣傳冊是一種以營銷為目的的文本,因此基于所配圖片采取的這種語境效果增譯有利于達(dá)到吸引讀者、宣傳營銷的目的。

      三、結(jié)束語

      本研究以越野車宣傳手冊為例,探討了產(chǎn)品宣傳手冊多模態(tài)圖文文本翻譯方法。在圖文系泊關(guān)系下,圖片信息可解釋和定義文字信息。那么,將圖文系泊關(guān)系運(yùn)用到翻譯中,圖片便可以在詞語層面和句子層面輔助文字確定含義,具體表現(xiàn)為確定具體指代物、確定多義詞的翻譯以及抽象意義具象化。當(dāng)圖片和文字關(guān)系為延伸關(guān)系時,圖片信息可補(bǔ)充文字信息,在翻譯中可補(bǔ)充詞語層面和句子層面的翻譯,具體表現(xiàn)為補(bǔ)充形態(tài)信息和隱含信息。在多模態(tài)圖文文本中,圖片和文字均是重要的信息載體,二者的作用與地位均不可忽視。在翻譯這種文本時,雖然譯者翻譯的對象是文字,但也要參考圖片的信息。而圖片信息對文字意義解讀的作用,取決于圖文之間的關(guān)系類型。因此,譯者在翻譯多模態(tài)圖文文本過程中,首先要辨明圖文關(guān)系,然后運(yùn)用圖文關(guān)系指導(dǎo)文字翻譯工作,以確保文字翻譯的準(zhǔn)確性與完整性。圖文結(jié)合翻譯,是一種科學(xué)的翻譯方法,不僅體現(xiàn)了翻譯的嚴(yán)謹(jǐn)性,而且保證了翻譯的準(zhǔn)確性,更是譯者專業(yè)性的體現(xiàn)。本研究對其他產(chǎn)品的宣傳廣告類多模態(tài)圖文文本的翻譯也有一定的借鑒意義,這是因?yàn)槠渌a(chǎn)品宣傳冊也會涵蓋同越野車宣傳冊類似的內(nèi)容,如產(chǎn)品零部件、產(chǎn)品操作過程圖和產(chǎn)品使用情境圖等。本研究提出的多模態(tài)圖文文本翻譯方法也是對圖文關(guān)系理論和多模態(tài)翻譯理論的一種細(xì)化、補(bǔ)充和實(shí)證研究。

      參考文獻(xiàn):

      [1] 余小梅,耿強(qiáng).視覺文本翻譯研究:理論、問題域與方法[J].外語與外語教學(xué),2018(3):77-87.

      [2] 鄧顯奕.多模態(tài)圖文譯文生成模式的構(gòu)建[J].上海翻譯,2019(3):30-37.

      [3] DICERTO S.Multimodal Pragmatics and Translation:A New Model for Source Text Analysis[M].London:Macmillan,2018.

      [4] 王丹.從目的論視角看汽車宣傳冊的翻譯[D].株洲:湖南工業(yè)大學(xué),2013.

      [5] 史凡晶.《福特野馬五十周年》第四、五章英譯漢翻譯實(shí)踐報告[D].上海:上海師范大學(xué),2019.

      [6] 李陽春.邏輯語義學(xué)視角下的連接詞”and”的句法錯譯分析——基于汽車手冊機(jī)器翻譯的譯后編輯研究[J].上海理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2019,41(4):351-355,371.

      [7] 王春艷.計算機(jī)輔助下的機(jī)械工程文檔翻譯——以某汽車《維修手冊》為案例[J].廈門理工學(xué)院學(xué)報,2012,20(2):104-107,112.

      [8] 蘇嘯天,何敏.功能對等理論下的汽車說明書翻譯策略研究[J].現(xiàn)代語文(語言研究版),2017(7):146-148.

      [9] 鐘先東,任靜生.目的論視角下汽車英文使用說明書的翻譯[J].合肥工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2009,23(2):92-95.

      [10] 李臘,賈曉慶,程驍.輪胎行業(yè)科技術(shù)語的漢譯研究——以德國大陸馬牌輪胎公司翻譯實(shí)踐為例[J].中國科技術(shù)語,2018,20(5):26-31.

      [11] 張佑明.汽車英語詞句特征及翻譯技巧探究[J].中國科技翻譯,2018,31(4):6-8,48.

      [12] 岳欣.順應(yīng)論視角下汽車科技文本翻譯實(shí)踐報告[D].西安:西安外國語大學(xué),2017.

      [13] 楊柳.卡特福德轉(zhuǎn)換理論視角下汽車英語文本翻譯中的轉(zhuǎn)換——以汽車車載空調(diào)英語文本的翻譯為例[D].武漢:華中師范大學(xué),2014.

      [14] 王洪林.符號學(xué)與多模態(tài)視角下的兒童文學(xué)翻譯——兼評《翻譯繪本》[J].中國翻譯,2019,40(3):124-129.

      [15] 陳玉萍,張彩華.英文電影字幕的中文翻譯——一項(xiàng)關(guān)注圖文關(guān)系的多模態(tài)分析[J].中國翻譯,2017,38(5):105-110.

      [16] 凌霄.基于多模態(tài)話語分析的平面商業(yè)廣告英漢翻譯研究[D].廣州:廣東外語外貿(mào)大學(xué),2015.

      [17] BARTHES R.Image-Music-Text[M].Translated by HEATH S.London:Fontana Paperbacks,1984.

      [18] DAZ CINTAS J,REMAEL A.Audiovisual Translation:Subtitling[M].Manchester & Kinderhook:St.Jerome Publishing,2007.

      (編輯: 朱渭波)

      猜你喜歡
      越野車模態(tài)圖文
      畫與理
      為什么越野車可以翻山越嶺
      為什么越野車能夠翻山越嶺?
      多模態(tài)話語理論在英語教學(xué)中的應(yīng)用與前景探析
      模態(tài)可精確化方向的含糊性研究
      基于滑動擬合階次和統(tǒng)計方法的模態(tài)阻尼比辨識技術(shù)
      圖文配
      圖文配
      基于CAE的模態(tài)綜合法誤差分析
      洛川县| 长沙市| 大埔县| 渭源县| 巴南区| 错那县| 青河县| 灵寿县| 舒兰市| 外汇| 大田县| 巴中市| 盘锦市| 广河县| 临漳县| 泰安市| 宁德市| 仙居县| 上栗县| 怀远县| 兴山县| 莱阳市| 遂溪县| 东兴市| 陆川县| 安泽县| 简阳市| 鄄城县| 潍坊市| 牟定县| 东城区| 清远市| 昌宁县| 咸阳市| 民县| 龙南县| 平武县| 临清市| 将乐县| 枣庄市| 宜兰县|