• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      淺析《三字經(jīng)》英譯的前期研究(1)

      2021-09-10 05:25:43何熙
      文學(xué)天地 2021年1期
      關(guān)鍵詞:三字經(jīng)研究現(xiàn)狀

      摘要:《三字經(jīng)》是中國(guó)蒙學(xué)典籍的代表作品之一,作為中華民族珍貴的文化遺產(chǎn),自晚清起就被奉為典籍翻譯的經(jīng)典主題。在其英譯進(jìn)程中,經(jīng)歷了不同的歷史階段,通過理順《三字經(jīng)》在國(guó)內(nèi)的英譯研究現(xiàn)狀,為其英譯研究理順一條路線,以期為后續(xù)研究提供一定的新的研究切入點(diǎn)。

      關(guān)鍵詞:《三字經(jīng)》;英譯研究;研究現(xiàn)狀

      世界上最早的《三字經(jīng)》譯本是利瑪竇的老師羅明堅(jiān)(Michael Ruggieri,S. J.,1543—1607)的拉丁文譯本,但據(jù)說(shuō)沒有出版,隨后相繼出現(xiàn)了俄語(yǔ)、法語(yǔ)、英語(yǔ)、德語(yǔ)等語(yǔ)言的譯本,其中英譯本最為普遍,共有32個(gè)譯本。學(xué)者鄭中求[1]對(duì)1812-2015年間的《三字經(jīng)》英譯史進(jìn)行了梳理,將其英譯史劃分為三個(gè)階段:繁榮期(1812-1900),8個(gè)譯本、沉寂期(1901-1988),3個(gè)譯本,復(fù)興期(1989-2015),21種譯本。

      一、《三字經(jīng)》英譯研究現(xiàn)狀

      截至2021年3月,筆者在CNKI搜索關(guān)鍵詞“三字經(jīng)”,檢索出49,494條結(jié)果,由此可見,《三字經(jīng)》受關(guān)注程度極高。為進(jìn)一步精確到《三字經(jīng)》英譯研究相關(guān)內(nèi)容,筆者結(jié)合了模糊檢索和精準(zhǔn)的高級(jí)檢索,搜索關(guān)鍵詞“三字經(jīng)”并列“英”、“《三字經(jīng)》”并列“翻譯”等,統(tǒng)計(jì)得出120條相關(guān)檢索結(jié)果,其中期刊論文88篇,碩士論文27篇,3篇報(bào)紙,2篇中國(guó)會(huì)議論文。筆者發(fā)現(xiàn),《三字經(jīng)》的英譯研究起始于1990年宋路霞[2]在《圖書館雜志》發(fā)表的“插圖中英對(duì)照本《三字經(jīng)》及其譯者”,文中作者對(duì)《三字經(jīng)》的英譯本和其作者潘世滋做了簡(jiǎn)要介紹。

      根據(jù)檢索可知,近年來(lái),學(xué)者們的研究主要集中在一下幾個(gè)譯本:裨治文譯本、翟里斯譯本、翟里斯重譯本、王寶童譯本、趙彥春譯本。學(xué)界對(duì)《三字經(jīng)》英譯的研究越發(fā)多樣化,從2010年開始,學(xué)界對(duì)《三字經(jīng)》英譯的研究持續(xù)增長(zhǎng),2015-2020年為《三字經(jīng)》英譯研究的活躍期,年均發(fā)刊論文在15篇左右。尤其是自2014年趙彥春《英韻三字經(jīng)》的問世以來(lái),因其再現(xiàn)《三字經(jīng)》三字韻文的文體特征、文辭風(fēng)格和文化內(nèi)涵,被譽(yù)為經(jīng)典之作,譯界對(duì)其的關(guān)注度一路走高。研究者從不同的理論、視角出發(fā),探析英譯《三字經(jīng)》,目前涉及的理論有“三美”論,功能對(duì)等理論,生態(tài)翻譯理論,語(yǔ)義和交際翻譯理論,關(guān)聯(lián)翻譯理論,圖式理論,模因論,翻譯美學(xué)視角,詩(shī)學(xué)視角,中華文化傳播視角,翻譯批評(píng)視角,文化自覺視角等,從這些理論、視角出發(fā),有的學(xué)者對(duì)《三字經(jīng)》英譯版的單個(gè)譯本進(jìn)行研究,有的研究者對(duì)兩個(gè)及以上譯本進(jìn)行對(duì)比分析。

      二、《三字經(jīng)》英譯的研究分類

      筆者對(duì)所檢索結(jié)果進(jìn)行了研究、分類,將其歸為一下五個(gè)方面:1)對(duì)《三字經(jīng)》英譯的誤讀研究;2)譯者主體性的研究;3)《三字經(jīng)》的西傳研究;4)《三字經(jīng)》英譯本“美學(xué)價(jià)值”的研究;5)《三字經(jīng)》譯本的翻譯策略研究。

      1)《三字經(jīng)》的誤讀研究

      寧博和李海軍[3]以裨治文的《三字經(jīng)》譯本為例,對(duì)《三字經(jīng)》的誤讀進(jìn)行研究,作者認(rèn)為裨治文“囿于有限的中文水平、傳教士身份和‘西方中心主義思維方式的影響”,所以才在翻譯的過程中誤讀了“《三字經(jīng)》的蒙學(xué)價(jià)值和儒學(xué)思想,弱化了《三字經(jīng)》文化內(nèi)涵的闡釋”。趙彥春[4]在“《三字經(jīng)》英譯詰難與譯理發(fā)凡”一文中對(duì)馬禮遜、裨治文(Elijah Coleman Bridgeman,1801-1861)、翟理斯(Herbert Allen Giles,1845-1935)這幾位早期譯家的《三字經(jīng)》第一節(jié)的英譯進(jìn)行了分析。他認(rèn)為這幾位西方譯者的“行文大多拖沓冗長(zhǎng),語(yǔ)義多有偏差。更為突出的問題是,文字釋義上貌合神離,即拘泥于字面而失其要旨。”他總結(jié)道“西方譯家縱有母語(yǔ)之長(zhǎng),但對(duì)原文的理解卻不透徹,相應(yīng)的譯文表達(dá)也就在一定程度上差強(qiáng)人意”。趙彥春[5]教授在其著作《三字經(jīng)英譯集解》(光明日?qǐng)?bào)出版社,2014年版)中通過趙彥春英譯本《三字經(jīng)》、翟理斯的英譯本《三字經(jīng)》和王寶童英譯本《三字經(jīng)》進(jìn)行對(duì)比研究,詳盡的論述了翟理斯譯本和王寶童譯本的不足之處,作者認(rèn)為翟里斯譯本的“散體譯法導(dǎo)致原經(jīng)文的詩(shī)體形式全然缺失”,并且譯本存在“望文生義而死譯”、“用詞不當(dāng)而偏離原文”等問題;王寶童譯本雖然在一定程度上“滿足了壓韻的要求”,但是也不乏存在“音韻害義”、“語(yǔ)法不精、用詞不當(dāng)、銜接欠妥”、“概念不確”等問題,在一定程度上“違背了原文的思想內(nèi)容和交際意圖”;陳美吉[6]以《翟里斯》重譯本為研究對(duì)象,對(duì)《三字經(jīng)》中典故誤譯進(jìn)行了舉例分析,作者認(rèn)為由于譯者對(duì)中國(guó)文化的不甚了解,中西詞匯、文化的不等值空缺所以在一定程度上錯(cuò)誤的解讀《三字經(jīng)》某些內(nèi)容。

      2)譯者主體性的研究

      晏剛[7]從模因論視角分別對(duì)《三字經(jīng)》原作模因的特點(diǎn)、模因宿主(譯者)主體性的發(fā)揮和譯作模因《英韻三字經(jīng)》進(jìn)行解讀,作者得出譯者在翻譯過程中“實(shí)踐了自己提出的翻譯思想(關(guān)聯(lián)原則和趨同原則)”,“譯者趙彥春作為模因宿主的主體性在《英韻三字經(jīng)》得到了充分的發(fā)揮”。胡維[8]也從翻譯過程中的三個(gè)階段(原文闡釋、翻譯策略、翻譯風(fēng)格)出發(fā),分析了譯者主體性在《三字經(jīng)》王寶童和趙彥春的這兩譯本中的體現(xiàn)。龔貽嬌[9]選取了王寶童先生和翟理斯兩個(gè)英譯本,從譯者主體性視角進(jìn)行對(duì)比研究。分析了譯者主體性的構(gòu)成因素在具體翻譯過程中的體現(xiàn)及其對(duì)譯本產(chǎn)生的影響,并探索如何以主體性為視角來(lái)提升譯者的翻譯水平和提升譯作的質(zhì)量。李睿[10]從文化自覺視角下對(duì)翟里斯譯本和趙彥春譯本的譯者主體性進(jìn)行了分析,她總結(jié)到其“主體性差異主要體現(xiàn)在翻譯目的、文化意識(shí)、詩(shī)學(xué)傳統(tǒng)”這三個(gè)主要層面,兩位譯者處于不同時(shí)代,依靠不一樣的文化自覺意識(shí)在特定范圍內(nèi)促進(jìn)了《三字經(jīng)》的翻譯傳播。

      3)三字經(jīng)的西傳研究

      黃時(shí)鑒[11]從中西文化交流的角度研究了《三字經(jīng)》在中西雙向文化交流中的作用。鄭志明[12]詳細(xì)分析了晚清時(shí)期四種《三字經(jīng)》英譯本的特點(diǎn)和其翻譯特色,此外他還對(duì)西方來(lái)華傳教士與《三字經(jīng)》西傳的關(guān)系進(jìn)行探討,他認(rèn)為《三字經(jīng)》西傳過程中,“西方傳教士既是譯介先驅(qū),又是譯介主力”。趙鳳玲[13]通過梳理不同時(shí)期、不同語(yǔ)種《三字經(jīng)》在西方國(guó)家的翻譯流傳,她認(rèn)為“借中國(guó)蒙童讀物《三字經(jīng)》之殼行傳播基督教之實(shí),這或許就是《三字經(jīng)》西譯的深層原因”。許然和盧莉[14]論述了《三字經(jīng)》在海內(nèi)外的傳播,著重論述了《三字經(jīng)》在日本、俄國(guó)以及英美國(guó)家的傳播;羅敏[15]以三字經(jīng)較早的版本和其重要的注釋本為藍(lán)本,論述了《三字經(jīng)》在英、美國(guó)家的傳播,著重介紹三字經(jīng)英語(yǔ)譯介對(duì)于英語(yǔ)國(guó)家的影響;高璐夷和儲(chǔ)常勝[16]對(duì)《三字經(jīng)》的外譯歷史做了簡(jiǎn)要分析,提到《三字經(jīng)》早期向西方的傳播過程中,其翻譯工作主要由傳教士完成,而他們選擇文本的依據(jù)就是文本的語(yǔ)言特點(diǎn),其根本目的是利用中國(guó)傳統(tǒng)文化傳教,擴(kuò)充基督教在中國(guó)的影響,他們認(rèn)為近年來(lái)《三字經(jīng)》的翻譯實(shí)踐實(shí)現(xiàn)了由“西學(xué)東漸”到“東學(xué)西漸”的轉(zhuǎn)變。寧博[17]也對(duì)《三字經(jīng)》的譯介情況做了簡(jiǎn)單歸納,兩位作者都提到《三字經(jīng)》的翻譯主體由最初的西方來(lái)華傳教士轉(zhuǎn)變?yōu)槿缃竦膰?guó)內(nèi)譯者,這是文化自信提升的表現(xiàn)。

      4)《三字經(jīng)》英譯本“美學(xué)價(jià)值”的研究

      有不少論文對(duì)《三字經(jīng)》英譯本的翻譯美學(xué)價(jià)值做了研究,但大都停留在“音、形、義”三方面的探討。馮智強(qiáng)和崔靜敏[18]從形、韻、神等三個(gè)方面分析了趙彥春《英韻三字經(jīng)》的譯文特點(diǎn),考察了其通俗性和經(jīng)典性等特征,從形式、韻律到精神探究《三字經(jīng)》趙譯本的獨(dú)到之處,作者認(rèn)為趙譯本“不斷逼近原文的形式、韻體和精神,實(shí)現(xiàn)了形神兼?zhèn)涞睦硐胄Ч?羅迪江和陳園緣[19]分析了趙彥春的《三字經(jīng)》譯本中翻譯的最簡(jiǎn)思想,認(rèn)為譯者趙彥春“首創(chuàng)性地運(yùn)用英語(yǔ)三詞格韻詩(shī)獨(dú)具一格地重塑了集音美、形美、意美為一體的《英韻三字經(jīng)》”;文永超和朱斌[20]也認(rèn)為:趙彥春教授的《英韻三字經(jīng)》擯棄了散文體翻譯法, 采用三詞一行的詩(shī)體形式移譯, 在“音”、“形”、“義”三個(gè)方面都達(dá)到了“圓滿調(diào)和”的境界, 勘稱經(jīng)典譯文;馬品[21]從翻譯美學(xué)角度出發(fā),以王寶童的英譯本為研究對(duì)象,分析了《三字經(jīng)》美學(xué)價(jià)值王寶童譯本中的再現(xiàn);李金明[22]以許淵沖的“三美”理論為指導(dǎo),對(duì)比研究翟理斯《三字經(jīng)》重譯版和趙彥春的《英韻三字經(jīng)》,論證這兩譯本是否在意、音、形上忠實(shí)于原文本,論證得出《英韻三字經(jīng)》完美復(fù)現(xiàn)了詩(shī)歌的“三美”。張新菊[23]從皮姆的譯者倫理角度出發(fā),對(duì)譯者的翻譯動(dòng)機(jī)、翻譯目標(biāo)和翻譯策略等進(jìn)行分析和探討,重點(diǎn)關(guān)注譯者在音、形、意三個(gè)方面的協(xié)調(diào)處理是否合理。黃小艷[24]李彬[25]、宋丹[26]等認(rèn)為在傳達(dá)原著美學(xué)價(jià)值的效果時(shí),趙彥春教授的英譯本《英韻三字經(jīng)》是在“音、形、義”三方面完美復(fù)原原著的最佳譯作。

      5)《三字經(jīng)》英譯本的翻譯策略研究

      也有幾位譯者對(duì)《三字經(jīng)》英譯本的翻譯策略做了一定的研究。劉嵐[27]對(duì)《三字經(jīng)》多個(gè)譯本做了比較分析,從形式、韻律、文化三個(gè)角度對(duì)比論證了不同譯本的策略特點(diǎn),她認(rèn)為國(guó)內(nèi)譯者在“處理音、形、文化等方面特征時(shí)注意‘歸化和‘異化策略的結(jié)合”;杜周軍[28]以趙彥春譯者的《英韻三字經(jīng)》和翟里斯版本的英譯《三字經(jīng)》為研究對(duì)象,對(duì)比分析了“歸化”策略和“異化”在這兩個(gè)版本中的運(yùn)用。從詞匯層面、句法層面探討了“歸化”在譯文中的運(yùn)用,從風(fēng)格層面和文化層面探討了“異化”在兩譯本中的運(yùn)用;張建秀[29]在其“《三字經(jīng)》翻譯策略的選擇的跨文化視角研究”一文中,分別從漢字字位的翻譯策略,“歸化”“異化”的翻譯策略以及校訂法的翻譯策略對(duì)翟里斯的英譯本進(jìn)行分析。劉雪梅[30]在“《三字經(jīng)》漢英翻譯策略——異化歸化”一文中,以奈達(dá)的對(duì)等理論為依托,以文化、語(yǔ)言和翻譯三者之間的關(guān)系為切入點(diǎn),對(duì)三字經(jīng)譯本中所運(yùn)用的翻譯策略進(jìn)行研究。胡京京和王英鵬[31]在“趙彥春《英韻三字經(jīng)》中的歸化翻譯策略研究”一文中從引用西方典故、尋找英文中的對(duì)應(yīng)詞和選用宗教詞匯三個(gè)方面,分析趙彥春《英韻三字經(jīng)》中“歸化”翻譯的運(yùn)用及對(duì)傳播中國(guó)傳統(tǒng)文化的影響和作用。

      三、結(jié)語(yǔ)

      當(dāng)前國(guó)內(nèi)《三字經(jīng)》的英譯研究越發(fā)多樣化,對(duì)中國(guó)典籍的英譯研究有一定的借鑒意義。在中國(guó)文化走出去的背景下,典籍英譯是中國(guó)文化走出去的核心力量,在推動(dòng)中國(guó)文化走向世界的進(jìn)程中扮演者重要角色。

      參考文獻(xiàn)

      [1]鄭中求.《三字經(jīng)》英譯二百年:1812-2015[J].中華文化論壇,2016(10):126-133.

      [2]宋路霞.插圖中英對(duì)照本《三字經(jīng)》及其譯者[J].圖書館雜志,1990(04):59.

      [3]寧博,李海軍.早期西方傳教士對(duì)中國(guó)蒙學(xué)典籍的誤讀與闡釋——以裨治文英譯《三字經(jīng)》為例[J].哈爾濱師范大學(xué)社會(huì)科學(xué)學(xué)報(bào),2020,11(04):77-80.

      [4]趙彥春.《三字經(jīng)》英譯詰難與譯理發(fā)凡[J].天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào),2014,21(02):19-24.

      [5]Zhao, Yanchun(趙彥春).(2014).《三字經(jīng)英譯集注》[M]. 北京:光明日?qǐng)?bào)出版社.

      [6]陳美吉. 翟理斯英譯本《三字經(jīng)》誤譯分析[D].重慶師范大學(xué),2015.

      [7]晏剛.《英韻三字經(jīng)》的模因論解讀[J].山東理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2019,35(03):102-106.

      [8]胡維.譯者主體性在《三字經(jīng)》兩個(gè)英譯本中的體現(xiàn)[J].福建茶葉,2020,42(03):440-441.

      [9]龔貽嬌. 譯者主體性視角下《三字經(jīng)》英譯對(duì)比研究[A]. 四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)翻譯學(xué)院,2013:1

      [10]李睿.文化走出去語(yǔ)境下國(guó)學(xué)英譯中的“中國(guó)話語(yǔ)”構(gòu)建——以《三字經(jīng)》英譯為例[J].文化創(chuàng)新比較研究,2019,3(29):63-65.

      [11]黃時(shí)鑒.《〈三字經(jīng)〉與中西文化交流》,《九州學(xué)林》2005 年第 2 期,第 79—82頁(yè)。

      [12]鄭志明.晚清《三字經(jīng)》4種英譯版本特點(diǎn)及翻譯特色[J].黎明職業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2009(03):43-46.

      [13]趙鳳玲.《三字經(jīng)》的西譯歷程——兼談中國(guó)文化走向世界的現(xiàn)實(shí)路徑[J].文化學(xué)刊,2015(11):132-138.

      [14]許然,盧莉.略論《三字經(jīng)》在海內(nèi)外的傳播[J].天中學(xué)刊,2009,24(03):128-130.

      [15]羅敏.《三字經(jīng)》英譯及其在英語(yǔ)國(guó)家的傳播[J].英語(yǔ)廣場(chǎng)(學(xué)術(shù)研究),2015(02):29-31.

      [16]高璐夷,儲(chǔ)常勝.《三字經(jīng)》對(duì)外譯介研究[J].作家,2014(12):181-183.

      [17]寧博.文化自信與中國(guó)蒙學(xué)譯介——以英譯《三字經(jīng)》為例[J].福建茶葉,2020,42(02):326.

      [18]馮智強(qiáng),崔靜敏.經(jīng)典重現(xiàn),形神兼?zhèn)洹w彥春《英韻三字經(jīng)》研究[J].北方工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2018,30(03):99-105.

      [19]羅迪江,陳園緣.《英韻三字經(jīng)》翻譯的形上之維與最簡(jiǎn)思想[J].外國(guó)語(yǔ)文研究,2017,3(06):86-94.

      [20]文永超,朱斌.圓滿調(diào)和,經(jīng)典再現(xiàn)——論《英韻三字經(jīng)》的精妙傳譯[J].宜春學(xué)院學(xué)報(bào),2017,39(11):65-68.

      [21]馬品.《三字經(jīng)》美學(xué)價(jià)值在王寶童英譯本中的再現(xiàn)研究:翻譯美學(xué)視角[D].湘潭大學(xué),2013.

      [22]李金明. “三美”視角下《三字經(jīng)》兩個(gè)英譯本的對(duì)比研究[D].河北師范大學(xué),2017.

      [23]張新菊. 從安東尼·皮姆譯者倫理角度評(píng)價(jià)《英韻三字經(jīng)》[D].北京林業(yè)大學(xué),2017.

      [24]黃小艷. 接受美學(xué)視角下《三字經(jīng)》譯文對(duì)比研究[D].長(zhǎng)江大學(xué),2018.

      [25]李彬.淺析《英韻三字經(jīng)》的“三美”[J].英語(yǔ)廣場(chǎng),2018(10):32-34.

      [26]宋丹,王蕙.譯詩(shī)“三美”與國(guó)學(xué)經(jīng)典英譯的美學(xué)問題——以趙譯《英韻三字經(jīng)》為例[J].文教資料,2019(24):93-94.

      [27]劉嵐.《三字經(jīng)》一本多譯的策略路線[J].華北理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2016,16(06):138-144.

      [28]杜周軍.從兩種《三字經(jīng)》英譯本看歸化與異化[J].四川省干部函授學(xué)院學(xué)報(bào),2014(01):37-41+45.

      [29]張建秀.《三字經(jīng)》翻譯策略選擇的跨文化視角研究——以漢學(xué)家翟里斯的英譯本為例[J].湖北第二師范學(xué)院學(xué)報(bào),2013,30(06):123-125.

      [30]劉雪梅. 《三字經(jīng)》漢英翻譯策略[D].外交學(xué)院,2009.

      [31]胡京京,王英鵬.趙彥春《英韻三字經(jīng)》中的歸化翻譯策略研究[J].英語(yǔ)教師,2020,20(01):83-86.

      作者簡(jiǎn)介: 1. 何熙:何熙(1995),女,漢族,四川達(dá)州人,翻譯碩士,單位:西華大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院翻譯專業(yè),研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。

      基金項(xiàng)目:本論文是四川省國(guó)別與區(qū)域重點(diǎn)研究基地澳大利亞研究中心的課題“澳大利亞殖民地時(shí)期文學(xué)中的生態(tài)意識(shí)探源”(項(xiàng)目編號(hào)szjj2016-108)和西華大學(xué)外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)重點(diǎn)學(xué)科(XZD1907-09)研究成果之一。

      (西華大學(xué) 四川成都 610039)

      猜你喜歡
      三字經(jīng)研究現(xiàn)狀
      淺談《三字經(jīng)》的教育價(jià)值
      朗朗韻味話經(jīng)典
      考試周刊(2016年93期)2016-12-12 09:49:27
      小學(xué)語(yǔ)文教學(xué)“三字經(jīng)”
      試井法分析井間注采關(guān)系的研究現(xiàn)狀
      科技資訊(2016年19期)2016-11-15 08:33:06
      人民檢察院量刑建議制度構(gòu)建與完善
      法制博覽(2016年11期)2016-11-14 10:43:03
      請(qǐng)進(jìn)《三字經(jīng)》 打造“善”班級(jí)
      我國(guó)環(huán)境會(huì)計(jì)研究回顧與展望
      新形勢(shì)下公立醫(yī)院成本管理研究現(xiàn)狀與展望
      淺析電力系統(tǒng)諧波及其研究現(xiàn)狀
      創(chuàng)新人才培養(yǎng)理論研究現(xiàn)狀及未來(lái)研究方向
      成才之路(2016年25期)2016-10-08 09:46:28
      贵溪市| 永城市| 弥勒县| 仲巴县| 瑞昌市| 县级市| 延吉市| 鄂尔多斯市| 平顺县| 高要市| 新疆| 南京市| 长汀县| 永修县| 运城市| 浏阳市| 镇康县| 衡水市| 胶南市| 义乌市| 读书| 太谷县| 浮山县| 安乡县| 浏阳市| 关岭| 库车县| 囊谦县| 康乐县| 旬邑县| 六枝特区| 汶川县| 惠州市| 富川| 平塘县| 博乐市| 澎湖县| 黔西县| 宜阳县| 东丽区| 岗巴县|