馬沁源
【摘要】文化變遷如同基因變化一樣,同樣受制于達爾文的物競天擇自然法則。道金斯認為,模因代表了一種嶄新的進化模式,是文化傳播的單位。中國古代經(jīng)典詩文在塑造、構(gòu)成中華民族文化精神方面具有極其重要的意義。這些作品既是聯(lián)接所有中國人思想、情感的文化紐帶,也是中國文化走向世界的重要橋梁。本文受模因論的啟發(fā),旨在探究《楚辭》英譯本中使用的翻譯策略,推動中國傳統(tǒng)文化對外傳播,提高文化自信。
【關(guān)鍵詞】模因論;《楚辭》;英譯策略;對外傳播
一、 引言
近年來,在“走出去”的戰(zhàn)略背景下,中國在政治、經(jīng)濟、文化等方面逐漸走上國際舞臺,向世界展示了中國力量和中國特色。中華文化歷史悠久,源遠流長,保留了大量文學經(jīng)典。促進文化典籍對外傳播有助于世界各國人民深入了解古代中國,展示中國智慧,更重要的是從根本上增強文化自信,提高綜合國力。
《楚辭》是中國第一部浪漫主義詩歌總集,開創(chuàng)了浪漫主義的先河。相傳是戰(zhàn)國時楚國屈原創(chuàng)作的一種新詩體,后由劉向編輯成集,后世又稱之為“楚辭體”“騷體”。《楚辭》對于中國文學界有著非比尋常的意義,中國浪漫主義文學由此開創(chuàng)。十六世紀開始流入歐洲,到了十九世紀引起了歐美各國的研究,出現(xiàn)了大量不同語種的譯本和研究著作。國內(nèi)也有許多翻譯家也曾嘗試翻譯過《楚辭》,其中包括許淵沖先生。扎實的中文和外文修養(yǎng),豐富的人生經(jīng)驗使得許淵沖先生的譯本十分出眾。
前人對于《楚辭》的英譯本已有過大量研究,包括從目的論、關(guān)聯(lián)理論的視角來分析,對《楚辭》中的意象的翻譯策略進行分析,卻鮮有基于模因論的指導對其英譯本的研究。本文旨在根據(jù)語言模因論,探討許淵沖先生的《楚辭》英譯本中使用的翻譯策略對于文化模因?qū)ν鈧鞑サ挠绊憽?/p>
二、 模因論概述
“模因”這個概念在道金斯的《自私的基因》這本書中首次提出,通常被定義為“廣義上稱為‘模仿的過程而被復制的信息單位”。根據(jù)達爾文的生物進化論,模因基本上被定義為基因的文化對等物。如果與生物進化的基本單位基因做比較,模因則是文化進化的基本單位。
最早把模因論與翻譯理論結(jié)合起來研究的是芬蘭學者Chesterman,在模因論的指導下系統(tǒng)地分析了各個時期的翻譯思想理論的特點。特定文化中的模因,通過擬態(tài)過程得以傳播,其中顯然也借助了語言。但是,如果要跨語言傳播模因,而傳播人和接受者又缺乏相關(guān)的雙語或多語能力,就必須要依賴翻譯。事實上,對翻譯的需求是文化存在邊界的明確標志。因此,我們可以將翻譯視為跨越文化邊界的模因生存機制。根據(jù)翻譯模因論的觀點,翻譯可以理解為源語模因以譯文為表現(xiàn)形式向目標語模因復制傳播的過程。
三、 基于模因論的《楚辭》英譯研究
文學類文本的翻譯僅僅擴展了這些文本的讀者群(模因載體),只是傳播了其中的模因。但是,模因本身并未移動:他們出現(xiàn)在目的語文化中,卻并未在源文化中消失。它們并未移動,只是傳播、復制,讓更多的人了解源文本所傳遞的思想,通過為源文本增添解釋、翻譯給源文本增加價值。本小節(jié)將進一步分析模因論和詩歌翻譯之間的聯(lián)系,進而探究在模因論的指導下譯者對于《楚辭》英譯所使用的翻譯策略。
1. 模因論與詩歌翻譯。詩歌是一種獨特的文學體裁。最早是詩、音樂和舞蹈三者結(jié)合起來統(tǒng)稱為詩歌。詩歌以高度凝練的語言表達作者豐富的思想感情,在很大程度上反映了社會生活。其語言通常簡潔凝練,內(nèi)容包含大量聯(lián)想與想象,音調(diào)和諧,節(jié)奏鮮明,富有韻律美,讀起來給人朗朗上口之感。詩歌在形式上主要根據(jù)節(jié)奏和韻律來分行,因此,分行排列是詩歌這類體裁最大的特點。
《楚辭》作于公元前三世紀,地區(qū)是華南的長江流域,當時主要是版圖廣大的楚國。楚國保持和發(fā)展著絢爛鮮麗的遠古傳統(tǒng),彌漫在一片奇異想象和熾烈情感的神話世界中;而楚文化的代表是把個體的人格情操和想象的神話世界融合為一、開創(chuàng)了中國抒情詩光輝典范的屈原。《楚辭》中大量運用了楚地的方言,描寫了楚地的山川景致和人文風情,極具濃厚的地域色彩?!冻o》豐富了詩歌的內(nèi)涵,為詩歌的發(fā)展發(fā)揮了重要作用,李白等人的詩風都汲取了浪漫主義的藝術(shù)內(nèi)涵。
Heylighen把模因的復制分為同化(assimilation)、記憶(retention)、表達(expression)和傳播(transmission)這四個階段。首先,譯者要被模因感染,與自身原有的認知體系結(jié)合,并在記憶中停留較長時間,譯者再通過一些表現(xiàn)形式將模因傳遞給他人。中國古代經(jīng)典詩文英譯實際上是將中國傳統(tǒng)文化模因跨語際、跨文化傳播到英語國家。
詩歌體裁的獨特性預示著詩歌翻譯的難度。譯者在翻譯過程中難以兼顧“形”和“意”:體現(xiàn)了原詩的內(nèi)涵卻不能按照原詩的形式表現(xiàn)出來;若要保留原詩的形式,內(nèi)涵就無法準確傳遞給讀者,“形”和“意”無法兼顧。
Chesterman提出了五種超級翻譯模因,其中一個便是不可譯性超模因。他認為翻譯無法達到盡善盡美,文學翻譯方面尤其尊重這種觀點。由于源語文化與目的語文化接觸不夠緊密,中西方有著完全不同的文化歷史,源語與目的語之間關(guān)聯(lián)甚微等等原因,導致了這類翻譯難度較大。詩歌的語言、意象、意境、形式等模因在翻譯過程中很難被同時復制傳播。了解這些有助于我們更好地探究《楚辭》英譯所使用的翻譯策略。
2. 基于模因論的《楚辭》英譯翻譯策略研究。道金斯指出模因具有復制高保真度、多產(chǎn)性、長壽性等特點,譯者在翻譯過程中應該最大限度地保留這些特點。Lawrence Venuti首次在《譯者的隱身》中提出了歸化與異化這對概念,這是一對相輔相成的翻譯策略。歸化翻譯要求譯者在翻譯過程中向目標語讀者靠攏,更重視目標語語境;而異化翻譯則是譯者向原文作者靠攏,盡量遵循原文表達方式,傳遞原文思想,原文是出發(fā)點和落腳點。
受模因論的啟發(fā),歸化可以理解為用目標語模因替換源語模因,讓目標語讀者理解譯文時付出最小的努力,而異化是把源語中特有的模因移植到目標語中。歸化翻譯保留了目標語讀者熟悉的核心模因,譯文通俗易懂,更容易被目標語讀者接受??梢哉f,歸化翻譯是模因傳播初期的必要階段,而異化翻譯是模因傳播的要求和趨勢。
學界已有多版《楚辭》的英譯本,部分學者都把極賦韻律的《楚辭》譯成沒有韻調(diào)美的分行散文;換句話說,很大程度上表現(xiàn)出原詩的意境美,卻不能重現(xiàn)原詩的音美和形美。本文選取的許淵沖先生的英譯本很大程度上保留了原詩的音美形美,旨在探究《楚辭》英譯本中使用的翻譯策略。
SL1: 帝高陽之苗裔兮,朕皇考曰伯庸。攝提貞于孟陬兮,惟庚寅吾以降。
TL: Descendant of High Sunny King, oh! My father's name shed sunny ray. The Wooden Star appeared in spring, oh! When I was born on Tiger's Day.
SL2: 設(shè)張辟以娛君兮,愿側(cè)身而無所。
TL: Traps are laid to mislead His Grace, oh! Where by his side can I find a place?
上述兩例分別摘自《楚辭》中的《離騷》和《九章》?!冻o》描寫了楚地的山川景致和人文風情,其中包含大量方言和人名地名。這些內(nèi)容是中國文化特有的,因此許淵沖先生在翻譯過程中,為了讓目標語讀者更好地理解原詩內(nèi)容,采用了歸化的翻譯策略。
例一指的是我是遠祖高陽氏的后裔啊,我的父親的名字叫伯庸。歲月正好運行到寅年正月,我呱呱降生了?!暗邸钡谋玖x是花蒂或胚胎;“高陽”是南楚神話中的地方神,后逐步演變成楚人的祖先。“庚寅”是楚民間習俗上的吉宜日,“降”本義為自天而降,這里屈原自言天生。譯者將“高陽”譯為“High Sunny King”,將“伯庸”譯為“sunny ray”,不僅表現(xiàn)出是楚人的子孫后代,同時對仗工整,“Tiger's Day”讓目標語讀者更能體會到屈原的貢獻的歷史地位。例二中將“君”譯為“His Grace”,“Grace”原指神的恩寵,好感,神賜予的美德。原詩表達的是臣子依靠君王,對君王十分忠心,渴望得到君主的重視,“Grace”一詞不僅表現(xiàn)出君王的含義,也祈求得到君王的重用。
SL3: 鷙鳥之不群兮,自前世而固然。
TL: The eagle cleaves alone the air, oh! Since olden days it has been fleet.
SL4: 恐鵜鴂之先鳴兮,使夫百草為之不芳。
TL:? But autumn birds may cry in tears, oh! And fragrant grass no longer sweet.
“鷙鳥”指兇猛的鳥,是忠貞剛特之鳥,喻指剛正的君子,將“鷙鳥”譯為“eagle”,目標語讀者便能最大程度理解?!谤Y鴂”即子規(guī),杜鵑,每到秋天杜鵑鳥會徹夜啼鳴,給人以一種凄涼哀怨之感,譯者將之翻譯為秋天的鳥,表達出對隨波逐流的輕視以及固持原則堅定不移之難。詩歌中存在著大量的意象,寓情于景,譯者采用歸化的翻譯策略,更生動傳神地再現(xiàn)原詩意境。
SL5: 紛吾既有此內(nèi)美兮,又重之以修能。
TL: I have so much beauty inside, oh! And add to it a style ornate.
SL6: 昔三后之純粹兮,固眾芳之所在。
TL: Three ancient kings were pure and true, oh! Around them flocked all fragrant things.
例五中“美”一般指的是內(nèi)在的美好德性,例六“眾芳”說的是眾多有才能的人,譯者在翻譯時根據(jù)自己對原文的理解采用了異化的翻譯策略,“beauty”“fragrant things”給目標語讀者在閱讀時提供了想象的空間。
四、結(jié)語
中國文化是“天光云影共徘徊”的一片汪洋大海。當今世界,受制于西方話語霸權(quán),西方世界常常誤讀中國的國家形象,存在理解上的偏差。對外傳播中國傳統(tǒng)文化有助于塑造一個熱愛和平、腳踏實地、開放包容的大國形象,讓中國傳統(tǒng)文化成為強勢模因。歸化翻譯讓目標語讀者更容易理解中國傳統(tǒng)文化模因,異化翻譯體現(xiàn)了模因的復制和變異過程,吸引西方學者對中國文化進行深度研究。本文以期為促進中國傳統(tǒng)文化走出去,提高國家文化軟實力的相關(guān)研究提供參考。
參考文獻:
[1]Blackmore. The Meme Machine[M]. Oxford:Oxford University Press, 2000.
[2]Chesterman A. Memes of Translation (Revised edition): The spread of ideas in translation theory[J]. Benjamins Translation Library, 1997(3):371.
[3]Dawkins, Richard. The Selfish Gene[J]. Nature, 1977(466): 781-804(24).
[4]Lawrence, Venuti.譯者的隱身:一部翻譯史[M].上海:上海外語教育出版社,2004.
[5]吳炯,王玉芬.模因論視角下的《關(guān)雎》英譯研究——以理雅各、龐德和許淵沖的三個英譯本為例[J].黑龍江生態(tài)工程職業(yè)學院學報,2016(4):156-158.
[6]許淵沖.楚辭(漢英對照)[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2009.