• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      淺析《三字經(jīng)》英譯的前期研究

      2021-09-10 21:23:27何熙李新新
      文學(xué)天地 2021年1期
      關(guān)鍵詞:三字經(jīng)研究現(xiàn)狀

      何熙 李新新

      摘要:《三字經(jīng)》是中國蒙學(xué)典籍的代表作品之一,作為中華民族珍貴的文化遺產(chǎn),自晚清起就被奉為典籍翻譯的經(jīng)典主題。在其英譯進程中,經(jīng)歷了不同的歷史階段,通過理順《三字經(jīng)》在國內(nèi)的英譯研究現(xiàn)狀,為其英譯研究理順一條路線,以期為后續(xù)研究提供一定的新的研究切入點。

      關(guān)鍵詞:《三字經(jīng)》;英譯研究;研究現(xiàn)狀

      世界上最早的《三字經(jīng)》譯本是利瑪竇的老師羅明堅(Michael Ruggieri,S. J.,1543—1607) 的拉丁文譯本,但據(jù)說沒有出版,隨后相繼出現(xiàn)了俄語、法語、英語、德語等語言的譯本,其中英譯本最為普遍,共有32個譯本。學(xué)者鄭中求[1]對1812-2015年間的《三字經(jīng)》英譯史進行了梳理,將其英譯史劃分為三個階段:繁榮期(1812-1900),8個譯本、沉寂期(1901-1988),3個譯本,復(fù)興期(1989-2015),21種譯本。

      一、《三字經(jīng)》英譯研究現(xiàn)狀

      截至2021年3月,筆者在CNKI搜索關(guān)鍵詞“三字經(jīng)”,檢索出49,494條結(jié)果,由此可見,《三字經(jīng)》受關(guān)注程度極高。為進一步精確到《三字經(jīng)》英譯研究相關(guān)內(nèi)容,筆者結(jié)合了模糊檢索和精準(zhǔn)的高級檢索,搜索關(guān)鍵詞“三字經(jīng)”并列“英”、“《三字經(jīng)》”并列“翻譯”等,統(tǒng)計得出120條相關(guān)檢索結(jié)果,其中期刊論文88篇,碩士論文27篇,3篇報紙,2篇中國會議論文。筆者發(fā)現(xiàn),《三字經(jīng)》的英譯研究起始于1990年宋路霞[2]在《圖書館雜志》發(fā)表的“插圖中英對照本《三字經(jīng)》及其譯者”,文中作者對《三字經(jīng)》的英譯本和其作者潘世滋做了簡要介紹。

      根據(jù)檢索可知,近年來,學(xué)者們的研究主要集中在一下幾個譯本:裨治文譯本、翟里斯譯本、翟里斯重譯本、王寶童譯本、趙彥春譯本。學(xué)界對《三字經(jīng)》英譯的研究越發(fā)多樣化,從2010年開始,學(xué)界對《三字經(jīng)》英譯的研究持續(xù)增長,2015-2020年為《三字經(jīng)》英譯研究的活躍期,年均發(fā)刊論文在15篇左右。尤其是自2014年趙彥春《英韻三字經(jīng)》的問世以來,因其再現(xiàn)《三字經(jīng)》三字韻文的文體特征、文辭風(fēng)格和文化內(nèi)涵,被譽為經(jīng)典之作,譯界對其的關(guān)注度一路走高。研究者從不同的理論、視角出發(fā),探析英譯《三字經(jīng)》,目前涉及的理論有“三美”論,功能對等理論,生態(tài)翻譯理論,語義和交際翻譯理論,關(guān)聯(lián)翻譯理論,圖式理論,模因論,翻譯美學(xué)視角,詩學(xué)視角,中華文化傳播視角,翻譯批評視角,文化自覺視角等,從這些理論、視角出發(fā),有的學(xué)者對《三字經(jīng)》英譯版的單個譯本進行研究,有的研究者對兩個及以上譯本進行對比分析。

      二、《三字經(jīng)》英譯的研究分類

      筆者對所檢索結(jié)果進行了研究、分類,將其歸為一下五個方面:1)對《三字經(jīng)》英譯的誤讀研究;2)譯者主體性的研究;3)《三字經(jīng)》的西傳研究;4)《三字經(jīng)》英譯本“美學(xué)價值”的研究;5)《三字經(jīng)》譯本的翻譯策略研究。

      1)《三字經(jīng)》的誤讀研究

      寧博和李海軍[3]以裨治文的《三字經(jīng)》譯本為例,對《三字經(jīng)》的誤讀進行研究,作者認(rèn)為裨治文“囿于有限的中文水平、傳教士身份和‘西方中心主義思維方式的影響”,所以才在翻譯的過程中誤讀了“《三字經(jīng)》的蒙學(xué)價值和儒學(xué)思想,弱化了《三字經(jīng)》文化內(nèi)涵的闡釋”。趙彥春[4]在“《三字經(jīng)》英譯詰難與譯理發(fā)凡”一文中對馬禮遜、裨治文(Elijah Coleman Bridgeman,1801-1861)、翟理斯(Herbert Allen Giles,1845-1935)這幾位早期譯家的《三字經(jīng)》第一節(jié)的英譯進行了分析。他認(rèn)為這幾位西方譯者的“行文大多拖沓冗長,語義多有偏差。更為突出的問題是,文字釋義上貌合神離,即拘泥于字面而失其要旨。”他總結(jié)道“西方譯家縱有母語之長,但對原文的理解卻不透徹,相應(yīng)的譯文表達(dá)也就在一定程度上差強人意”。趙彥春[5]教授在其著作《三字經(jīng) 英譯集解》(光明日報出版社,2014年版)中通過趙彥春英譯本《三字經(jīng)》、翟理斯的英譯本《三字經(jīng)》和王寶童英譯本《三字經(jīng)》進行對比研究,詳盡的論述了翟理斯譯本和王寶童譯本的不足之處,作者認(rèn)為翟里斯譯本的“散體譯法導(dǎo)致原經(jīng)文的詩體形式全然缺失”,并且譯本存在“望文生義而死譯”、“用詞不當(dāng)而偏離原文”等問題;王寶童譯本雖然在一定程度上“滿足了壓韻的要求”,但是也不乏存在“音韻害義”、“語法不精、用詞不當(dāng)、銜接欠妥”、“概念不確”等問題,在一定程度上“違背了原文的思想內(nèi)容和交際意圖”;陳美吉[6]以《翟里斯》重譯本為研究對象,對《三字經(jīng)》中典故誤譯進行了舉例分析,作者認(rèn)為由于譯者對中國文化的不甚了解,中西詞匯、文化的不等值空缺所以在一定程度上錯誤的解讀《三字經(jīng)》某些內(nèi)容。

      2)譯者主體性的研究

      晏剛[7]從模因論視角分別對《三字經(jīng)》原作模因的特點、模因宿主(譯者)主體性的發(fā)揮和譯作模因《英韻三字經(jīng)》進行解讀,作者得出譯者在翻譯過程中“實踐了自己提出的翻譯思想(關(guān)聯(lián)原則和趨同原則)”,“譯者趙彥春作為模因宿主的主體性在《英韻三字經(jīng)》得到了充分的發(fā)揮”。胡維[8]也從翻譯過程中的三個階段(原文闡釋、翻譯策略、翻譯風(fēng)格)出發(fā),分析了譯者主體性在《三字經(jīng)》王寶童和趙彥春的這兩譯本中的體現(xiàn)。龔貽嬌[9]選取了王寶童先生和翟理斯兩個英譯本,從譯者主體性視角進行對比研究。分析了譯者主體性的構(gòu)成因素在具體翻譯過程中的體現(xiàn)及其對譯本產(chǎn)生的影響,并探索如何以主體性為視角來提升譯者的翻譯水平和提升譯作的質(zhì)量。李睿[10]從文化自覺視角下對翟里斯譯本和趙彥春譯本的譯者主體性進行了分析,她總結(jié)到其“主體性差異主要體現(xiàn)在翻譯目的、文化意識、詩學(xué)傳統(tǒng)”這三個主要層面,兩位譯者處于不同時代,依靠不一樣的文化自覺意識在特定范圍內(nèi)促進了《三字經(jīng)》的翻譯傳播。

      3)三字經(jīng)的西傳研究

      黃時鑒[11]從中西文化交流的角度研究了《三字經(jīng)》在中西雙向文化交流中的作用。鄭志明[12]詳細(xì)分析了晚清時期四種《三字經(jīng)》英譯本的特點和其翻譯特色,此外他還對西方來華傳教士與《三字經(jīng)》西傳的關(guān)系進行探討,他認(rèn)為《三字經(jīng)》西傳過程中,“西方傳教士既是譯介先驅(qū),又是譯介主力”。趙鳳玲[13]通過梳理不同時期、不同語種《三字經(jīng)》在西方國家的翻譯流傳,她認(rèn)為“借中國蒙童讀物《三字經(jīng)》之殼行傳播基督教之實,這或許就是《三字經(jīng)》西譯的深層原因”。許然和盧莉[14]論述了《三字經(jīng)》在海內(nèi)外的傳播,著重論述了《三字經(jīng)》在日本、俄國以及英美國家的傳播;羅敏[15]以三字經(jīng)較早的版本和其重要的注釋本為藍(lán)本,論述了《三字經(jīng)》在英、美國家的傳播,著重介紹三字經(jīng)英語譯介對于英語國家的影響;高璐夷和儲常勝[16]對《三字經(jīng)》的外譯歷史做了簡要分析,提到《三字經(jīng)》早期向西方的傳播過程中,其翻譯工作主要由傳教士完成,而他們選擇文本的依據(jù)就是文本的語言特點,其根本目的是利用中國傳統(tǒng)文化傳教,擴充基督教在中國的影響,他們認(rèn)為近年來《三字經(jīng)》的翻譯實踐實現(xiàn)了由“西學(xué)東漸”到“東學(xué)西漸”的轉(zhuǎn)變。寧博[17]也對《三字經(jīng)》的譯介情況做了簡單歸納,兩位作者都提到《三字經(jīng)》的翻譯主體由最初的西方來華傳教士轉(zhuǎn)變?yōu)槿缃竦膰鴥?nèi)譯者,這是文化自信提升的表現(xiàn)。

      4)《三字經(jīng)》英譯本“美學(xué)價值”的研究

      有不少論文對《三字經(jīng)》英譯本的翻譯美學(xué)價值做了研究,但大都停留在“音、形、義”三方面的探討。馮智強和崔靜敏[18]從形、韻、神等三個方面分析了趙彥春《英韻三字經(jīng)》的譯文特點,考察了其通俗性和經(jīng)典性等特征,從形式、韻律到精神探究《三字經(jīng)》趙譯本的獨到之處,作者認(rèn)為趙譯本“不斷逼近原文的形式、韻體和精神,實現(xiàn)了形神兼?zhèn)涞睦硐胄Ч?羅迪江和陳園緣[19]分析了趙彥春的《三字經(jīng)》譯本中翻譯的最簡思想,認(rèn)為譯者趙彥春“首創(chuàng)性地運用英語三詞格韻詩獨具一格地重塑了集音美、形美、意美為一體的《英韻三字經(jīng)》”;文永超和朱斌[20]也認(rèn)為:趙彥春教授的《英韻三字經(jīng)》擯棄了散文體翻譯法, 采用三詞一行的詩體形式移譯, 在“音”、“形”、“義”三個方面都達(dá)到了“圓滿調(diào)和”的境界, 勘稱經(jīng)典譯文;馬品[21]從翻譯美學(xué)角度出發(fā),以王寶童的英譯本為研究對象,分析了《三字經(jīng)》美學(xué)價值王寶童譯本中的再現(xiàn);李金明[22]以許淵沖的“三美”理論為指導(dǎo),對比研究翟理斯《三字經(jīng)》重譯版和趙彥春的《英韻三字經(jīng)》,論證這兩譯本是否在意、音、形上忠實于原文本,論證得出《英韻三字經(jīng)》完美復(fù)現(xiàn)了詩歌的“三美”。張新菊[23]從皮姆的譯者倫理角度出發(fā),對譯者的翻譯動機、翻譯目標(biāo)和翻譯策略等進行分析和探討,重點關(guān)注譯者在音、形、意三個方面的協(xié)調(diào)處理是否合理。黃小艷[24]李彬[25]、宋丹[26]等認(rèn)為在傳達(dá)原著美學(xué)價值的效果時,趙彥春教授的英譯本《英韻三字經(jīng)》是在“音、形、義”三方面完美復(fù)原原著的最佳譯作。

      5)《三字經(jīng)》英譯本的翻譯策略研究

      也有幾位譯者對《三字經(jīng)》英譯本的翻譯策略做了一定的研究。劉嵐[27]對《三字經(jīng)》多個譯本做了比較分析,從形式、韻律、文化三個角度對比論證了不同譯本的策略特點,她認(rèn)為國內(nèi)譯者在“處理音、形、文化等方面特征時注意‘歸化和‘異化策略的結(jié)合”;杜周軍[28]以趙彥春譯者的《英韻三字經(jīng)》和翟里斯版本的英譯《三字經(jīng)》為研究對象,對比分析了“歸化”策略和“異化”在這兩個版本中的運用。從詞匯層面、句法層面探討了“歸化”在譯文中的運用,從風(fēng)格層面和文化層面探討了“異化”在兩譯本中的運用;張建秀[29]在其“《三字經(jīng)》翻譯策略的選擇的跨文化視角研究”一文中,分別從漢字字位的翻譯策略,“歸化”“異化”的翻譯策略以及校訂法的翻譯策略對翟里斯的英譯本進行分析。劉雪梅[30]在“《三字經(jīng)》漢英翻譯策略——異化歸化”一文中,以奈達(dá)的對等理論為依托,以文化、語言和翻譯三者之間的關(guān)系為切入點,對三字經(jīng)譯本中所運用的翻譯策略進行研究。胡京京和王英鵬[31]在“趙彥春《英韻三字經(jīng)》中的歸化翻譯策略研究”一文中從引用西方典故、尋找英文中的對應(yīng)詞和選用宗教詞匯三個方面,分析趙彥春《英韻三字經(jīng)》中“歸化”翻譯的運用及對傳播中國傳統(tǒng)文化的影響和作用。

      三、結(jié)語

      當(dāng)前國內(nèi)《三字經(jīng)》的英譯研究越發(fā)多樣化,對中國典籍的英譯研究有一定的借鑒意義。在中國文化走出去的背景下,典籍英譯是中國文化走出去的核心力量,在推動中國文化走向世界的進程中扮演者重要角色。

      參考文獻(xiàn)

      [1]鄭中求.《三字經(jīng)》英譯二百年:1812-2015[J].中華文化論壇,2016(10):126-133.

      [2]宋路霞.插圖中英對照本《三字經(jīng)》及其譯者[J].圖書館雜志,1990(04):59.

      [3]寧博,李海軍.早期西方傳教士對中國蒙學(xué)典籍的誤讀與闡釋——以裨治文英譯《三字經(jīng)》為例[J].哈爾濱師范大學(xué)社會科學(xué)學(xué)報,2020,11(04):77-80.

      [4]趙彥春.《三字經(jīng)》英譯詰難與譯理發(fā)凡[J].天津外國語大學(xué)學(xué)報,2014,21(02):19-24.

      [5]Zhao, Yanchun(趙彥春).(2014).《三字經(jīng)英譯集注》[M]. 北京:光明日報出版社.

      [6]陳美吉. 翟理斯英譯本《三字經(jīng)》誤譯分析[D].重慶師范大學(xué),2015.

      [7]晏剛.《英韻三字經(jīng)》的模因論解讀[J].山東理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2019,35(03):102-106.

      [8]胡維.譯者主體性在《三字經(jīng)》兩個英譯本中的體現(xiàn)[J].福建茶葉,2020,42(03):440-441.

      [9]龔貽嬌. 譯者主體性視角下《三字經(jīng)》英譯對比研究[A]. 四川外國語大學(xué)翻譯學(xué)院,2013:1

      [10]李睿.文化走出去語境下國學(xué)英譯中的“中國話語”構(gòu)建——以《三字經(jīng)》英譯為例[J].文化創(chuàng)新比較研究,2019,3(29):63-65.

      [11]黃時鑒.《〈三字經(jīng)〉與中西文化交流》,《九州學(xué)林》2005 年第 2 期,第 79—82頁。

      [12]鄭志明.晚清《三字經(jīng)》4種英譯版本特點及翻譯特色[J].黎明職業(yè)大學(xué)學(xué)報,2009(03):43-46.

      [13]趙鳳玲.《三字經(jīng)》的西譯歷程——兼談中國文化走向世界的現(xiàn)實路徑[J].文化學(xué)刊,2015(11):132-138.

      [14]許然,盧莉.略論《三字經(jīng)》在海內(nèi)外的傳播[J].天中學(xué)刊,2009,24(03):128-130.

      [15]羅敏.《三字經(jīng)》英譯及其在英語國家的傳播[J].英語廣場(學(xué)術(shù)研究),2015(02):29-31.

      [16]高璐夷,儲常勝.《三字經(jīng)》對外譯介研究[J].作家,2014(12):181-183.

      [17]寧博.文化自信與中國蒙學(xué)譯介——以英譯《三字經(jīng)》為例[J].福建茶葉,2020,42(02):326.

      [18]馮智強,崔靜敏.經(jīng)典重現(xiàn),形神兼?zhèn)洹w彥春《英韻三字經(jīng)》研究[J].北方工業(yè)大學(xué)學(xué)報,2018,30(03):99-105.

      [19]羅迪江,陳園緣.《英韻三字經(jīng)》翻譯的形上之維與最簡思想[J].外國語文研究,2017,3(06):86-94.

      [20]文永超,朱斌.圓滿調(diào)和,經(jīng)典再現(xiàn)——論《英韻三字經(jīng)》的精妙傳譯[J].宜春學(xué)院學(xué)報,2017,39(11):65-68.

      [21]馬品.《三字經(jīng)》美學(xué)價值在王寶童英譯本中的再現(xiàn)研究:翻譯美學(xué)視角[D].湘潭大學(xué),2013.

      [22]李金明. “三美”視角下《三字經(jīng)》兩個英譯本的對比研究[D].河北師范大學(xué),2017.

      [23]張新菊. 從安東尼·皮姆譯者倫理角度評價《英韻三字經(jīng)》[D].北京林業(yè)大學(xué),2017.

      [24]黃小艷. 接受美學(xué)視角下《三字經(jīng)》譯文對比研究[D].長江大學(xué),2018.

      [25]李彬.淺析《英韻三字經(jīng)》的“三美”[J].英語廣場,2018(10):32-34.

      [26]宋丹,王蕙.譯詩“三美”與國學(xué)經(jīng)典英譯的美學(xué)問題——以趙譯《英韻三字經(jīng)》為例[J].文教資料,2019(24):93-94.

      [27]劉嵐.《三字經(jīng)》一本多譯的策略路線[J].華北理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2016,16(06):138-144.

      [28]杜周軍.從兩種《三字經(jīng)》英譯本看歸化與異化[J].四川省干部函授學(xué)院學(xué)報,2014(01):37-41+45.

      [29]張建秀.《三字經(jīng)》翻譯策略選擇的跨文化視角研究——以漢學(xué)家翟里斯的英譯本為例[J].湖北第二師范學(xué)院學(xué)報,2013,30(06):123-125.

      [30]劉雪梅. 《三字經(jīng)》漢英翻譯策略[D].外交學(xué)院,2009.

      [31]胡京京,王英鵬.趙彥春《英韻三字經(jīng)》中的歸化翻譯策略研究[J].英語教師,2020,20(01):83-86.

      作者簡介:1. 何熙:何熙(1995),女,漢族,四川達(dá)州人,翻譯碩士,單位:西華大學(xué)外國語學(xué)院翻譯專業(yè),研究方向:翻譯理論與實踐。

      2. 李新新(1978— ),女,西華大學(xué)外國語學(xué)院副教授、碩導(dǎo),研究方向:翻譯學(xué)、澳大利亞文學(xué)。

      基金項目:本論文是四川省國別與區(qū)域重點研究基地澳大利亞研究中心的課題“澳大利亞殖民地時期文學(xué)中的生態(tài)意識探源”(項目編號szjj2016-108)和西華大學(xué)外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)重點學(xué)科(XZD1907-09)研究成果之一。

      (西華大學(xué) 四川成都 610039)

      猜你喜歡
      三字經(jīng)研究現(xiàn)狀
      淺談《三字經(jīng)》的教育價值
      朗朗韻味話經(jīng)典
      考試周刊(2016年93期)2016-12-12 09:49:27
      小學(xué)語文教學(xué)“三字經(jīng)”
      試井法分析井間注采關(guān)系的研究現(xiàn)狀
      科技資訊(2016年19期)2016-11-15 08:33:06
      人民檢察院量刑建議制度構(gòu)建與完善
      法制博覽(2016年11期)2016-11-14 10:43:03
      請進《三字經(jīng)》 打造“善”班級
      我國環(huán)境會計研究回顧與展望
      新形勢下公立醫(yī)院成本管理研究現(xiàn)狀與展望
      淺析電力系統(tǒng)諧波及其研究現(xiàn)狀
      創(chuàng)新人才培養(yǎng)理論研究現(xiàn)狀及未來研究方向
      成才之路(2016年25期)2016-10-08 09:46:28
      犍为县| 安乡县| 平凉市| 鲁甸县| 贵南县| 涿州市| 依兰县| 松阳县| 尚志市| 洪江市| 新乡县| 孟村| 车险| 手游| 大埔县| 林州市| 临漳县| 扬中市| 宜州市| 涟源市| 黄石市| 连平县| 祥云县| 山西省| 丽江市| 大埔县| 南康市| 南岸区| 来凤县| 大关县| 上高县| 宁国市| 鸡东县| 隆子县| 筠连县| 文昌市| 定西市| 简阳市| 福泉市| 澄江县| 红安县|