• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      杜甫詩歌中文化負載詞的英譯對比研究

      2021-09-10 10:55:19丁若晗王俊峰
      今古文創(chuàng) 2021年24期
      關鍵詞:文化負載詞許淵沖杜甫

      丁若晗 王俊峰

      【摘要】唐朝是詩歌發(fā)展的黃金時期,唐詩中文化負載詞的大量使用極大地豐富了中國的語言系統(tǒng),大部分文化負載詞都是中國文化中特有的,所以給翻譯帶來了很大障礙。本文以唐朝詩人杜甫的詩歌為例,選取了漢學家宇文所安和翻譯家許淵沖的英文譯文進行對比分析。

      【關鍵詞】杜甫;宇文所安;許淵沖;文化負載詞

      【中圖分類號】H315? ? ? ? ? ? 【文獻標識碼】A? ? ? ? ? 【文章編號】2096-8264(2021)24-0112-02

      詩歌是中國傳統(tǒng)文化中的精華所在,中國詩歌以極為簡練的語言表達最豐富的情感,唐詩在中國詩歌中占據(jù)著重要的地位,擁有大量英文譯本,對中國文化的傳播起了重要的作用。唐詩中存在著眾多具有中國傳統(tǒng)文化特色的詞語,這些詞語不僅較難理解,而且不易在譯入語中找到對應的說法,容易造成文化空白現(xiàn)象,為翻譯帶來極大的困難。杜甫是中國最具代表性的詩人之一,他的詩詞貼近民眾生活、反映社會現(xiàn)實,所以本文以杜甫的詩詞以及宇文所安和許淵沖的譯文作為例,重點分析了兩類文化負載詞,即典故及生態(tài)名詞,主要研究兩位譯者所采用的翻譯方法及文化負載詞的再現(xiàn)情況。

      一、杜甫介紹

      杜甫是唐朝偉大的現(xiàn)實主義詩人,被后世譽為“詩圣”,杜甫一生憂國憂民,想要施展自己的政治才能報效國家,一生卻僅為官三年,仕途坎坷,所以他的詩作充分反映了當時的社會現(xiàn)實,被稱為“詩史”,通過杜甫的詩作,可以看到唐朝由盛轉衰的歷程,由于唐朝當時陷于“安史之亂”,因此朝廷大量征兵,百姓叫苦不迭,這些都在杜甫的詩中有所體現(xiàn)。因此,研究杜甫的詩作,不僅僅是研究他高超的語言藝術,語言背后隱藏的社會現(xiàn)實、思想價值更值得后世學習、研究。

      二、譯者介紹

      本文共選取了兩位在唐詩翻譯界影響較大的譯者,一位是美國著名漢學家宇文所安;另一位則是被譽為“英譯唐詩第一人”的許淵沖先生。本小節(jié)將對兩位譯者及其采用的翻譯策略做出簡單的介紹。

      (一)許淵沖

      許淵沖先生中國著名翻譯家,從事文學翻譯長達60余年,他的英文翻譯作品主要有《唐詩三百首》《宋詞三百首》等,其中30首譯詩被國外的大學選入教材。在翻譯方法方面,許淵沖先生提出“能意譯就意譯,不能意譯再直譯”的觀點,所以他的譯文以意譯的翻譯方法為主。

      其次,在長期的詩詞翻譯實踐中,許淵沖先生總結出了自己的翻譯理論,其中最為廣泛傳播的就是“三美論”,即譯詩需要達到“意美”“音美”和“形美”。許淵沖認為在“三美”之中,“意美”是最重要的,也就是說譯文要能傳達出原文的意境美,引發(fā)譯文讀者和原文讀者相同的聯(lián)想;“音美”是較次要的,指的是譯文應盡可能選擇和原文相似的韻腳,但不可強求;最后,“形美”指的是譯文應在詩句長短和對仗工整方面同原文達到相似,保持原詩的結構,“形美”處于第三位的地位。

      (二)宇文所安

      宇文所安為著名美國當代漢學家,他的研究大部分集中于唐詩翻譯和唐代歷史兩方面,主要著作有《初唐詩》《盛唐詩》等。宇文所安的譯文質量比較高,更受歐美讀者喜愛,對今后中國古典詩歌的翻譯具有一定示范意義。

      此外,在漢詩英譯策略方面,同許淵沖先生不同,宇文所安采用的是散文體的譯法,防止出現(xiàn)“因韻害意”的現(xiàn)象,也更能迎合歐美國家讀者的喜好。第二,宇文所安認為優(yōu)秀的唐詩譯文應當凸顯詩人之間的風格差異,即讓譯語讀者一讀便知道這是哪位詩人的作品,獲得和中國讀者一樣的閱讀體驗。第三,宇文所安翻譯時所遵循的原則就是忠實于原詩,但他采用的翻譯方法卻十分靈活,不拘泥于直譯或意譯,盡力呈現(xiàn)詩中的“中國情調”。

      三、杜甫詩歌中文化負載詞的英譯對比

      文化負載詞是指的是承載著某一民族豐富文化內涵的詞匯和短語,是翻譯中的重點,更是難點,研究文化負載詞的翻譯,能使譯文更加完美地呈現(xiàn)出來,也更加有利于中國文化的傳播。杜甫的詩歌放眼于民眾的日常生活,反映了唐朝由盛轉衰的整個歷程,因此出現(xiàn)了許多中國文化中特有的詞匯,文化負載詞的使用頻率十分之高。本文選取了宇文所安和許淵沖的英文譯本,分析兩位譯者譯詩中文化負載詞的翻譯方法。

      (一)典故

      例:茂陵多病后,尚愛卓文君。(琴臺)

      許譯:The lutist ill but fine

      Still loved the phenix proud.(Wooing Lutist)

      宇文譯:After great sickness at Maoling,

      he still loved Zhuo Wenjun.(The Zither Terrace)

      (腳注:Sima Xiangru)

      司馬相如是西漢著名的辭賦家,因其居于茂陵,所以杜甫在這里以“茂陵”指代“司馬相如”,卓文君為西漢才女,這句詩作意思是雖然司馬相如已經年老多病,但是對卓文君的愛意卻絲毫未減,表現(xiàn)出杜甫對美好愛情的歌頌。

      首先,許淵沖先生將“茂陵”翻譯為“the lutist”,即彈奏琵琶的人,將“卓文君”翻譯為“phenix”,即鳳凰、絕代佳人的意思,對典故做了弱化處理,但是由于大部分讀者并沒有十分豐厚的中國文化背景知識,可能無法理清譯文中內在的邏輯關系。而宇文所安在翻譯這句時存在著一定的理解偏差,“茂陵多病后”指的并不是司馬相如在茂陵生了一場大病,而是指他老年時期,身體變弱;此外,雖然本句中宇文所安加的注釋中只有音譯的人名,但是在其他詩句的注釋中他詳細介紹兩個人的愛情故事,有利于讀者理解。

      (二)生態(tài)名詞

      例1:人生不相見,動如參與商。(贈衛(wèi)八處士)

      許譯:How rarely friends together are!

      As Morning Star with Evening Star.(For Wei the Eighth)

      宇文譯:Never meeting as life goes on,

      always like the stars Shen and Shang.(Presented to the Recluse Wei)

      (腳注:Stars that are never in the sky at the same time.)

      “參與商”指的就是“參星”和“商星”,這兩顆星星,一顆位于西方,一顆位于東方,一顆升起的時候,另一顆便落下,仿佛永遠不能相見。這首詩表現(xiàn)了杜甫與摯友久別重逢后的喜悅與激動,杜甫運用“參與商”這個自然名詞,表達自己與好友久久不能見面的惋惜之情。

      在這里,許淵沖先生將其翻譯為“morning star”和“evening star”,十分生動地表現(xiàn)出兩顆星星的特征,一個出現(xiàn)在早晨,一個出現(xiàn)在晚上,注定無法相見;宇文所安依舊采取了音譯加注的方法,也能體現(xiàn)出原文的含義。同時,在本句的翻譯中,兩位譯者都做到了押尾韻,兩個譯文都很好地表達了作者的強烈情感。

      例2:寒衣處處催刀尺,白帝城高急暮砧。(秋興八首其一)

      許譯:Thinking of winter robes being made far and neigh,

      I hear at dusk but nearby washing blocks fast pound.(Reflections in Autumn I)

      宇文譯:Everywhere clothes for cold weather hasten ruler and blade,

      walls of White Emperor Castle high, pounding blocks urgent in dusk.(Stirred by Autumn I)

      這句詩意思為冬天即將來臨,各家各戶都在趕制過冬的衣服,白帝城中搗制衣服的聲音一陣緊接著一陣,杜甫寫下這首詩作時,蜀地戰(zhàn)亂不息,詩人也處于晚年多病、漂泊無定、壯志難酬的時期,這時聽到白帝城中各家各戶為在外的親人趕制過冬衣服的聲音,難免觸景生情,想起自己的家鄉(xiāng)和親人。

      許淵沖先生的譯文中,沒有直接翻譯白帝城,而是將其處理為“nearby”,表現(xiàn)了詩人周圍的環(huán)境;而宇文所安采取逐字翻譯的技巧,將其譯為“White Emperor Castle”,但是在英語環(huán)境中,“castle”經常指達官貴人自己居住的城堡,與中國文化中的“城”有些不符,同時沒有加上注釋信息,讀者也只能知道這是一個地名,不會了解這個地方的地理環(huán)境位置。

      四、結語

      關于文化負載詞的翻譯,兩位譯者多數(shù)情況下采用了不同的翻譯方法。宇文所安常采用直譯的翻譯方法,使用音譯加注的翻譯技巧,這樣保留了原文的意象,通過注釋讀者也能了解原文的具體含義,但是可能會導致注釋太多,破壞讀者閱讀體驗的現(xiàn)象;而許淵沖總體上采用意譯的翻譯方法,常使用釋義法,也就是將原文的內涵直接翻譯出來,呈現(xiàn)給讀者,這樣更有利于讀者理解,但是剝奪了讀者聯(lián)想回味的過程,不能讓譯文讀者和原文讀者得到相似的閱讀體驗。兩位譯者都是漢詩英譯領域中的知名譯者,但是就像美國詩人羅伯特·弗羅斯特說過的那樣:“詩就是翻譯中丟失的東西”,詩歌的翻譯總會存在一定的遺憾,需要更多的翻譯方法,來加以完善。

      參考文獻:

      [1]Owen,Stephen.The Poetry of Du Fu.Boston/Berlin,Walter de Gruyter Inc,2016.

      [2]許淵沖.許淵沖英譯杜甫詩選:漢英對照[M].北京:中國對外翻譯出版有限公司,2014.

      [3]錢錫生,季進.探尋中國文學的“迷樓”——宇文所安教授訪談錄[J].文藝研究,2010,(09):63-70.

      [4]湯菲菲.異化與歸化的有機融合:宇文所安唐詩譯介策略研究[J].當代外語研究,2018,(01):86-90+110.

      [5]翟穎璐.杜甫詩歌中常見修辭格的英譯[J].西安外國語大學學報,2012,20(02):122-125.

      猜你喜歡
      文化負載詞許淵沖杜甫
      元 日
      詩譯英法唯一人:許淵沖
      “第三屆許淵沖翻譯大賽”英譯漢原文
      外語學刊(2019年2期)2019-11-26 19:50:04
      杜甫改詩
      絕句
      兒童繪本(2018年4期)2018-03-12 21:16:44
      杜甫與五柳魚
      基本層次范疇理論與詞匯翻譯的越級策略
      釋義理論指導下的文化負載詞口譯策略探析
      考試周刊(2016年28期)2016-05-27 20:09:53
      折桂令·客窗清明
      釋意理論觀下的文化負載詞的口譯
      科技視界(2016年8期)2016-04-05 12:04:27
      怀化市| 江油市| 弥勒县| 丹江口市| 建宁县| 遵化市| 长顺县| 星子县| 临泽县| 含山县| 宁陕县| 漠河县| 通渭县| 凤凰县| 乌拉特后旗| 上虞市| 达州市| 武乡县| 汶上县| 蓝田县| 阿鲁科尔沁旗| 和田市| 永泰县| 临桂县| 临夏县| 慈溪市| 四会市| 华宁县| 玉屏| 万山特区| 麟游县| 屏东县| 沙田区| 平泉县| 丹阳市| 苍南县| 岱山县| 溧水县| 万荣县| 融水| 勐海县|