王喆
【摘要】 隨著全球化的發(fā)展,文學(xué)作品也呈現(xiàn)全球化的特點(diǎn),不同國(guó)家的優(yōu)秀文學(xué)作品在全球范圍內(nèi)傳播。其中,兒童文學(xué)作品因其目標(biāo)讀者的特殊性對(duì)兒童文學(xué)類讀本提出了不同的要求,譯者應(yīng)站在兒童的視角對(duì)譯文進(jìn)行翻譯。本文以優(yōu)秀文學(xué)作品《小王子》為例,結(jié)合尤金·A·奈達(dá)的功能對(duì)等理論對(duì)周克希、李繼宏兩種譯本的部分內(nèi)容進(jìn)行研究,通過分析譯本的翻譯策略從而探討兒童文學(xué)的翻譯方法。
【關(guān)鍵詞】 尤金·A·奈達(dá);功能對(duì)等;《小王子》
【中圖分類號(hào)】H315? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? 【文章編號(hào)】2096-8264(2021)26-0121-02
一、理論依據(jù)
尤金·A·奈達(dá)是一位杰出的翻譯理論家、語言學(xué)家,他在語言學(xué)研究的基礎(chǔ)上,將信息論應(yīng)用于翻譯研究,認(rèn)為翻譯即交際,創(chuàng)立了翻譯的交際學(xué)派。奈達(dá)認(rèn)為,相比藝術(shù)或技巧,翻譯更像是一門科學(xué),要用科學(xué)的方法處理翻譯問題。
(一)功能對(duì)等
功能對(duì)等是尤金·A·奈達(dá)的理論核心,他提出,翻譯的對(duì)等不僅僅指詞意的對(duì)等,還包括語意、風(fēng)格、文體層面的對(duì)等。奈達(dá)提出了四種標(biāo)準(zhǔn)來判斷譯文的好壞:信息的傳達(dá)、原文精神與風(fēng)格的傳達(dá)、表達(dá)的流暢性、語法的正確性以及是否收到目標(biāo)讀者與原讀者同樣的反饋。他認(rèn)為好的譯文應(yīng)當(dāng)使目標(biāo)讀者與原文讀者在讀文章時(shí)產(chǎn)生相同的效果,這就要求譯者不僅要實(shí)現(xiàn)表層信息的對(duì)等,更要實(shí)現(xiàn)深層文化的對(duì)等,因此譯者應(yīng)該同樣注重原文的意義和精神。
(二)基本步驟
奈達(dá)將翻譯分為了三個(gè)步驟:再現(xiàn)語義、舍棄形式對(duì)等、重新創(chuàng)造。在再現(xiàn)語義的過程中,譯者需要使譯文符合源語語義,同時(shí)再現(xiàn)源語文化特色,但由于不同語言之間存在的不可避免的差異性,只能最大限度再現(xiàn)源語文化。在意義與文化二者無法兼顧的時(shí)候,意義首先優(yōu)于形式和結(jié)構(gòu),譯者需要在一定程度上舍棄形式上的對(duì)等以再現(xiàn)源語語義和文化。若舍棄形式對(duì)等仍無法實(shí)現(xiàn)語義與文化的再現(xiàn),則需要重新對(duì)原文進(jìn)行創(chuàng)造以實(shí)現(xiàn)源語的再現(xiàn),從而收到同樣的效果。
二、譯本分析——以周克希、李繼宏譯本為例
《小王子》是法國(guó)作家安東尼·德·圣??颂K佩里的著名兒童文學(xué)小說,通過“飛行員”講述小王子的冒險(xiǎn)故事,以孩童的眼光透露出成人世界的空虛、死板與盲目,是一本優(yōu)秀的文學(xué)作品。下面將引用周克希、李繼宏的《小王子》譯本的部分內(nèi)容進(jìn)行分析,從而探究合適的翻譯方法。
例1:I would bring myself down to his level.I would talk to him about bridge,and golf,and politics,and neckties.
周克希譯文:我就說些他能懂的事情。我跟他說橋,高爾夫,政治,還有領(lǐng)帶。
李繼宏譯文:我會(huì)把自己降低到他們的水平,和他們談些橋牌啊、高爾夫球啊、政治啊、領(lǐng)帶啊這些。
可以看出兩種譯本都表達(dá)出了原文的語義,但二者的表達(dá)方式有所不同。“I would bring myself down to his level.”李繼宏將該句譯為“我會(huì)把自己降低到他們的水平”相比之下是更為忠實(shí)的譯文,通過動(dòng)詞“降低”體現(xiàn)了兒童對(duì)成年人想象力匱乏的不滿。此外,李繼宏的譯文在每一個(gè)詞后添加語氣詞“啊”體現(xiàn)了原文口語化特征,同時(shí)再現(xiàn)了兒童孩子氣的語氣,使譯文更加生動(dòng)。在孩子式的表達(dá)方式中給讀者留下更深刻的印象。
例2:Thus you can imagine my amazement,at sunrise,when I was awakened by an odd little voice. It said:
“If you please——draw me a sheep!”
“What!”
“Draw me a sheep!”
周克希譯文:
所以,當(dāng)天剛剛亮,有個(gè)奇怪的聲音輕輕把我喊醒的時(shí)候,你們可以想象我有多么驚訝。這個(gè)聲音說:
“對(duì)不起……請(qǐng)給我畫只綿羊!”
“嗯!”
“請(qǐng)給我畫只綿羊……”
李繼宏譯文:
因此,你們可以想象到,當(dāng)我在第二天拂曉時(shí)被一個(gè)奇怪而微小的聲音吵醒時(shí)是有多么吃驚。這個(gè)小小的聲音說:
“請(qǐng)你給我畫一只綿羊,好嗎?”
“什么!”
“請(qǐng)給我畫一只綿羊!”
可以看到兩個(gè)版本對(duì)“if you please...”的翻譯有所不同,周將其譯為“對(duì)不起……”而李則將其直接譯為“請(qǐng)”,并用“好嗎”體現(xiàn)原文的情感色彩,但因?yàn)橹形呐c英文的文化差異與“對(duì)不起”使用語境的不同,周的譯文處理可能會(huì)使目標(biāo)讀者產(chǎn)生疑惑。李的譯文將對(duì)話中的 “sheep”譯為綿羊,這是依據(jù)下文中畫出有角的羊小王子稱這是山羊,不是他要的羊,譯者根據(jù)上下文將 “sheep”具象為綿羊。同時(shí)通過三句對(duì)話標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的變化更好地體現(xiàn)了原文情感,能讓目標(biāo)讀者產(chǎn)生同樣觀感。
例3:“It is a question of discipline,”the little prince said to me later on.“When you’ve finished your own toilet in the morning,then it is time to the toilet of your planet.”
周克希譯文 : “這是個(gè)立規(guī)矩的問題”,小王子后來告訴我說:“你早晨梳洗好以后,就該仔仔細(xì)細(xì)地給植物梳洗了?!?/p>
李繼宏譯文 : “這是個(gè)規(guī)矩問題”小王子后來向我解釋道,“每天早上洗漱完畢以后,必須非常仔細(xì)地給星球做清潔和打扮?!?/p>
“It is a question of discipline,”二人都將該句中的“discipline”譯為“規(guī)矩”,但李繼宏的譯文更加簡(jiǎn)潔,從句意來看“立規(guī)矩”的重點(diǎn)在“立”上,而“規(guī)矩問題”的重點(diǎn)則在“守”規(guī)矩上,因此李的譯文更加精確?!癷t is time to the toilet of your planet”周將其譯為“梳洗”,李譯為“做清潔和打扮”二者都還原了原文擬人的修辭手法,這是兒童文學(xué)中的常用修辭,但相比之下,“清潔”和“打扮”兩個(gè)詞使整個(gè)過程具體化,這種可視化的語言能夠使兒童更好地將信息組織起來。
例4:“and a brilliantly lighted express train shook the switchman’s cabin as it rushed by with a roar like thunder.”
周克希譯文 :說著,一列燈火通明的快車,像打雷似的轟鳴著駛過,震得扳道房直打顫。
李繼宏譯文 :這是有輛燈火通明的特快列車轟隆隆地駛過,震得扳道工的小屋搖搖晃晃。
周克希的譯文聲像結(jié)合,將火車駛過的聲音比喻成打雷,將打雷的聲音與火車駛過的聲音相結(jié)合,是對(duì)源文本“a roar like thunder”的忠實(shí)翻譯。而李繼宏則選擇將雷聲用擬聲詞“轟隆隆”代替,在中文中將火車的聲音直接體現(xiàn)出來。二者各有所長(zhǎng),都體現(xiàn)了語言生動(dòng)的特點(diǎn),能使目標(biāo)讀者在閱讀后產(chǎn)生于源語讀者相同的觀感。
例5:Because it is she that I have watered;because it is she that I have put under the glass globe;because it is she that I have sheltered behind the screen;she is my rose.
周克希譯文 :因?yàn)槲医o澆過水的是她,我給蓋過罩子的是她,我給遮過風(fēng)障的是她,她,是我的玫瑰。
李繼宏譯文 :因?yàn)槲医o她澆過水。因?yàn)槲医o她蓋過玻璃罩。因?yàn)槲覟樗龘踹^風(fēng)。因?yàn)樗俏业拿倒濉?/p>
小王子在與狐貍的對(duì)話中體會(huì)到了自己對(duì)玫瑰的感情,即使見到再多的玫瑰,即使與自己的玫瑰一模一樣,也不是自己的玫瑰。原文的平行結(jié)構(gòu)使簡(jiǎn)潔的詞匯有了藝術(shù)感。周克希與李繼宏的譯文都再現(xiàn)了原文的語言結(jié)構(gòu),不同之處在于周的譯文是一個(gè)連續(xù)的從句,使句子更為通順,而李的譯文則是以句子的形式相連接,更加強(qiáng)了強(qiáng)調(diào)語氣。但相比之下,周的譯文所采用的“我給……的是她”的結(jié)構(gòu)與詞語的選擇“罩子”“風(fēng)障”在目標(biāo)讀者是兒童群體的前提下會(huì)給目標(biāo)讀者的理解造成一定程度的困難,因此李繼宏的譯文更符合目標(biāo)群體的需求。
三、總結(jié)
兒童文學(xué)作品富于修辭,善用比喻擬人夸張等修辭手法,同時(shí)語言也更加生動(dòng)簡(jiǎn)潔,譯者在翻譯時(shí)需要豐富的想象力與對(duì)語言精確的理解。正如奈達(dá)所說,翻譯應(yīng)當(dāng)實(shí)現(xiàn)表層信息與深層文化的統(tǒng)一,力求給目標(biāo)讀者帶來同樣的閱讀感受,這樣的譯文才是好的譯文。兒童文學(xué)的翻譯也是如此,因其目標(biāo)讀者的特殊性,不僅要以易于理解的語言再現(xiàn)原文的信息,還要盡可能地與原文保持一致,重現(xiàn)原文的行文風(fēng)格。本文中引用的周克希與李繼宏的譯本都值得細(xì)細(xì)斟酌,他們都力圖使用簡(jiǎn)潔生動(dòng)的語言、運(yùn)用翻譯方法和技巧再現(xiàn)源語文體特征,體現(xiàn)原文生動(dòng)、口語化的特點(diǎn),兼顧英漢語言文化差異,以最大限度實(shí)現(xiàn)源文本與譯文之間的功能對(duì)等。
參考文獻(xiàn):
[1]梁玉,潘慧兒.文本類型視角下《小王子》中文譯本語言差異對(duì)比——以張小嫻、周克希兩個(gè)譯本為例[J].教育教學(xué)論壇,2020(02):97-100.
[2]周方琴,王富銀.從文學(xué)翻譯看“信、達(dá)、切”標(biāo)準(zhǔn)——《小王子》漢譯本鑒賞[J].大眾文藝,2019(19):197-199.
[3]何宇佳.從目的論角度看《小王子》的兩個(gè)中譯本[J].北方文學(xué),2019(24):271-272.
[4]張春雨.淺議《小王子》的中譯版本[J].長(zhǎng)江叢刊,2019(10):102-103.
[5]鄭詩敏.奈達(dá)功能對(duì)等理論下《小王子》三個(gè)中譯本的對(duì)比研究[D].暨南大學(xué),2018.
[6]侯曉琳.順應(yīng)理論指導(dǎo)下的《小王子》的翻譯[D].北京外國(guó)語大學(xué),2016.
[7]王曉龍.《小王子》翻譯項(xiàng)目報(bào)告[D].南京師范大學(xué),2014.
[8]李穎昕. 翻譯操縱論視角下的《小王子》復(fù)譯現(xiàn)象分析[D].廣西民族大學(xué),2012.
[9]趙丹丹.淺論奈達(dá)的功能對(duì)等理論[J].文學(xué)教育(中),2011(03):54-55.
[10]曹青.奈達(dá)理論與跨文化翻譯[J].浙江大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),1995(03):98-103.