黃妮
摘要:
基于Talmy的運動事件理論框架,以“V across”結(jié)構(gòu)為例分別自建英漢語料庫來分析英漢語在路徑表達上的差異,解讀感知路徑背后的認(rèn)知機制。結(jié)果發(fā)現(xiàn):第一,英漢語感知運動主要以視覺運動為主,聽覺運動居于次位,其他感官的運動較少,且聽覺運動與視覺運動相融合,形成通感隱喻;第二,英語視覺與聽覺感知運動路徑的編碼均以矢量義為主,而漢語在編碼視覺運動路徑時主要以構(gòu)形義為主,但漢語在編碼聽覺運動時,其矢量義使用比例則高于構(gòu)形義。因此漢語在表征視覺路徑時更凸顯焦點與背景的相對位置;第三,感知虛構(gòu)運動是由于體驗者發(fā)揮主觀想象力進行動態(tài)模擬和識解的結(jié)果。
關(guān)鍵詞:
感知虛構(gòu)運動; 路徑語義; 認(rèn)知
中圖分類號: H 03 ? 文獻標(biāo)志碼: A
文章編號: 1009-895X(2021)02-0135-07
DOI: 10.13256/j.cnki.jusst.sse.2021.02.006
Abstract:
Base on the framework of Talmys motion event theory,this paper analyzes “V across” construction in English and Chinese with a self-built corpora,compares the differences between English and Chinese expression paths of fictive motion events,and elucidates its cognitive mechanism.The results show that:firstly,the mainly perception types of emanation fictive motion is visual motion,which ranks before auditory motion,and other perception motion events.Furthermore,auditory motion and visual motion can be integrated to form synesthetic metaphor;secondly,the path of visual and auditory motion in English is mainly encoded as vector morpheme,while in Chinese it is mainly encoded as conformation morpheme.However,in the texts of auditory motion in Chinese,vector is higher than conformation.Therefore,Chinese emphasizes the relative position of figure and ground when representing visual path;thirdly,the perception of fictivemotion results from dynamic simulation and construal by the experiencers subjective imagination.
Keywords:
perception types of fictive motion event; semantic path; cognition
語言中的運動事件(motion event)自Talmy做出開創(chuàng)性的研究以來,便一直受到認(rèn)知語言學(xué)界及心理學(xué)界的廣泛關(guān)注。根據(jù)Talmy[1-4]的研究,運動事件既包括真實運動事件,即物體在實際物理空間內(nèi)發(fā)生了位置的相對變動,又包括虛構(gòu)運動事件,即物體在實際物理空間內(nèi)保持靜止,但人的認(rèn)知本能會在感知到該事件后促使大腦進行模擬運動。如:一條沙礫小徑通向一座白色的房子;門前一塊草坪順著緩緩的坡勢伸向一口大池塘[5]。在實際物理空間內(nèi),小徑與草坪是靜止不動的,但人在看到這種現(xiàn)象后會在潛意識中模擬這種運動,以便于大腦能夠快速地識解這樣的場景。Talmy還將世界上的語言分為動詞框架語言(V型語言)和衛(wèi)星框架語言(S型語言)兩大類,前者的路徑主要由動詞來表征,后者則由附加語(衛(wèi)星詞)來表征。典型的V型語言包括羅馬語系、日語、西班牙語等,典型的S型語言包括英語、德語等。學(xué)界對漢語的分類至今沒有定論,其中Talmy將漢語歸為衛(wèi)星框架語言[6],但Slobin則認(rèn)為漢語屬于第三種類型即均衡框架語言(E型語言)。自Talmy這套完整的理論提出以來,國內(nèi)外學(xué)者也隨之對各語言做出了廣泛而深入的研究。如,對運動事件進行跨語言對比研究的先驅(qū)之一Matsumoto[7-8]對比研究了英日兩種語言在路徑表達上的語言差異(轉(zhuǎn)引自鐘書能,黃瑞芳[9]),嚴(yán)辰松[10]對比了英漢語的詞匯化模式差異,Takahashi[11]對比了英泰兩種語言的語義結(jié)構(gòu)。這些學(xué)者的開創(chuàng)研究為李雪[12]、史文磊[13-14]、楊京鵬[15]、李福印[16]、任龍波[17]、鄭國鋒[18]等人研究運動事件的詞匯化模式、跨語言對比、路徑、衛(wèi)星框架語探討、運動主體等領(lǐng)域奠定了基礎(chǔ)。但總體而言,在運動事件的研究中,關(guān)于虛構(gòu)運動事件的研究較少,僅有少數(shù)學(xué)者研究延伸路徑或某一具體語境下的虛構(gòu)運動事件。
本文基于Talmy的運動事件理論,以“V across”結(jié)構(gòu)為例分析英漢在路徑表達上的差異,解讀感知虛構(gòu)運動背后的認(rèn)知機制。本文對虛構(gòu)運動的判斷標(biāo)準(zhǔn)主要根據(jù)Talmy的“在語言系統(tǒng)中區(qū)分虛構(gòu)運動范疇的主要特征[19]”,即:1) 虛構(gòu)運動效應(yīng)不需要某些要素的事實運動;2)進行虛構(gòu)運動的實體本身是心理空間內(nèi)虛構(gòu)的事物,如視線、光線等;3)虛構(gòu)運動效應(yīng)基于觀察者且觀察者是物理空間內(nèi)真實存在的實體,觀察者進行移動或掃視;4)被認(rèn)為進行虛構(gòu)運動的主體是對實體的觀察,而非對情緒等抽象概念的感知。
一、運動事件路徑語義成分
Talmy將運動事件的要素分為內(nèi)部語義成分即焦點(figure)、運動(motion)、路徑(path)和背景(ground),以及外部語義成分即方式(manner)和原因(cause)。運動事件的核心圖式是路徑,通常由動詞或附加語來表征。這些成分的不同組合方式,也會構(gòu)成不同的詞匯化模式,運動事件的語義成分組合方式主要有以下幾種[20],如表1所示。
在表1中,off表征路徑,路徑即焦點(運動主體)相對于背景發(fā)生相對位置的變動,但路徑并非一個單一范疇,而是由多種成分組合而成的概念復(fù)合體。Talmy[1]改進了Fillmore此前的研究,質(zhì)疑其六個格體系的準(zhǔn)確性,并提出將路徑范疇分為矢量(vector)、構(gòu)形(conformation)和指向(deictic)三個成分(本文中文術(shù)語采用李福印譯法)。構(gòu)形信息主要強調(diào)焦點與背景形成的空間位置關(guān)系,如上/下、內(nèi)/外等。指向信息是聽話人理解說話人參照點的附加性信息,如“來”“去”“這”“那”等,它與矢量和構(gòu)形要素相比,不具有語義上的區(qū)別特征。按照Talmy的分類,矢量類信息主要包括離開(departure)、經(jīng)越(traversal)、往到(arrival)三類。漢語中常用“從”“向”等介詞或含“離開”“經(jīng)過”和“到達”義的動詞來表征矢量信息。英語則由“from”“toward”等介詞表征路徑矢量?!癈hu[21]進一步把路徑細分為五類:矢量(vec-tor)、構(gòu)向(conformation)、路向(direction)、維度(dimension)和視角(perspective)(包括指向)[13]”。
從句法角度看,中英文也存在路徑表達的差異,如英語在表達“跑”類運動事件時常用一個動詞搭配多個介詞共同編碼路徑信息,如:“He ran out of the classroom across the playground to the dormitory.”但被譯為漢語時,路徑矢量則由三個動詞表征:“他從教室出來[離開],路過[經(jīng)越]操場,跑到[往到]了宿舍。”同時,英漢兩種語言結(jié)構(gòu)不同,英語為曲折語,句法意義和形態(tài)變化緊密相關(guān),且英語詞素相連不易分割,必須搭配使用,因此介詞常和動詞搭配使用;而漢語為孤立語沒有形態(tài)變化,復(fù)合詞多,因此路徑矢量詞的位置靈活,既可以置于動詞之前,如“朝某處看”,又可以置于動詞后,如“看到某物”。漢語獨特的連動結(jié)構(gòu)也決定了英漢語在表征路徑時會存在差異。
二、研究方法
本文的研究語料來自“BCC平行語料庫”及“二語星空”[22] 英漢平行語料庫。筆者先以“V across”為正則表達式在BCC平行語料庫和“二語星空”平行語料庫分別檢索相應(yīng)的語料,其中在BCC語料庫的檢索結(jié)果為3 832條,在“二語星空”語料庫的檢索結(jié)果為492條,經(jīng)人工篩選后得到的感知虛構(gòu)運動句分別為85條和12條。緊接著將97條語料做進一步的降噪處理,再分別提取英漢虛構(gòu)運動句,分別建立小型“英語路徑”語料庫和“漢語路徑”語料庫。最后使用AntConc3.5.8軟件提取高頻搭配,對比英漢語在路徑上對[矢量義]和[構(gòu)形義]的偏重。但由于漢語語料無法被AntConc軟件直接處理,因此還需使用國家語委分詞和詞性標(biāo)注工具對其進行標(biāo)注和分詞,并將文件轉(zhuǎn)為UTF-8格式以便讓AntConc軟件更好地識別漢語語料。
三、英漢視覺感知虛構(gòu)運動路徑對比
感知虛構(gòu)運動涉及體驗者和體驗對象這兩個實體。根據(jù)Talmy[4]的研究可知,在發(fā)生感知虛構(gòu)運動時,體驗者本身會朝某個方向發(fā)出一條不可觸知的射線,這條射線沿筆直的路經(jīng)移動到體驗對象處,當(dāng)這條射線與體驗對象發(fā)生碰撞時,體驗者便會產(chǎn)生一種感官刺激。
本文主要關(guān)注英漢語在表達視覺和聽覺感知運動時的異同點。因此,如前文所述,首先根據(jù)虛構(gòu)運動句分別構(gòu)建“英語路徑”和“漢語路徑”語料庫,并使用AntConc檢索其中的高頻搭配,檢索結(jié)果如圖1所示。
圖1檢索結(jié)果顯示,在兩個語料庫中,視覺路徑在感知路徑中的占比高于聽覺路徑。經(jīng)統(tǒng)計,視覺路徑在語料庫中占比56.7%,聽覺與嗅覺則分別占比40.2%和3.1%。而在英語語料中“l(fā)ook*across”的使用頻率最高,為29條。英語中多以across,through,toward等衛(wèi)星詞來編碼路徑的矢量信息。統(tǒng)計結(jié)果顯示,在自建英語語料庫中共有矢量97項,構(gòu)形17項,主要以at和into為主。盡管本文將across這一路徑矢量設(shè)置為檢索詞,減弱了英語在構(gòu)形上的說服力,但以往的研究中也鮮少發(fā)現(xiàn)虛構(gòu)運動句中存在單獨用in,on,beyond等方位詞來表征運動路徑的情況,因為矢量詞常被用于開啟路徑的中間視窗。在英語中構(gòu)形詞往往需要和矢量詞共同編碼路徑,且構(gòu)形詞常位于矢量詞后,負責(zé)開啟終端視窗。
在感知虛構(gòu)運動中,視覺路徑是一種典型的散射型路徑,其中視力可以被視作從觀察者發(fā)出的探測系統(tǒng),該系統(tǒng)在觸及遠端物體時便會使人產(chǎn)生一種視覺體驗。根據(jù)視覺虛構(gòu)運動的路徑信息,筆者列舉了語料庫中英漢語視覺運動動詞及其路徑的搭配,見表2。
由表2可知,同一種英語視覺運動路徑across在漢語中對應(yīng)多種表征方式,如將運動路徑轉(zhuǎn)化為運動方式,采用[運動+方式+“著”]的詞匯化模式,凸顯視覺的狀態(tài)?;?qū)⒙窂降氖噶恳剞D(zhuǎn)化為構(gòu)形要素,譯為[運動+路徑構(gòu)形]等模式。在表述視覺路徑時英漢語往往有不同的表達習(xí)慣,如例1所示。
例1
When I rolled over and looked across the living room I saw the figure of what I took to be a human standing in front of the window by the door.
漢 我翻了個身,看到客廳的另一端,門邊的窗戶旁有一個身影,我以為是一個人。
在例1中,衛(wèi)星詞“across”引導(dǎo)運動動詞“l(fā)ook”做偏離體驗者方向的運動,最終落于遠端物體“window”上。例1中施事主語“I”將自己作為始源,將視線作為射線沿著相對于參照物的路徑運動。因此讀者會根據(jù)例1中這樣的英語表達下意識地在腦海中模擬“看”的路徑:從眼睛出發(fā),經(jīng)由客廳到達窗戶旁。而同一句話在漢語中則有不同的表達方式。漢語不采用“我看過客廳”這樣的表述方式,而是側(cè)重于凸顯運動主體和背景間的相對位置,即構(gòu)形。而漢語使用者也會根據(jù)這樣的表達在腦海中模擬同樣的視覺運動。英語將路徑重心放在[矢量]的位置,而漢語則凸顯于[構(gòu)形]。
基于這一發(fā)現(xiàn),筆者對比并統(tǒng)計語料庫中所有英漢語視覺路徑的表達方式,并總結(jié)4種路徑編碼的方式,如表3所示。
以高頻搭配“l(fā)ook across”為例,對應(yīng)的漢語表達具有4種編碼方式,見例2至例5。
例2
He gazed across the billowing plain,contemplating the implications and the seemingly endless possibilities.[矢量across]
漢 他凝視著翻滾的平原,考慮著內(nèi)涵和看似無盡的可能性。[零路徑]
例3
He looked across the sea.[矢量across]
漢 他向大海彼岸望去.[矢量向+構(gòu)形彼岸]
例4
His shrewd eyes looked across at his wife.[矢量across+構(gòu)形at]
漢 他那敏銳的目光射向他的妻子。[矢量向]
例5
This guy looked across the table and said,“Look.”[矢量across]
漢 這人在桌子對面看著我說:“看著?!盵構(gòu)形對面]
上述4種編碼方式表明漢語在表達路徑語義時,更偏重使用路徑中的構(gòu)形要素。而英語則更強調(diào)路徑的矢量要素。視線均從體驗者的前端發(fā)出,沿著相對于體驗對象的路徑運動。在兩個自建語料庫中,漢語的[運動+路徑構(gòu)形]編碼占比43.6%,高于其矢量編碼的27.3%,可見漢語在表征視覺路徑時更傾向于采用空間描述的方法。如在例4中,若漢語采取和英語一樣的路徑表征方式及順序,將各個語義要素直譯為“這個人看過桌子”,則可讀性較低且?guī)в袧庵氐姆g腔。在例2
中,譯文路徑較為完整,不僅增譯構(gòu)形要素,還增加了路徑的另一要素即指向去,是漢語中最常用的視覺表達模式。在例1中,譯文隱化了源語中的路徑,由于漢語中沒有“朝/向……凝視的表達”,在漢譯時省略路徑要素,更加凸顯視覺運動的方式和狀態(tài)。
四、英漢聽覺感知虛構(gòu)運動路徑對比
根據(jù)Talmy的施事者遠端物體模型理論,“更具活性和決定性的實體是虛構(gòu)運動的始源,這種活性支配原則是基于施事影響遠端物體的模型”[19]。因此這種施事聽覺類的散射型虛構(gòu)運動可以作為非
施事者散射虛構(gòu)運動的模型。這種模型或映射過程
可以被圖式化(如圖2所示),即從感知者耳朵前端發(fā)出無形的射線,直至到達遠端的聲源物體。在兩個自建語料庫中,英漢聽覺運動的方式動詞比視覺路徑更為豐富(如表4所示),且路徑指向信息既包括聲源角度的“傳來”,也包括聽覺感知者角度的“聽到”。嗅覺運動由于數(shù)量過少不納入統(tǒng)計范圍。表5為聽覺虛構(gòu)運動路徑及其編碼方式的統(tǒng)計結(jié)果。
由表5可知,漢語表征聽覺路徑的編碼方式與視覺路徑不同,聽覺路徑首選[運動+路徑矢量]的詞匯化模式,但是矢量與構(gòu)形要素之間的差距減小。聽覺路徑更傾向于采用路徑的矢量義,同英語表達一致,且矢量義通常和指向義搭配使用。
例6
Then a terrible cry came across the moor.
漢 接著,從沼地傳來一聲可駭?shù)暮鹇暋?/p>
例7
The echoes of the voices calling for the ferry run across the dark water to the distant swamp where wild ducks sleep.
漢 喚船的回聲從深黑的水上傳到遠處野鴨睡眠的沼澤。
漢語聽覺路徑不同于其視覺路徑,如例6和例7的詞化模式分別為[運動+矢量離開]和[運動+矢量往到]。但在視覺運動中,則鮮少出現(xiàn)“從沼地看來/到”這樣的表達方式。因此根據(jù)聽覺感知路徑的規(guī)律,翻譯聽覺路徑文本可以通過增譯指向、構(gòu)形等要素,將英語路徑譯為漢語趨向動詞,使譯文更符合目標(biāo)讀者的表達習(xí)慣,如聲音“傳來”“傳出”“傳向”“向……傳過去”等等。
此外,在聽覺感知運動中,出現(xiàn)較多通感現(xiàn)象,如“巨大翅膀的拍打聲在黑色的湖面上回響著”,“突然,一陣?yán)茁曓Z隆隆地響過蔚藍色的天空,喚船的回聲從深黑的水上傳到遠處野鴨睡眠的澤沼”,“呼喚渡船的回音掠過灰暗的水面”等等,聽覺與視覺相融合。在這樣的感知運動中,視覺和聽覺互為源域和目標(biāo)域。Lakoff于1987年提出了理想化認(rèn)知模型(ICMS),他指出:“在映射中,‘理想化認(rèn)知模式也從源域映射到目標(biāo)域,并且這一模式在對目標(biāo)域進行推理的過程中起了重要作用。我們通過理想化認(rèn)知模型來組織我們的知識結(jié)構(gòu)?!盵23]因此,通感的映射過程也是一種隱喻,人體的五官感覺從一個認(rèn)知域投射到另一認(rèn)知域中,視覺域與聽覺域相互映射產(chǎn)生通感。人類相似的生理機制也決定了在認(rèn)知機制上的共性,因此通感隱喻是生理機制和認(rèn)知機制共同作用的產(chǎn)物。
四、感知虛構(gòu)運動的認(rèn)知解讀
Langacker[24]用心理掃描(mental scanning)來解釋虛構(gòu)運動這種現(xiàn)象。Langacker認(rèn)為虛構(gòu)運動的產(chǎn)生正是體驗者沿著一定的方向進行心理移動的結(jié)果。這種心理掃描的意象不僅僅是視覺意象,還可以是其他類型的感覺意象及動覺意象[25]。虛構(gòu)路徑是體驗者在心理空間中模擬真實移動產(chǎn)生的軌跡。Talmy用施事者遠端物體模型闡釋了感知路徑的產(chǎn)生機制,即體驗者從自身向遠端物體投射虛構(gòu)視線或聽覺探測的射線。體驗者在物理世界中運動的感知被映射為一個不可觸知的實體沿直線運動,視覺與聽覺運動這樣圖式化的意象促成了人類對物理世界現(xiàn)象的感知。
虛擬運動的確是主觀化的某種產(chǎn)物,由于人們在心理空間中對靜態(tài)事件進行動態(tài)的模擬和識解,才產(chǎn)生了視覺與聽覺感知運動這樣的虛構(gòu)運動。筆者認(rèn)為,這也是運動動詞的一種隱喻用法。聲音與人體之間的傳遞過程就如同管道傳輸?shù)倪^程。這在漢語表達習(xí)慣中尤為明顯,漢語表達聽覺感知的方式通常為兩種,即聲源“傳來/到”或感知者“從……聽到”,后者在語料庫中多表現(xiàn)為“回響”等,這種聲音和信息的傳遞過程無疑是一種管道隱喻。
同時,意義也是一個概念化的動態(tài)過程,并非對外在世界鏡像式的靜態(tài)描寫,虛構(gòu)運動需要概念化主體調(diào)動想象力和創(chuàng)造力去識解運動事件[26]。如:“We could hear across a little strip of land the pounding of the surf.”(一小條狹長陸地那邊傳來浪花拍岸的聲音。),在這種情景中浪花的聲音傳輸?shù)饺硕四X會根據(jù)自己的經(jīng)驗或曾經(jīng)的體驗快速識別并分析這種聲音,因此即使聽話人不在“浪花拍岸”的現(xiàn)場,也能夠想象出聲音產(chǎn)生的情境。林正軍、楊忠[27]將英語感知動詞的詞義劃分為感官感知義(sensory sense of perception)和心理感知義(mental sense of perception),強調(diào)人的主觀想象能力會影響感官判斷,人腦會自動加工感知到的意向從而輸出分析后的結(jié)果,即感知虛構(gòu)運動是感官感知義與心理感知義相融合產(chǎn)生的結(jié)果。因此,在聲源發(fā)出并被人類感知的過程中,人類會發(fā)揮自己的主觀想象能力識解聲音內(nèi)容。人類在與世界不斷互動,并從互動過程中獲得相應(yīng)體驗,再根據(jù)這種體驗形成認(rèn)知意向并概念化為語言,最后通過語言與世界進一步互動,在這樣的循環(huán)中,人類的認(rèn)知能力得到加強。
五、結(jié)論
本文基于Talmy的運動事件理論框架,以“V across”結(jié)構(gòu)為檢索表達式,從BCC和“二語星空”兩個平行語料庫中檢索感知運動句并自建英漢語料庫,以“V across”結(jié)構(gòu)為例來分析英漢在路徑表達上的差異,解讀感知路徑背后的認(rèn)知機制。結(jié)果發(fā)現(xiàn),第一,感知運動主要以視覺運動為主,聽覺運動居于次位,其他感官的運動較少,且聽覺運動會與視覺運動相融合,形成通感隱喻。第二,英語視覺與聽覺感知運動路徑的編碼均以矢量義為主,而漢語在編碼視覺運動路徑時主要以構(gòu)形義為主,其比例為43.6%,高于矢量義的27.3%,但在漢語編碼聽覺運動時,矢量義則高于構(gòu)形義,其使用比例分別為41.0%和35.9%。因此漢語在表征視覺路徑時更凸顯焦點與背景的相對位置。第三,感知虛構(gòu)運動是由于體驗者發(fā)揮主觀想象力進行動態(tài)模擬和識解的結(jié)果。
參考文獻:
[1] TALMY L.Lexicalization patterns:semantic structure in lexicalforms[C]∥SHOPEN T.Language Typology and Syntactic Description.Cambridge:Cambridge University Press,1985:36-149.
[2] TALMY L.The relation of grammar to cognition[C]∥RUDZKA-OSTYN B.Topics in Cognitive Linguistics.Amsterdam:John Benjamins,1988:165-205.
[3] TALMY L.Narrative structure in a cognitive framework[C]∥DUCHAN J F,BRUDER G A,HEWITT L E.Deixis in Narrative:A Cognitive Science Perspective.Hillsdale:Lawrence Erlbaum,1995:421-460.
[4] TALMY L.Toward a Cognitive Semantics,Vol.Ⅰ:Concept Structuring Systems[M].Cambridge:MIT Press,2000.
[5] 荀恩東,饒高琦,肖曉悅,等.大數(shù)據(jù)背景下BCC語料庫的研制[J].語料庫語言學(xué),2016,3(1):93-109,118.
[6] TALMY L.Toward a Cognitive Semantics,Vol.II:Typology and Process in Concept Structuring[M].Cambridge:MIT Press,2000.
[7] MATSUMOTO Y.How abstract is subjective motion? A comparison of coverage path expressions and access path expression[C]∥GOLDBERG A E.Conceptual Structure,Discourse and Language.Stanford:CSLI Publications,1996:359-373.
[8] MATSUMOTO Y.Subjective motion and English and Japaneseverbs[J].Cognitive Linguistics,1996,7(2):183-226.
[9] 鐘書能,黃瑞芳.虛擬位移語言現(xiàn)象研究:回顧與展望[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2015,38(3):33-39.
[10] 嚴(yán)辰松.運動事件的詞匯化模式——英漢比較研究[J].解放軍外語學(xué)院學(xué)報,1998,21(6):10-14.
[11] TAKAHASHI K.Perception types of emanation fictive motions in Thai[C]∥Proceedings of the 2nd Annual Meeting of the Japanese Cognitive Linguistics Association.Canberra:Pacific Linguistics,2002:42-51.
[12] 李雪.英漢移動動詞的詞匯化模式差異及其對翻譯的影響[J].外語學(xué)刊,2008(6):109-112.
[13] 史文磊.《運動事件:跨語言詞化模式考察》評介[J].外語教學(xué)與研究,2010,42(6):472-474.
[14] 史文磊.漢語運動事件詞化類型的歷時考察[M].北京:商務(wù)印書館,2014.
[15] 楊京鵬,托婭.運動事件封閉和開放語類的體驗對比研究——以英語路徑動詞為例[J].外語教學(xué),2013,34(5):7-12.
[16] 李福印.靜態(tài)事件的詞匯化模式[J].外語學(xué)刊,2015(1):38-43.
[17] 任龍波,李福印.漢語框架衛(wèi)星語素探析[J].外語教學(xué),2018,39(4):41-45.
[18] 鄭國鋒.英漢語位移運動事件中的移動體:以多參照物構(gòu)式為例[J].西安外國語大學(xué)學(xué)報,2018,26(3):1-6.
[19] 倫納德·泰爾米.認(rèn)知語義學(xué)(卷I):概念構(gòu)建系統(tǒng)[M].李福印,譯.北京:北京大學(xué)出版社,2017:84-98.
[20] 吳建偉.英漢運動事件路徑語義的句法研究[J].山東外語教學(xué),2009,30(5):28-32.
[21] CHU C.Event Conceptualization and grammatical realization:the case of motion in mandarin Chinese[D].Hawaii:University of Hawaii,2004.
[22] 盧偉.“二語星空”英漢雙語平行語料庫[EB/OL].(20180404)[20200417].http:∥www.luweixmu.cn/home/html/corpora/.
[23] LAKOFF G.Women,F(xiàn)ire,and DangerousThings[M].Chicago:University of Chicago Press,1987.
[24] LANGACKER R W.Foundations of Cognitive Grammar,Vol.Ⅰ:Theoretical Prerequisites[M].Stanford:Stanford University Press,1987.
[25] 吳為善.認(rèn)知語言學(xué)與漢語研究[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2011.
[26] 李秋楊,陳晨.漢英虛擬位移表達的體驗性認(rèn)知解讀[J].山東外語教學(xué),2012,33(1):40-45.
[27] 林正軍,楊忠.英語感知動詞詞義研究的認(rèn)知語義視角[J].外語與外語教學(xué),2011(5):9-13.
(編輯: 朱渭波)