摘要:近年來(lái),中國(guó)文學(xué)影視化改編風(fēng)氣盛行,但鮮有外國(guó)導(dǎo)演改編中國(guó)本土文學(xué)作品?!对S三觀》作為首部也是唯一被韓國(guó)導(dǎo)演改編并搬上銀幕的中國(guó)文學(xué)作品,意義重大。本文結(jié)合韓國(guó)社會(huì)文化,從韓國(guó)受眾的立場(chǎng)出發(fā),深入探討韓國(guó)受眾對(duì)電影的接受態(tài)度,以及這種改編對(duì)其接受中國(guó)文化的意義。
關(guān)鍵詞:中國(guó)小說(shuō);韓國(guó)改編;社會(huì)文化;韓國(guó)受眾
中圖分類(lèi)號(hào):J905 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1674-8883(2021)06-0175-02
一、引言
新媒介時(shí)代文學(xué)與影視相得益彰。對(duì)文學(xué)作品進(jìn)行影視化改編,勢(shì)必會(huì)加快其走向世界的進(jìn)程?!对S三觀》作為首部也是唯一被韓國(guó)導(dǎo)演改編并搬上銀幕的中國(guó)文學(xué)作品,具有里程碑式的意義,值得我們研究。目前相關(guān)論文多從改編者角度出發(fā),從跨文化差異、電影敘事以及改編策略等角度進(jìn)行多方面的探索評(píng)價(jià),本文則試圖將研究視角轉(zhuǎn)換為韓國(guó)受眾,結(jié)合韓國(guó)社會(huì)文化看待和分析該影片。韓國(guó)觀眾是否能接受該電影,是否存在不同的理解和闡釋?zhuān)@種改編對(duì)其了解中國(guó)文化有何意義是本文的研究重點(diǎn)。
二、《許三觀賣(mài)血記》:小說(shuō)到電影的改編
電影改編自余華小說(shuō)《許三觀賣(mài)血記》,小說(shuō)于1999年被引入韓國(guó),次年被韓國(guó)《中央日?qǐng)?bào)》選為“100部必讀書(shū)”;2003年被改編為同名話(huà)??;2015年被韓國(guó)導(dǎo)演搬上銀屏。小說(shuō)中小人物許三觀每每以賣(mài)血的方式度過(guò)難關(guān),卻活得堅(jiān)強(qiáng)而自得其樂(lè),展示了以忍受苦難來(lái)消解苦難的東方美學(xué)。
導(dǎo)演河正宇在接受專(zhuān)訪時(shí)表示,《許三觀》深挖了原著中觀眾喜聞樂(lè)見(jiàn)的父愛(ài)題材[1],有意通過(guò)繼父賣(mài)血來(lái)拯救養(yǎng)子性命的故事情節(jié)向韓國(guó)觀眾呈現(xiàn)不同尋常的父子情;同時(shí)將許三觀的人物性格與韓國(guó)“恨文化”民族性格糅合,更加“韓國(guó)化”。影片中許三觀賣(mài)血時(shí)憋尿所說(shuō)的“憋住的是希望”這一句臺(tái)詞,對(duì)抄家的鐵匠笑臉相迎,饑餓時(shí)用嘴巴做飯等情節(jié),都映射出“在苦難中隱忍,在隱忍中生出新希望”[2]的韓民族“恨文化”內(nèi)涵。
三、中國(guó)小說(shuō)韓國(guó)化改編:在韓反響冷淡
該電影由韓國(guó)實(shí)力導(dǎo)演河正宇操刀,有河智苑、伊恩惠等眾多金牌演員加盟,斥巨資拍攝。強(qiáng)大的演員陣容、有力的宣傳造勢(shì)以及原著積攢的粉絲力量,一早便吸引了韓國(guó)觀眾的目光。然而作為2015年賀歲檔電影,其播出后卻反響平平。據(jù)悉,電影制作費(fèi)為100億韓元,以此估計(jì)損益值,觀影人數(shù)需達(dá)到300萬(wàn)。然而,電影最終以賣(mài)出額74億韓元、觀影人次97萬(wàn)的成績(jī)慘淡收尾。同時(shí)期韓國(guó)翻拍的中國(guó)電影,如《絕密追蹤》《新世界》《沉默的證人》《毒戰(zhàn)》等,在費(fèi)用制作、演員陣容、宣傳造勢(shì)、粉絲基礎(chǔ)等遠(yuǎn)不如《許三觀》的情況下,在韓國(guó)最大搜索引擎網(wǎng)站naver①、專(zhuān)業(yè)電影評(píng)價(jià)雜志網(wǎng)站cine 21②的評(píng)分都高于電影《許三觀》(見(jiàn)圖1、圖2)。
四、韓國(guó)受眾的認(rèn)知與認(rèn)同:接收困難
以韓國(guó)最大搜索引擎網(wǎng)站NAVER為調(diào)查對(duì)象,以7.61分評(píng)分為基準(zhǔn),將7.61分以下定為差評(píng)來(lái)收集數(shù)據(jù)。在1871條的差評(píng)評(píng)價(jià)中,差評(píng)理由為強(qiáng)行煽情與搞笑的占29%、與原著不符的占24%、人物奇怪的占18%、主題不清的占16%、與韓社會(huì)不符的占12%。針對(duì)電影中所延續(xù)的原著中的黑色幽默與感動(dòng),韓國(guó)觀眾并未給予認(rèn)同,而是就故事主題、情節(jié)以及人物形象塑造等方面進(jìn)行了截然相反的解讀。結(jié)合韓國(guó)社會(huì)文化來(lái)看,“誤讀”的產(chǎn)生主要有四方面的原因。
(一)背景移植不倫不類(lèi)
希區(qū)柯克指出,“暢銷(xiāo)小說(shuō)搬上銀幕應(yīng)該絕對(duì)重視原作,否則是要激怒觀眾的”。《許三觀賣(mài)血記》作為韓國(guó)暢銷(xiāo)書(shū),擁有廣大的讀者群,原作中時(shí)代背景、風(fēng)格神韻早已活在讀者心中。19世紀(jì)末20世紀(jì)初,小說(shuō)帶著厚重歷史感走進(jìn)了對(duì)中國(guó)感到好奇的韓國(guó)民眾視線(xiàn)中。而導(dǎo)演將電影的背景移植到朝鮮戰(zhàn)爭(zhēng)結(jié)束后的韓國(guó)經(jīng)濟(jì)重建時(shí)期,本是為了讓觀眾形成共鳴,卻忽略了觀眾對(duì)中國(guó)故事的興趣,使得觀眾在接收過(guò)程中產(chǎn)生了“不倫不類(lèi)”的感覺(jué)。
(二)人物形象整體消極
“外來(lái)文化在接受固有的形象,一個(gè)外國(guó)作品如果不符合這個(gè)形象就難以進(jìn)入新的競(jìng)技舞臺(tái)”[3],韓國(guó)觀眾對(duì)這位“韓國(guó)化”的許三觀顯然并不買(mǎi)賬。影片所處時(shí)期正是韓國(guó)政府制定經(jīng)濟(jì)開(kāi)發(fā)政策時(shí)期,先有韓國(guó)士兵積極響應(yīng)“借兵”政策,奔赴越南戰(zhàn)場(chǎng)換得美國(guó)資本投入,后有勞動(dòng)人民赴德賺取外匯以支持國(guó)家建設(shè)。在整體貧窮卻亢奮的社會(huì)大環(huán)境中,許三觀的“隱忍”變質(zhì)為“懦弱”,從許三觀身上找不到精神慰藉的觀眾,只得將他排斥在外。
(三)賣(mài)血行為難以消解
“身體發(fā)膚,受之父母”,儒家教誨使韓國(guó)民眾對(duì)“一脈相承”的血十分珍視。五六十年代,因貧窮而賣(mài)血的現(xiàn)象時(shí)有出現(xiàn),但民眾對(duì)“賣(mài)血”行為普遍持否定態(tài)度,甚至不看好獻(xiàn)血行為。[4]80年代后,政府嚴(yán)禁賣(mài)血,賣(mài)血作為不合法行為鮮有出現(xiàn)。而2015年上映于異國(guó)他鄉(xiāng)的改編電影《許三觀》卻自動(dòng)疏遠(yuǎn)了觀影比占69%的年輕群體,盡管導(dǎo)演有意地將小說(shuō)中的12次賣(mài)血行為縮減到4次,但為還債而賣(mài)血、為吃飯而賣(mài)血等賣(mài)血行為在后移植背景中依舊無(wú)法得到完美消解。
(四)父子親情不合綱常
在當(dāng)今現(xiàn)代化、西洋化風(fēng)潮中,韓國(guó)仍然是個(gè)父親家長(zhǎng)制、血緣主義極強(qiáng)的社會(huì)[5]。對(duì)從新羅時(shí)期便接受儒學(xué)教育的韓國(guó)民眾來(lái)說(shuō),儒家思想可謂根深蒂固。朝鮮戰(zhàn)爭(zhēng)結(jié)束后,在八成學(xué)校毀于戰(zhàn)火的狀態(tài)下,韓國(guó)父母依舊咬牙堅(jiān)持讓自己的孩子接受教育,當(dāng)時(shí)韓國(guó)社會(huì)有90%的適齡兒童接受了小學(xué)教育,為“漢江奇跡”奠定了基礎(chǔ)。透過(guò)韓國(guó)社會(huì)文化縮影看影片人物,五六十年代靠倒賣(mài)軍火發(fā)家的生父何小勇,富有卻不肯認(rèn)養(yǎng)親生兒子一樂(lè)的情節(jié)并不符合這一時(shí)代韓民族愛(ài)子情深的父母形象。
五、電影非經(jīng)典化改編:原因探究
盡管河正宇作為本土導(dǎo)演對(duì)電影進(jìn)行了一定程度的本土化改編,但從韓國(guó)受眾的立場(chǎng)來(lái)看,該電影并非一次成功的經(jīng)典文學(xué)作品改編嘗試。經(jīng)典小說(shuō)是經(jīng)受了時(shí)間考驗(yàn)而獲得公認(rèn)地位的偉大文本,它們蘊(yùn)含著某一時(shí)代、某一民族彌足珍貴的精神資源,能夠跨越時(shí)間與空間,同不同時(shí)代、不同國(guó)家的人講述有關(guān)人性共同之處的動(dòng)人故事。[6]小說(shuō)《許三觀賣(mài)血記》最初被引進(jìn)韓國(guó)時(shí),先是因韓國(guó)民眾好奇而備受關(guān)注,后隨時(shí)間的推移引起了韓國(guó)讀者在本質(zhì)上的認(rèn)同,為身處亞洲金融風(fēng)暴危機(jī)的韓國(guó)讀者帶來(lái)了極大的精神慰藉。韓國(guó)改編電影《許三觀》招致批評(píng)的原因并不是違背了讀者的“審美期望”,而是導(dǎo)演河正宇囿于本土導(dǎo)演的身份,在進(jìn)行外來(lái)小說(shuō)本土化改編時(shí),未展開(kāi)深入調(diào)查,忽視了本土的受眾需求。在導(dǎo)演與受眾共同參與電影作品意義構(gòu)建的過(guò)程中,受眾會(huì)不自覺(jué)地結(jié)合社會(huì)文化,不斷觀察作品中的主人公和故事,進(jìn)而與自身進(jìn)行對(duì)比和聯(lián)想。導(dǎo)演如若對(duì)受眾需求沒(méi)有充分的了解,觀眾也就無(wú)法從作品中得到情感上的補(bǔ)償。電影《許三觀》在對(duì)觀眾需求把握不足的基礎(chǔ)上貿(mào)然進(jìn)行改編,導(dǎo)致電影喪失了其想要構(gòu)建的主題核心,因此,本土觀眾在該影片中觀察到的便是不符合韓民族情緒的無(wú)能繼父替人養(yǎng)子的畸形故事。
六、結(jié)語(yǔ)
透過(guò)韓國(guó)電影《許三觀》的在韓接受度可以了解到中國(guó)小說(shuō)國(guó)外改編現(xiàn)狀及當(dāng)?shù)厥鼙妼?duì)中國(guó)文化的理解。不可否認(rèn)的是,該電影的上映對(duì)原作小說(shuō)的傳播確實(shí)起到了一定的推動(dòng)作用。2014年,據(jù)韓國(guó)教保文庫(kù)介紹,自電影上映后,小說(shuō)月平均銷(xiāo)售量由241.8本上升到581本,增加了2.4倍。該電影雖沒(méi)有做到好評(píng)如潮,但在某種程度上承擔(dān)了說(shuō)書(shū)人的角色,促進(jìn)了中國(guó)故事的傳播。為此,我們應(yīng)鼓勵(lì)外國(guó)導(dǎo)演進(jìn)行中國(guó)文學(xué)的影視化改編。陽(yáng)雨秋學(xué)者說(shuō),中國(guó)文化對(duì)外傳播是“以我為主”的思路,在內(nèi)容選擇上具有很強(qiáng)主觀傾向性,而忽略了受眾的內(nèi)容接受與心理認(rèn)同。其實(shí)在中國(guó)小說(shuō)“走出去”的過(guò)程中,不管是本土導(dǎo)演還是國(guó)外導(dǎo)演,都不可避免地會(huì)遇到改編問(wèn)題,如果不深入地把握中國(guó)故事與當(dāng)?shù)厥鼙姷墓睬辄c(diǎn),哪怕是進(jìn)行了符合語(yǔ)言文化規(guī)則的改編,也極易發(fā)生“異化”,難以獲得當(dāng)?shù)赜^眾的理解與喜愛(ài),要真正把握受眾需求,做到本土故事國(guó)際化任重而道遠(yuǎn)。
參考文獻(xiàn):
[1] 李先必.終于知道了河正宇選擇許三觀的理由[EB/ OL]. ohmynews,http://star.ohmynews.com/NWS_Web/ OhmyStar/at_pg.aspx?CNTN_CD=A0002073050.
[2] 劉暢.初識(shí)韓國(guó)恨文化[J].世界文化,2016(11):58-61.
[3] 大衛(wèi)·丹穆若什.什么是世界文學(xué)[M].查明建,宋明煒,等,譯.北京大學(xué)出版社,2014:131.
[4] 張別.中韓敘事文本翻譯和改編探究——中國(guó)小說(shuō)許三觀和韓國(guó)電影許三觀[D].光州:韓國(guó)全南大學(xué),2018.
[5] 高洪艷.韓國(guó)電影中的儒學(xué)彰顯[J].電影文學(xué),2007(1):23-24.
[6] 趙明珠.外國(guó)經(jīng)典小說(shuō)的電影改編對(duì)其中國(guó)電影“走出去”的借鑒意義[J].電影評(píng)介,2010(22):10-15.
作者簡(jiǎn)介:賈學(xué)鵬(1994—),女,山東泰安人,碩士在讀,研究方向:韓國(guó)社會(huì)與文化。