摘要:顏色詞在各語(yǔ)言中都具有重要作用。本文立足于詞匯類(lèi)型學(xué),繪制關(guān)于中英顏色詞“綠”的語(yǔ)義地圖,并進(jìn)行分析。通過(guò)對(duì)特定顏色詞“綠”語(yǔ)義的跨語(yǔ)言比較,來(lái)進(jìn)一步了解兩種語(yǔ)言在認(rèn)知思維與文化上的差異,以求正確理解與把握中英語(yǔ)言對(duì)顏色詞的運(yùn)用,同時(shí)為跨語(yǔ)言研究提供新的思路。
關(guān)鍵詞:語(yǔ)義地圖;中英對(duì)比;顏色詞;綠
一、引言
語(yǔ)義地圖模型是一種新的研究工具,把跨語(yǔ)言或方言多功能語(yǔ)素的共性作為研究對(duì)象,是一種類(lèi)型學(xué)研究工具,近年來(lái)備受關(guān)注。語(yǔ)義地圖模型以概念空間為基礎(chǔ)。概念空間即通過(guò)跨語(yǔ)言或方言比較建立的語(yǔ)義空間,具有普遍性,是特定語(yǔ)法形式的不同功能及相似關(guān)系構(gòu)成的幾何性概念網(wǎng)絡(luò)。概念空間由節(jié)點(diǎn)和連線兩部分組成,節(jié)點(diǎn)代表不同語(yǔ)言或方言中有關(guān)語(yǔ)法形式的不同功能,連線表示兩個(gè)功能之間的直接關(guān)聯(lián)①。
語(yǔ)義地圖是某種或某幾種語(yǔ)言中特定語(yǔ)法形式在概念空間中的切割方式,反映的是具體的某種或幾種語(yǔ)法形式所具有的語(yǔ)義或功能。如中英兩種語(yǔ)言在顏色詞“綠”的語(yǔ)義概念空間中所切割的方式不同,從而構(gòu)成了一副獨(dú)具意義的語(yǔ)義地圖。
顏色與人類(lèi)生活息息相關(guān),對(duì)顏色的感知是人類(lèi)最基本的認(rèn)知范疇之一。顏色詞是各民族語(yǔ)言中共有的,其基本意義通常是人們對(duì)顏色的認(rèn)知,可視為原型意義。顏色詞的原型意義在各民族語(yǔ)言中大多是相同的。以原型意義為核心,經(jīng)隱喻和轉(zhuǎn)喻輻射狀向外擴(kuò)展,由單一的顏色域向多個(gè)域源投射,形成不同的意義。目前,隨著各國(guó)文化相互交流的日漸頻繁深入,我們發(fā)現(xiàn)漢英兩種語(yǔ)言對(duì)顏色詞所代表的聯(lián)想、象征意義的認(rèn)知各有不同,這其中存在著民族文化特征。
本文通過(guò)分析漢英語(yǔ)言中顏色詞“綠”的語(yǔ)義特征,繪制語(yǔ)義地圖進(jìn)行對(duì)比以此深入了解其中所蘊(yùn)含的語(yǔ)義差異及產(chǎn)生差異的原因,在充分考慮中英文化的心理活動(dòng)與特定歷史背景的基礎(chǔ)上,正確認(rèn)識(shí)和理解漢英顏色詞的錯(cuò)位現(xiàn)象,以達(dá)到更好地把握和運(yùn)用顏色詞的目的。
二、中、英語(yǔ)顏色詞“綠”的原型義
人們對(duì)事物的認(rèn)知總是以一定的原型為基礎(chǔ)的。對(duì)于顏色詞而言,顏色概念的產(chǎn)生依據(jù)的是某些普遍的原型,它們往往是比較常見(jiàn)的具體事物。顏色詞的語(yǔ)義重合就是建立在人類(lèi)生活環(huán)境的客觀相似性和人類(lèi)認(rèn)知心理趨同性的基礎(chǔ)上,不同于隱喻思維依據(jù)儲(chǔ)存在人腦中的原型概念通過(guò)與目標(biāo)事物建立相似聯(lián)想,實(shí)現(xiàn)概念替換。
詞義的演變往往是人們用已有的概念去類(lèi)推其他的事物,用已有的詞匯命名來(lái)表達(dá)新的事物和現(xiàn)象,于是原有概念不斷被擴(kuò)大到一個(gè)更大的語(yǔ)義范疇。對(duì)于基本顏色詞而言,同一范疇內(nèi)詞義的發(fā)展主要是在相似基礎(chǔ)上的同一性質(zhì)的概念替換的結(jié)果。顏色詞意義的演變過(guò)程主要體現(xiàn)出語(yǔ)義的抽象化特征,這正是人類(lèi)隱喻思維的結(jié)果。
英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家菜昂斯認(rèn)為語(yǔ)言中“顏色詞究其詞源,往往來(lái)自某具體物體名稱(chēng)或具有某種顏色的物體的名稱(chēng)?!备鶕?jù)《說(shuō)文解字》“綠”是青黃色,漢語(yǔ)中對(duì)“綠”的定義是“像草和樹(shù)葉茂盛時(shí)的顏色,由藍(lán)和黃混合而成”②。英語(yǔ)中對(duì)“green”的釋義為“having the color of grass or leaves”③。與漢語(yǔ)相同,在詞典中對(duì)“綠”的定義都與植物相關(guān)。
可見(jiàn),“綠”和“green”的原型意義是完全對(duì)應(yīng)的。從詞源學(xué)上講,“綠”在漢英兩種語(yǔ)言中是指某種根莖物體的顏色,這是“綠”的原型意義,屬于顏色域。
三、中、英語(yǔ)顏色詞“綠”的引申義
每個(gè)民族都有自己獨(dú)特的語(yǔ)言理解和思維方式,中英兩個(gè)民族也不例外,在觀察、理解與思維方式上都存在著一定的差異。對(duì)同一事物,往往理解也有不同,在此基礎(chǔ)上產(chǎn)生的語(yǔ)言表達(dá)方式必然存在差異。這些豐富多彩的表達(dá)方式與紛繁復(fù)雜的習(xí)慣差異是由于中華文化與英美文化之間存在著民族歷史、社會(huì)制度、思維方式、宗教信仰等因素的不同,在特定的環(huán)境下,基本義相同的顏色詞對(duì)不同的民族而言表達(dá)的語(yǔ)義卻并不相同。雖用來(lái)表達(dá)物理屬性的顏色詞大都是一致的。但在不同的語(yǔ)境下,顏色詞的語(yǔ)義發(fā)生引申現(xiàn)象,這種引申出的語(yǔ)義會(huì)造成中英語(yǔ)言表達(dá)的差異。
“綠”作為三原色之一,不僅表示客觀的顏色還存在許多語(yǔ)義的延伸。由于人類(lèi)生存于世界中,在感官與思維方式上是存在一定共性的,因此,中英顏色詞“綠”也存在著部分相同或相似的語(yǔ)義概念,但由于兩國(guó)的歷史地理背景、文化思維背景和價(jià)值觀念的差異,導(dǎo)致顏色詞“綠”的語(yǔ)義具有不同的個(gè)性。
(一)漢語(yǔ)顏色詞“綠”的引申義
1.在自然環(huán)境中
每當(dāng)人們?cè)谀X海中浮現(xiàn)出“綠水青山”時(shí),都離不開(kāi)用“綠”來(lái)描繪表達(dá)這個(gè)畫(huà)面。在自然環(huán)境中,“綠”總是與植物相結(jié)合給人以生機(jī)勃勃之感。說(shuō)到“綠”定離不開(kāi)農(nóng)業(yè),在城市化進(jìn)程中,城市環(huán)境常受風(fēng)沙侵蝕,而農(nóng)村地區(qū)則常是生態(tài)環(huán)境健康滿眼綠油油的。因此,漢語(yǔ)中將在綠色的生態(tài)環(huán)境下自然種植生長(zhǎng)的食物稱(chēng)為“綠色蔬菜”或“綠色食品”,在這里“綠”用于表示“健康的、新鮮的”。在這種條件下生長(zhǎng)的植物或食物都是無(wú)污染、無(wú)公害的。
慢慢地“綠色”“無(wú)污染、無(wú)公害的”語(yǔ)義發(fā)生延伸,不再僅僅局限于“農(nóng)產(chǎn)品”,而指向各個(gè)領(lǐng)域,如“綠色建筑”指環(huán)境優(yōu)美、節(jié)約能源的、充分環(huán)保可持續(xù)發(fā)展的,且能夠體現(xiàn)生態(tài)意識(shí)的建筑,這時(shí)“綠”也就具有了“環(huán)保、可持續(xù)發(fā)展”的語(yǔ)義。以上都是“綠”從顏色域發(fā)展而來(lái)的,屬于環(huán)境域。
在四季當(dāng)中,一提到“綠”,就會(huì)想到“春”,在漢語(yǔ)中人們也常用“綠”來(lái)比“春”。王安石的“春風(fēng)又綠江南岸”中,也是用“綠”來(lái)描寫(xiě)春天,營(yíng)造出綠芽新出的景象,表現(xiàn)出了綠色充滿了新生之氣息,具有活力。這是由環(huán)境域引申而來(lái)的季節(jié)域。
2.在社會(huì)環(huán)境中
在社會(huì)大環(huán)境下,由于綠色和平組織的出現(xiàn),世界人民已普遍接受了“綠”是可以用于表示“和平與安定”的,漢語(yǔ)也不例外。這是“綠”從顏色域發(fā)展出的生命域的語(yǔ)義。
在社會(huì)生活中,“綠”用于表示“安全通過(guò)、通行”的語(yǔ)義也隨處可見(jiàn)。首先見(jiàn)于“紅綠燈”的規(guī)則,“綠燈”代表通行,“紅燈”則代表停止,經(jīng)過(guò)長(zhǎng)時(shí)間的延伸,“綠”具有了表“安全通行”的語(yǔ)義,并普及到各領(lǐng)域,如文件的批準(zhǔn)或行動(dòng)的允許等。
在具體語(yǔ)境中也常被引為“輕松與便利”之意,如“綠色通道”,即手續(xù)簡(jiǎn)便、安全快捷的通道,泛指簡(jiǎn)便、安全、便捷的途徑。上述屬“綠”的交通域、法律域范疇內(nèi)的語(yǔ)義。
3.在歷史文化傳統(tǒng)中
在中國(guó)文化中,“綠”常用于表示地位身份的卑微和低賤。如“青衫”指唐代官位七品以下的官員,“青衣烏帽”指普通百姓,“青衣”在古代指婢女。
不同于英語(yǔ)只用于將“綠”義為“不成熟、未加工的”,漢語(yǔ)中“綠”除了指未出閨的女子,語(yǔ)義為“不成熟、年輕、充滿希望的”。也具有表“成熟、精通”的語(yǔ)義,如漢語(yǔ)中的“爐火純青”,這當(dāng)中的“青”其實(shí)也是“綠”的一種,這里“綠”語(yǔ)義引申為工作或能力達(dá)到成熟、精通的程度。
在古漢語(yǔ)中,“綠”也可以表示顏色昏暗,如烏黑色。杜牧的《阿房宮賦》中,“綠云擾擾,梳曉鬟也”中“綠云”指女子黑亮的頭發(fā),這當(dāng)中的“綠”其實(shí)指的是“烏黑”,這是漢語(yǔ)所特有的語(yǔ)義。
漢語(yǔ)中具有特性的還有“綠帽子”一詞,期初是唐代地方官勒令罪犯配綠頭巾以表羞恥,元明兩朝規(guī)定娼家男子著綠頭巾。后若妻子與他人通奸,則稱(chēng)其給丈夫戴“綠頭巾”或“綠帽子”。此時(shí),“綠”的語(yǔ)義為“不守規(guī)矩,不忠貞”。在歷史文化傳統(tǒng)中,其刻有中華文化的烙印,此時(shí)“綠”的語(yǔ)義多為中華文化和漢語(yǔ)所特有的。
(二)英語(yǔ)顏色詞“綠”的引申義
1.在自然環(huán)境中
在英文中關(guān)于自然環(huán)境的描寫(xiě)也用“green fields”來(lái)指綠意盎然的田野。這中的“綠”表“生機(jī)勃勃”之意。英文中的“green salad”也是指用健康新鮮的蔬菜而制作的沙拉,這時(shí)“綠”也是用的“健康、新鮮”這一語(yǔ)義。英語(yǔ)中的“develop greener products”指研發(fā)更環(huán)保的產(chǎn)品,此時(shí)“綠”“健康”的語(yǔ)義已不僅僅局限于食物了,也是向各領(lǐng)域延伸,此時(shí)的“green”與其說(shuō)是“健康”,不如說(shuō)是“環(huán)?!币辉~更加貼切。
在英文中,“綠”具有溫暖的語(yǔ)義特征,如“green house”指溫室,“a green winter”指溫暖的冬天?!熬G”都是用于表“溫暖的”。對(duì)于自然環(huán)境中“green”的語(yǔ)義分析,雖與漢語(yǔ)在具體語(yǔ)義上存在差異,但在域的分布上是相似的,分別從顏色域向環(huán)境域、生命域映射。
2.在社會(huì)環(huán)境中
在圣經(jīng)中,曾用白鴿銜橄欖枝這一形象來(lái)預(yù)示“和平、安定”,后更是有綠色和平組織“Green Peace”的誕生,這個(gè)組織已被世界所接受,因此綠色也有“和平、安定”之語(yǔ)義,屬于生命域范疇內(nèi)語(yǔ)義。
英語(yǔ)中的“綠”表“通過(guò)”“便捷”之意也是普遍的。人們可以通過(guò)比原有流程更為簡(jiǎn)便的方式達(dá)到最終目的,或?yàn)槟撤N目的提供安全保障,指批準(zhǔn)、允許做某事或方便某人做某事。在這種情況下“綠”表達(dá)“便利與安全”。典型之例有“green card”指外國(guó)人在美國(guó)合法就業(yè)所必需的證件。上述是“綠”屬于交通域與法律域范疇內(nèi)的。
3.在政治經(jīng)濟(jì)環(huán)境中
由于中英文化差異的影響,中國(guó)人對(duì)“紅”是很鐘情的,認(rèn)為其代表了喜慶;而英語(yǔ)國(guó)家常是對(duì)“綠”更情有獨(dú)鐘,因?yàn)槠浯碇εc希望。兩國(guó)的紙幣也因此在主色調(diào)上存在差異。正是與貨幣相關(guān)聯(lián),中國(guó)與英語(yǔ)國(guó)家的股市漲跌所采用的代表色是相反的。中國(guó)股市是“紅漲綠跌”,而美國(guó)股市是“綠漲紅跌”。
“綠”在英語(yǔ)中常與錢(qián)有關(guān),表示經(jīng)濟(jì)實(shí)力。如“the green stuff”指美元,“green power”指金錢(qián)的力量?!癵reen-mail”指股票欺詐,后演變出“欺詐”的語(yǔ)義特征。
政府向國(guó)民就某一重要政策或議題征詢意見(jiàn)并最終正式發(fā)表的問(wèn)詢文件被稱(chēng)為“Green Paper”(綠皮書(shū))。由于該文件起源于英美政府因此“綠”還可表“政府的、權(quán)威的”。
政治域與經(jīng)濟(jì)域是英語(yǔ)“綠”所特有的語(yǔ)義,這主要是受社會(huì)政治經(jīng)濟(jì)制度、政策影響所致。
4.在人文心理上
由于新長(zhǎng)出的芽或未成熟的瓜果通常是青綠色的,因此當(dāng)此語(yǔ)義進(jìn)入人們的認(rèn)知域時(shí),也會(huì)有相應(yīng)的影響。當(dāng)“green”形容物時(shí),人們常常用來(lái)指“新鮮的、未加工的”。當(dāng)“green”形容人時(shí),可以表“青澀的、幼稚的、缺乏經(jīng)驗(yàn)的”或“技術(shù)不成熟、能力不完備的”。如“green hand”是新手或生手的意思,“green as grass”表幼稚、無(wú)經(jīng)驗(yàn)的。
英語(yǔ)中,有“a green old age”一詞指老當(dāng)益壯,“in the green of one's years”表年輕力壯時(shí),在這里的“綠”都是表“青春、活力”的意思。
在心理表情緒上“綠”具有“嫉妒”的語(yǔ)義特征,常與“envy”連用。在莎士比亞的作品中常將“green-eyed”與“jealousy”相連,使“綠”表“嫉妒”的語(yǔ)義得到傳播并廣為接受和應(yīng)用。
在英語(yǔ)中,“綠”也有表示“生病”的意思。也就是漢語(yǔ)中所說(shuō)的“臉色蒼白,發(fā)青”指人因生病而面色不健康。“l(fā)ook green”表人由于處于憂慮的情緒或身體處于生病的狀態(tài)中。隨其所描述的語(yǔ)義屬于人文心理上的,但在認(rèn)知域的映射上,除“嫉妒”屬情感域范疇外,其他均屬于環(huán)境域。
四、中、英語(yǔ)顏色詞“綠”的語(yǔ)義地圖
根據(jù)上述章節(jié),對(duì)中英兩種語(yǔ)言顏色詞“綠”所具有的語(yǔ)義特征,進(jìn)行分別描寫(xiě)后,繪制了相應(yīng)的語(yǔ)義地圖,如圖1。
根據(jù)語(yǔ)義地圖,我們得出,中、英兩種語(yǔ)言在顏色詞“綠”的語(yǔ)義特征上,有共性也別具個(gè)性。
在詞典中對(duì)于“綠”的定義都是與植物相關(guān)的,即大多數(shù)植物在茂盛時(shí)所呈的顏色,這是“綠”的基本義,屬于其顏色域。因此,兩種語(yǔ)言在“綠”表與植物相關(guān)認(rèn)知域的語(yǔ)義時(shí)具有共性。如環(huán)境域中的“自然的”“環(huán)保的、健康的”、生命域中的“有生機(jī)、充滿活力的”。在社會(huì)環(huán)境中,由“紅綠燈”語(yǔ)義延伸而表“安全通行與便利”等語(yǔ)義的交通域和法律域具有共性。因和平鴿、橄欖枝等因素及國(guó)際組織的成立,使“和平與安定”語(yǔ)義得到通用。由“食物”未成熟而使綠色的語(yǔ)義延伸指人“青澀、不成熟”的語(yǔ)義也是相同的。當(dāng)人的面色成“綠”也說(shuō)“青”時(shí),都是表“不健康”的語(yǔ)義。
同時(shí),兩種語(yǔ)言也具有各自的個(gè)性。在季節(jié)域中,漢語(yǔ)常用“綠”來(lái)表“春”,而英語(yǔ)則是用“綠”引申來(lái)表“溫暖”義。英語(yǔ)只有用“綠”來(lái)表未成熟的,而古漢語(yǔ)中,存在用“綠”來(lái)表示成熟的,能力工藝精湛的。中華文化歷史悠久,源遠(yuǎn)流長(zhǎng),在古漢語(yǔ)中多用綠色的事物,后也用于獨(dú)立表達(dá)語(yǔ)義,如“綠云鬢”指女子的頭發(fā)烏亮,這時(shí)“綠”具有“烏黑色”之意,這是從中國(guó)古代對(duì)“綠”的顏色域來(lái)的。由于古代官職低或平民百姓常穿綠色的官服或衣物,使得“綠”具有表地位低微的語(yǔ)義。在歷朝各代,對(duì)“綠頭巾”“綠帽子”所使用的場(chǎng)合,而發(fā)展出了表示“不守規(guī)矩、不忠貞”的特殊語(yǔ)義。
英語(yǔ)國(guó)家中的“綠”常與錢(qián)、貨幣有關(guān),因此英語(yǔ)中“綠”具有表“經(jīng)濟(jì)實(shí)力或詐騙”的特殊語(yǔ)義。在英語(yǔ)國(guó)家,人們對(duì)“綠”的重視和喜愛(ài),使其貨幣或政治文件都采用“綠”色,因此英語(yǔ)中的“綠”還具有與“政府的、權(quán)威的”有關(guān)的語(yǔ)義特征。這是英語(yǔ)“綠”所特有的,屬于政治域與經(jīng)濟(jì)域。
五、結(jié)語(yǔ)
根據(jù)對(duì)中英兩種語(yǔ)言顏色詞“綠”的語(yǔ)義地圖進(jìn)行分析,我們得出如下結(jié)論:雖然用于表示顏色的詞語(yǔ)是相同的,但是由于跨語(yǔ)言和跨文化,使得語(yǔ)義引申的方向并不完全相同,由于文化背景、思維方式、經(jīng)濟(jì)制度以及歷史地理環(huán)境的不同,甚至由于信仰、文化藝術(shù)的差異,使得語(yǔ)義也出現(xiàn)了明顯的差異。語(yǔ)言是文化的載體,語(yǔ)言上的差異,是民族文化深層差異的表層體現(xiàn)。通過(guò)對(duì)詞匯跨語(yǔ)言的對(duì)比分析,可以使我們更加深入的了解彼此的文化與思維的共性及差異。有助于語(yǔ)言研究的進(jìn)一步深化。
作者簡(jiǎn)介:樸書(shū)瑤(1998—),女,朝鮮族,吉林長(zhǎng)春人,延邊大學(xué)碩士研究生,研究方向:現(xiàn)代漢語(yǔ)及對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)。
注釋?zhuān)?/p>
①引用林華勇與吳雪鈺在《語(yǔ)義地圖模型與多功能詞“到”的習(xí)得順序》中對(duì)語(yǔ)義地圖模型的定義。
②釋義來(lái)源于《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》(第七版)中,對(duì)“綠”的釋義。
③對(duì)英語(yǔ)“green”的釋義,查詢引用自《郎文當(dāng)代高級(jí)英語(yǔ)詞典》,2014年出版,第1103頁(yè)。
參考文獻(xiàn):
〔1〕劉兆沿.語(yǔ)義地圖模型:多義性研究的類(lèi)型學(xué)視角[J].寧波工程學(xué)院學(xué)報(bào),2012,24(04):24-28.
〔2〕林艷.基于詞匯類(lèi)型學(xué)的“呼吸(breathe)”概念的語(yǔ)義地圖[J].武漢理工大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2018,31(02):158-164.
〔3〕林華勇,吳雪鈺.語(yǔ)義地圖模型與多功能詞“到”的習(xí)得順序[J].語(yǔ)言教學(xué)與研究,2013(05):10-18.
〔4〕孫文訪.“有(have)”的概念空間及語(yǔ)義圖[J].中國(guó)語(yǔ)文,2018(001):15-36.
〔5〕神小菲.中英顏色詞的色彩與語(yǔ)義對(duì)比[J].運(yùn)城學(xué)院學(xué)報(bào),2006,24(01):107-108.
〔6〕吳福祥.多功能語(yǔ)素與語(yǔ)義圖模型[J].語(yǔ)言研究,2011(01):25-42.
〔7〕鄭慧敏.認(rèn)知理論下英漢基本顏色詞隱喻的對(duì)比研究[J].作家,2010(12):178-179.