【摘要】 隨著海南自貿(mào)港建設(shè)進(jìn)程的推進(jìn),陸續(xù)推出了一系列對外形象宣傳片。提高海南形象宣傳片的翻譯質(zhì)量,對塑造和提升海南的國際形象起著重要的作用。本文以生態(tài)翻譯學(xué)理論為指導(dǎo),從語言、文化和交際三個維度,賞析海南自貿(mào)港國際宣傳片《開放新高地 共享新未來》的字幕,有助于開拓形象宣傳片英譯研究的新范式,拓寬生態(tài)翻譯學(xué)的適用范圍。
【關(guān)鍵詞】 生態(tài)翻譯學(xué);“三維轉(zhuǎn)換”;自貿(mào)港國際宣傳片
【中圖分類號】H315? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A? ? ? ? ? 【文章編號】2096-8264(2021)16-0101-02
一、生態(tài)翻譯學(xué)簡述
20世紀(jì)60年代以來,生態(tài)學(xué)在學(xué)術(shù)界成為一種科學(xué)的研究方法,許多學(xué)科采用生態(tài)途徑進(jìn)行研究。在國內(nèi),胡庚申教授最早從 “生態(tài)視角”開展翻譯研究,于2001年提出翻譯適應(yīng)選擇論。胡教授將達(dá)爾文生物進(jìn)化論中的“適應(yīng)/選擇”學(xué)說運(yùn)用于翻譯研究,將翻譯定義為“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動”;翻譯過程則為譯者主導(dǎo)的適應(yīng)與選擇的交替循環(huán)過程。此后,翻譯適應(yīng)選擇論發(fā)展成為生態(tài)翻譯學(xué)。以生態(tài)整體主義為視角,以中華文明的生態(tài)智慧(天人合一、以人為本)為依托,以“自然選擇”原理為基礎(chǔ),生態(tài)翻譯學(xué)是探討生態(tài)翻譯、文本生態(tài)和翻譯生態(tài)及其相互作用、相互關(guān)系的跨學(xué)科研究。因翻譯生態(tài)與自然生態(tài)具有類似性和同構(gòu)性,而在自然界中,生物與生物之間、生物與生存環(huán)境之間通過相互作用而形成一定的生態(tài)平衡,翻譯生態(tài)要想達(dá)到平衡,就需要以譯者為中心的翻譯群落動態(tài)地調(diào)整自己,以適應(yīng)整體的翻譯生態(tài)環(huán)境。圍繞“適應(yīng)”與“選擇”這一核心理念,生態(tài)翻譯學(xué)采用的翻譯方法是“三維轉(zhuǎn)換”,即語言維、文化維和交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。
二、海南自貿(mào)港國際宣傳片
2019年海南對外形象推介片《開放新高地 共享新未來》于3月28日亮相博鰲論壇。該宣傳片由海南廣播電視總臺綜合頻道承制,采用英文配音和中英文對照字幕,在長達(dá)6分多鐘的全英文解說中,不僅描繪絕美的自然景觀和極具特色的人文風(fēng)情,還展示了城市發(fā)展的成果,同時也回顧了歷年來在海南舉辦的多項大型國際文體盛事。
三、生態(tài)翻譯學(xué)視域下分析海南自貿(mào)港國際宣傳片的字幕翻譯
字幕翻譯最初指的是為電影或電視中人物的對話提供同步解釋性文字的翻譯活動。制約字幕翻譯的三大因素為:時空制約、信息功能和文化因素。因宣傳片的解說詞屬于字幕翻譯,譯者需要克服這些制約,運(yùn)用生態(tài)翻譯學(xué)翻譯方法“三維適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”,翻譯出適應(yīng)英文宣傳片生態(tài)翻譯環(huán)境的高質(zhì)量的字幕。
(一)海南自貿(mào)港國際宣傳片字幕翻譯的生態(tài)環(huán)境
胡庚申教授認(rèn)為“翻譯生態(tài)環(huán)境”是由原文、源語和譯語所構(gòu)成的世界,即語言、交際、文化、社會,及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動的整體?!胺g生態(tài)環(huán)境”的構(gòu)成要素是譯者多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇的前提和依據(jù)。
就海南自貿(mào)港宣傳片字幕翻譯而言,譯者處在由字幕作者、字幕管控者(委托者、贊助者、譯稿審閱者等機(jī)構(gòu)或個人)、譯語受眾等構(gòu)成的翻譯生態(tài)環(huán)境之中。從作者的角度出發(fā),制作自貿(mào)港宣傳片的目的是塑造海南的形象、展現(xiàn)獨(dú)特的魅力;突出作為自貿(mào)港的優(yōu)勢,吸引投資,帶動海南的旅游、經(jīng)濟(jì)的發(fā)展。譯者在翻譯時,需要關(guān)照作者的意圖和目的。從受眾的角度出發(fā),自貿(mào)港宣傳片面向的是國際友人,他們對自貿(mào)港的政策和帶來的影響了解甚少。因語言、文化背景和意識形態(tài)等方面的差異,國外受眾對宣傳片的期望不同于中國觀眾。
(二)海南自貿(mào)港宣傳片中的“三維轉(zhuǎn)換”
海南自貿(mào)港國際宣傳片的英譯研究對傳播海南良好的形象、提升國際影響力、招商引資等都有助推作用。翻譯時,除了要準(zhǔn)確傳達(dá)原文的信息外,更重要的是能夠感染目的語受眾,達(dá)到原文的交際目的。
1.語言維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換
語言維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換指的是譯者在翻譯過程中,對譯文的語言形式的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換,主要從詞匯、句子和篇章方面進(jìn)行不同層次的轉(zhuǎn)換。
例1:地球上有一條美麗的緯度線——北緯18°,北緯18度與中國相遇的地方就是海南。
譯文:There is a beautiful line that circles the Earth, at latitude 18°N, and it crosses China in a magical place called Hainan.
在用詞方面,漢語傾向于重復(fù)詞語,起到強(qiáng)調(diào)的作用或為了實現(xiàn)音律美;英語傾向于用代詞,指代上文已經(jīng)出現(xiàn)過的人、事物或情況,避免重復(fù)。例1的原文重復(fù)了兩次“北緯18°”,而在譯文的后半部分,譯者用“it”指代上文已經(jīng)出現(xiàn)的“北緯18°”,使譯文更簡潔,也更符合英語的用詞習(xí)慣。
例2:有南繁科技城,打造“種業(yè)硅谷”。
譯文:The Nan Fan Science and Technology Park, is renown as the “Silicon Valley” of the Chinese Seed Industry.
從句式結(jié)構(gòu)來看,漢語多主動句,英語多被動句。在譯文中,譯者沒有將“打造”直接翻譯成“built”。因為“built”的邏輯主語通常是人,而非事物,所以譯者使用“is renown as”被動語態(tài),使譯文符合英語的表達(dá)習(xí)慣。然而,需要指出的是,“renown”的過去分詞是“renowned”,正確的搭配應(yīng)該是“is renowned as”——“因……而著名”。
例3:5個天然深水良港、密集的海上航線聯(lián)通國際貿(mào)易主航道。
譯文:Its 5 natural deep-water ports are connected to a vast network of ocean routes, linking major international trade channels.
在宣傳片中,該原文被分成三幀畫面,出現(xiàn)了每幀畫面中的句子無主語的情況。由于漢語是“意合”語言,主語缺失的現(xiàn)象通常不會妨礙讀者對句子意思的掌握,但英語是“形合”語言,為了保證句式結(jié)構(gòu)的完整性,一般句子的主語不可省略。面對英漢語言句式結(jié)構(gòu)的差異,加上字幕字?jǐn)?shù)的限制,譯者用增譯法,添加了“its”,使句子成分的指代關(guān)系更明確,目的語觀眾看到譯文后能夠明白“5個天然深水良港”是屬于海南的。此外,譯者增加了“are connected to”,連接了“5個天然深水良港”和“密集的海上航線”這兩個成分,闡明它們的關(guān)系,即5個天然深水良港連接起密集的海上航線??紤]到英語句式中一般一句話只有一個謂語,譯者將“聯(lián)通”這個動詞轉(zhuǎn)換成非謂語的形式“l(fā)inking”,這樣的處理既能表達(dá)出原文的意思,又將前后畫面連接起來,巧妙地將漢語的無主句轉(zhuǎn)換成符合目的語表達(dá)習(xí)慣的譯文。
2.文化維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換
文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換指的是譯者在翻譯過程中關(guān)注雙語文化內(nèi)涵的傳遞與闡釋。
例4:中國又一個對外開放的新高地。
譯文:A bright light is shining here
“新高地”顧名思義,是一個新的并且高的地方或者區(qū)域,是比較中國化的表達(dá)。譯者沒有將“新高地”直譯成“new heights”,而是使用釋義的策略,將其翻譯成 “bright light”,整句譯文的意思是“明亮的光正照耀此處”,用“bright light”指代海南,體現(xiàn)出海南作為對外開放的新高地,吸引世人的眼光,宣傳片在播放時,字幕出現(xiàn)的同時有一輪紅日緩緩上升,光芒四射,瞬時照亮了大地,翻譯的字幕與畫面形成了呼應(yīng)。更為重要的是,“l(fā)ight”這個意象更易于被目的語觀眾接受。在英語中,“l(fā)ight”一詞,除了本義“光”之外,還喻指希望,如俗語“see the light at the end of tunnel”。用目的語觀眾熟悉的文化意象能夠減少因文化差異帶來的溝通障礙。
例5:海南正成為投資興業(yè)的福地。
譯文:Hainan is becoming an investment hotspot.
原文的“福地”在漢語詞典中的意思是神仙居住之處,道教有七十二福地之說,也可指的是幸福安樂的地方。如果直譯成“a place of happiness”,外國受眾因不了解中國的道教文化,將無法理解句子的邏輯關(guān)系,即投資和幸福之間的關(guān)系。譯者將“福地”譯成“hotspot”,指的是熱點(diǎn)、熱區(qū),這樣一來,目的語觀眾就能夠明白海南是投資者樂于投資之地。
3.交際維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換
交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換指的是譯者在翻譯過程中關(guān)注雙語交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。自貿(mào)港宣傳片的主要交際目的是引起國外游客或投資者對海南的興趣,激發(fā)他們到海南旅游或投資的欲望。因此,譯者在翻譯時一定要采取適當(dāng)?shù)牟呗?,再現(xiàn)原文的交際意圖。
例6:與世界共享美好新未來。
譯文:And we want to share this beautiful future with you all
譯者采用增譯法,添加了句子的主語“we”,體現(xiàn)出海南作為東道主的熱情,歡迎來自世界各地的游客。此外,將“與世界”翻譯成“with you”,用第二人稱“you”代替“the world”,構(gòu)建對話,拉近了與國外受眾的距離,實現(xiàn)了原文的交際功能。
國際宣傳片是海南對外展示的一個窗口,譯者扮演的是守護(hù)和美化這個窗口的角色。從生態(tài)翻譯學(xué)的視角,對宣傳片字幕進(jìn)行“三維轉(zhuǎn)換”,有助于譯者翻譯出對翻譯生態(tài)環(huán)境適應(yīng)度較高的字幕,從而助力海南自貿(mào)港國際宣傳片的異域傳播。
參考文獻(xiàn):
[1]高海波.生態(tài)翻譯學(xué)視域下《國家寶藏》英文宣傳片的字幕翻譯分析[J].廣西科技師范學(xué)院學(xué)報,2019,34(06):71-73+65.
[2]葛瑞峰,門珂.城市旅游宣傳片字幕翻譯的生態(tài)翻譯學(xué)闡釋——以淮南市旅游宣傳片《尋夢》為例[J].淮南師范學(xué)院學(xué)報,2017,19(01):111-116.
[3]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué):建構(gòu)與詮釋[M].北京:商務(wù)印書館,2013:240.
作者簡介:
王倫,女,漢族,福建福清人,研究生,講師,研究方向:翻譯、大學(xué)英語教學(xué)。