• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      英語翻譯方法研究

      2021-09-17 18:48:19宋宣
      校園英語·上旬 2021年6期
      關(guān)鍵詞:許淵沖英語翻譯

      【摘要】中國古典詩歌在中國傳統(tǒng)文化中具有較高的歷史地位與價值,許淵沖作為中國古詩文翻譯屆的泰斗,其獨特的翻譯思想能夠?qū)⒐旁娢挠糜⑽奈谋镜男问骄珳?zhǔn)呈現(xiàn),且其翻譯方式值得我們當(dāng)代青年學(xué)習(xí)。本文以許淵沖《春曉》的譯文翻譯為例,分析了許淵沖在翻譯過程中形成的三美理論,并在理論與實踐的融合中探究當(dāng)代英語翻譯的方法,以此來促進古詩詞的翻譯質(zhì)量的提升與發(fā)展。

      【關(guān)鍵詞】英語翻譯;許淵沖;《春曉》

      【作者簡介】宋宣(1990.05-),女,漢族,河南鄭州人,鄭州西亞斯學(xué)院明禮住宿書院,助教(輔導(dǎo)員),碩士,研究方向:英語翻譯、學(xué)生思政管理。

      中華民族的古詩詞歷經(jīng)千年而不衰,是中華民族歷史文化發(fā)展中的優(yōu)秀文化成果?!洞簳浴愤@一首詩是作者孟浩然在春天睡醒之后對于眼前情境的描寫,該詩貼近生活,景美而情切,語言簡短通暢,言辭朗朗上口,深受大眾喜愛。許淵沖作為從事多年文學(xué)翻譯的學(xué)者,在《春曉》一詩的翻譯中主要采用了韻體譯詩的形式,從而將博大精深的唐詩以英文文本的形式呈現(xiàn),展現(xiàn)出翻譯文化中的意美、音美與形美。

      一、許淵沖《春曉》的譯文翻譯特色分析

      1.春眠不覺曉——This spring morning in bed I'm lying.

      該句詩在漢語直譯的過程中,能夠翻譯成“春日里睡覺不知不覺天已經(jīng)破曉”,這就為整個詩的環(huán)境、背景進行了基本的交代,創(chuàng)設(shè)了一種春日醒來的情境。在該句詩的英文翻譯中,需要重點對于“春”“眠”以及“曉”來進行翻譯?!按骸币蛔种苯臃g成“spring”,通過直接翻譯的形式將當(dāng)時的季節(jié)與情境狀態(tài)進行全方位的呈現(xiàn);“眠”字是將英語中“go to bed”拆分成“in bed”和“I'm lying”,即通過意譯的方式進行翻譯,將“睡覺”這一詞通過“躺在床上”這一動作進行呈現(xiàn),這樣就通過詞匯的動態(tài)變化使情境得以再現(xiàn),化靜為動,更具有畫面感與形象感;“曉”字是通過對它的中文釋義“破曉”來進行英文翻譯,這是通過增詞的形式使得詩句中的句意更加完整,且在“This spring morning in bed I'm lying”翻譯的過程中將該詞作為整個句子翻譯的核心,以此來將句子中的主要背景與寫作源頭進行介紹,從而更加完整地進行整個英文句子的呈現(xiàn)。

      2.處處聞啼鳥——Not to wake till birds are crying.

      在“處處聞啼鳥”翻譯的過程中,許淵沖主要是對上半句詩詞進行承接。從翻譯內(nèi)容上來看,“Not to wake ”是基于上文中的“不覺”來進行翻譯的,這樣就將上下文中的情節(jié)聯(lián)系在一起。這一翻譯形式也體現(xiàn)出中國古詩詞中“互文”的修辭手法,即上下兩句詩句看似是各自闡述不同的情境與意思,但是二者始終處于一種相互呼應(yīng)、相互闡述、互相補充的狀態(tài),這樣就在互相交錯與滲透中完成一整句詩詞的翻譯與解讀。同時,許淵沖在英語翻譯的過程中還采用了“擬人化”的修辭手法來對重點詞進行翻譯,例如將“啼鳥”轉(zhuǎn)化為“鳥啼”,并用“crying”一詞來對鳥啼進行擬人化的處理。這不僅使得整個句子的情境化呈現(xiàn)更加生動,也能夠與上文的最后一詞“l(fā)ying”形成押韻,更加契合古詩文的藝術(shù)特征。

      3.夜來風(fēng)雨聲——After one night of wind and showers.

      在“夜來風(fēng)雨聲”的翻譯過程中,許淵沖選擇了具有代表性的意象與詞匯進行重點翻譯,即對“夜”“風(fēng)”以及“雨”進行重點翻譯。這樣,許淵沖通過“night”“wind”“showers”等核心小詞的展現(xiàn)就將整個句子的意象與內(nèi)容進行了突出表達,而原文中的“來”“聲”等詞匯在英文中難以通過直觀性的名詞進行呈現(xiàn),于是在翻譯的過程中便將這些詞語的翻譯進行簡化,從而使得整個句子的翻譯相對工整、簡潔,提高了詞匯的可讀性。另外,“wind and showers”這一翻譯還體現(xiàn)出了一種隱喻翻譯手法,即通過相應(yīng)的意象來表達一種風(fēng)雨的怨念,從而通過意象的表達來夸大自身的情感表述,這樣就更好地通過意象的言外之意進行作者情感的表達。

      4.花落知多少——How many are the fallen flowers.

      在最后一句詩的翻譯過程中,許淵沖將句法的順序進行了顛倒,從而使得最終的翻譯文本更加契合英文的表達規(guī)范,并且通過直譯的形式對整個句子進行不同語言文本的轉(zhuǎn)化。在我國,唐詩非常講究聲韻與格律,因而讀起來朗朗上口。作者在該詩詞的翻譯過程中同樣也比較注重押韻,最后兩句詩句中的“showers”以及“flowers”便基于英文發(fā)音進行了押韻,從而使得整個句子的英文形態(tài)更加整齊??偟膩碚f,許淵沖采用了aabb的壓韻形式對《春曉》這首唐詩進行了全面翻譯,從而在遵從古詩文規(guī)范的基礎(chǔ)上形成了一定的翻譯節(jié)奏,更好地將古詩文的語言與文字進行英文化呈現(xiàn)。

      二、許淵沖《春曉》英譯中“三美”分析

      1.意美。意美是詩歌翻譯的首要原則,其重點強調(diào)在詩歌翻譯中要保持原文措辭與意象的直接呈現(xiàn),從而通過相關(guān)意象的翻譯來將詩文中的思想情感、價值觀點等體現(xiàn)出來,以此來體現(xiàn)詩歌的情感與思想變化(費曉靜,2021)。如《春曉》中通過將“鳥啼”翻譯成“crying”,從而在翻譯中奠定了整首詩的感情基調(diào),形成了詩詞翻譯的“意美”。錢鐘書也基于此提出了翻譯的“得意忘形”理論。在實際翻譯的過程中,不同語言在歷史背景、詞匯使用等方面都存在一定程度的差異,這就使得人們將一種語言翻譯成另一種語言時,雖然能夠從字面上對于詞匯與語句進行翻譯,但是對于深層次的內(nèi)容表達則有一定欠缺,因此需要在翻譯的過程中重視情境語言轉(zhuǎn)化,從而使得其譯文在不同語言的呈現(xiàn)中都能有相同的情感體驗。

      2.音美。詩詞是基于一定的曲調(diào)與節(jié)奏的變化而形成的,其句型擁有一定的節(jié)奏變化,讀者能夠通過詩詞中的韻腳、格律等內(nèi)容對詩詞進行理解,從而更好地在代代傳播中深化對于詩詞內(nèi)容的理解。在詩詞翻譯的過程中,許淵沖強調(diào)翻譯之后的文本也需要體現(xiàn)一定的雙聲、疊詞、重復(fù)等詩詞類文本的表現(xiàn)手法,從而實現(xiàn)翻譯之后文本的“音美”效果。但是由于中西語言表述上的差異,在詩詞翻譯中也未必能夠完全實現(xiàn)“音美”,因此也不能因追求原文的相似性而過于追求“音美”,只需要在翻譯的過程中以此為原則來展開相應(yīng)內(nèi)容的翻譯,盡可能實現(xiàn)翻譯類文本的原文化呈現(xiàn)即可。

      3.形美。中華民族的古詩詞具有對仗工整的特點,主要表現(xiàn)在字詞數(shù)量、句式結(jié)構(gòu)等方面,而且漢字由于其方塊字的特點,讓詩歌整體寬度一致,看上去也更為整齊。但英語單詞則不同,不同英語單詞長短不一,即使采用相同的單詞數(shù),也很難達到長度一致。許淵沖認(rèn)為,在詩詞的翻譯過程中,應(yīng)該盡可能做到詩詞翻譯的“形美”,也就是翻譯之后的文本也應(yīng)該盡可能實現(xiàn)形似,保持原有詩詞的韻律與結(jié)構(gòu)。比如將七言詩譯成每行十二個音節(jié)的亞歷山大體,五言詩譯為每行八個或十個音節(jié)等,可以在翻譯的過程中做到大致整齊??梢哉f,許淵沖在翻譯詩詞的過程中,往往是基于“形美”的角度來進行詩歌內(nèi)容的翻譯。

      三、從許淵沖詩歌翻譯的角度分析英語翻譯方法

      在《春曉》一詩的翻譯過程中,許淵沖基于詩歌的“意美”“音美”“形美”進行文本的翻譯,從而保持了詩歌的原本特色。在當(dāng)代的英語翻譯中,我們不僅需要借鑒許淵沖的三美理念,同時還要充分應(yīng)用直接翻譯、隱喻翻譯以及類比翻譯的形式來進行翻譯,以此來提高翻譯的質(zhì)量與水平。

      1.直接翻譯:核心小詞,直譯為主。在我國相關(guān)英文文本的翻譯過程中,我們首先要對句子中的核心要素進行解讀,然后基于直譯法對句子中的核心詞進行呈現(xiàn),以此呈現(xiàn)句子的基本大意。這種翻譯方法能夠?qū)⒁恍┦熳R程度較高的詞匯、關(guān)鍵的詞匯集中起來,通過這些詞匯的組合來完成整個句子的翻譯。例如在《春曉》一詩的翻譯中,便是通過“bed”“wake”“spring”等簡單、核心詞匯的運用來對春天的意境進行呈現(xiàn)。這就能夠在翻譯的過程中將核心小詞轉(zhuǎn)化成一種意象元素,從而更好地創(chuàng)設(shè)相應(yīng)的思想情境。

      2.隱喻翻譯:暗喻事物,傳播文化。在英語翻譯的過程中,要基于文從句順的原則進行相應(yīng)的文本翻譯,并且在翻譯過程中基于個人的認(rèn)知與思維方式對譯文不斷進行調(diào)整,從而實現(xiàn)在不同的文字語境中詩歌基本信息的傳達。但是在對文本的翻譯過程中,有時候直譯的形式難以實現(xiàn)對文本背后深層次含義的表現(xiàn)與解讀,特別是我國許多古代詩歌運用了隱喻的表現(xiàn)手法,將看似毫無關(guān)聯(lián)的事物聯(lián)系在一起。因此,在英語翻譯的過程中,需要著重通過意象情境化的呈現(xiàn)形式對原文中的意象進行轉(zhuǎn)化,從而基于暗喻的形式對詩歌原文的意象內(nèi)涵進行準(zhǔn)確的表達,從而更好地傳播中華民族的優(yōu)秀傳統(tǒng)文化。

      3.類比翻譯:句式整齊,保留特色。翻譯是將一種文本轉(zhuǎn)化為另一種文本,并且不改變原文大意的一種語言活動。許淵沖在詩詞翻譯的過程中基本遵循了古代詩詞中的句式句法、曲調(diào)節(jié)奏,這就啟發(fā)我們在翻譯的過程中通過類比翻譯的方式來對原文進行翻譯與解讀。例如《春曉》一詩的節(jié)奏為:春眠/不/覺曉,處處/聞/啼鳥。夜來/風(fēng)/雨聲,花落/知/多少。本詩的節(jié)奏為二一二,抑揚頓挫,富有音樂美。而英文的節(jié)奏感一般是通過輕重讀音體現(xiàn)的。在許淵沖的翻譯中,以第一句為例,“This spring morning in bed I'm lying.”這一譯文基本為“抑揚,抑揚,抑揚,抑揚”的模式,輕重讀音交錯,給人以抑揚頓挫之感??梢哉f,類比式的翻譯方法能夠在翻譯的過程中形成整齊的格律版式,從而保留原本的詩詞特色。

      綜上所述,《春曉》作為中華民族傳統(tǒng)古詩詞中的重要組成部分,其詩詞清新活潑,明亮?xí)詴?,景美而情切,許淵沖在對古詩的翻譯過程中重點對于其意美、音美、形美進行翻譯表達,從而在翻譯的過程中保持了原先文字的意蘊,更好地通過工整的翻譯形式進行中華文化的傳播。這就啟示我們在當(dāng)代的英語翻譯過程中,需要將直接翻譯與間接翻譯進行充分融合,從而用多元化的翻譯手法帶動我國優(yōu)秀文學(xué)作品的國際化傳播與發(fā)展。

      參考文獻:

      [1]陳華.大學(xué)英語課程中翻譯教學(xué)方法淺析[J].科教文匯(中旬刊),2021(1):180-181.

      [2]費曉靜.“三美”視角下許淵沖英譯《春怨》評析[J].今古文創(chuàng),2021(7):123-124.

      [3]郭娟,曾二青.跨文化傳播視角下英語翻譯技巧及方法——評《跨文化傳播視角下的英語翻譯策略與技巧》[J].中國廣播電視學(xué)刊,2020(12):134.

      [4]劉鴻慶,楊艷蓉.高校翻譯教學(xué)中古詩詞意象美再現(xiàn)研究[J].高教學(xué)刊,2019(1):50-51,54.

      [5]沈金萍.百歲翻譯家許淵沖新作《古詩里的核心詞》評介[J].新閱讀,2021(1):79.

      [6]魏清光,楊梅.新形勢下我國古詩詞英譯策略探析[J].翻譯研究與教學(xué),2018(1):61-65.

      猜你喜歡
      許淵沖英語翻譯
      寄揚州韓綽判官
      元 日
      詩譯英法唯一人:許淵沖
      翻譯轉(zhuǎn)換理論指導(dǎo)下的石油英語翻譯
      中國諺語VS英語翻譯
      評《科技英語翻譯》(書評)
      “第三屆許淵沖翻譯大賽”英譯漢原文
      透視高校英語翻譯教學(xué)
      試論如何提高英語翻譯能力
      折桂令·客窗清明
      收藏| 鄂尔多斯市| 宁城县| 宁津县| 永济市| 高邑县| 安丘市| 额敏县| 饶平县| 沙田区| 明溪县| 星座| 达拉特旗| 淮南市| 济宁市| 连云港市| 登封市| 呼和浩特市| 阿荣旗| 江都市| 宜兴市| 宁德市| 潮安县| 遂宁市| 隆化县| 扎赉特旗| 蓬溪县| 辽阳市| 朔州市| 永平县| 孝感市| 东安县| 绵阳市| 福鼎市| 望谟县| 柘荣县| 台北县| 文登市| 五指山市| 辉县市| 宁陵县|