王玉強(qiáng)
摘 要:文學(xué)承載著民族的文化、精神與價(jià)值觀,是國(guó)家歷史傳統(tǒng)與當(dāng)代形象的重要載體;文學(xué)走出去是提高我國(guó)國(guó)際傳播能力的重要途徑。新形勢(shì)下,中國(guó)文學(xué)走出去,步伐更加堅(jiān)定,視野更加開闊,態(tài)度更加積極,渠道更加多元,努力向世界展示真實(shí)、立體、全面的中國(guó),讓世界了解中國(guó)精神、中國(guó)價(jià)值和中國(guó)力量。本文從譯林出版社的走出去工作實(shí)踐出發(fā),分析中國(guó)文學(xué)走出去的現(xiàn)實(shí),并提出相關(guān)思考。
關(guān)鍵詞:中國(guó)文學(xué) 走出去 國(guó)際傳播
自中國(guó)文化走出去戰(zhàn)略實(shí)施以來,中國(guó)文化國(guó)際傳播能力不斷提高,中國(guó)文化的國(guó)際影響力和國(guó)家文化軟實(shí)力得到切實(shí)提升。作為中國(guó)文化傳播的重要內(nèi)容,中國(guó)文學(xué)也在世界文壇體現(xiàn)出更加積極的姿態(tài),以其獨(dú)特的中國(guó)魅力豐富世界文學(xué)的面貌。譯林出版社多年來積極響應(yīng)國(guó)家走出去戰(zhàn)略,秉持強(qiáng)烈的使命感和責(zé)任感,勇于擔(dān)當(dāng),敢于作為,在走出去工作中取得了一定的成績(jī)。本文擬從譯林出版社的走出去工作實(shí)踐出發(fā),分析中國(guó)文學(xué)走出去的現(xiàn)實(shí),并提出相關(guān)思考,以拋磚引玉。
一、譯林出版社中國(guó)文學(xué)走出去概況
譯林出版社(下文簡(jiǎn)稱“譯林社”)2007年以來全面開展走出去工作,2013年至2014年在質(zhì)和量上都實(shí)現(xiàn)飛躍。2015年至2016年,譯林社開啟新思路,一方面代理中國(guó)作家,一方面向“一帶一路”沿線國(guó)家進(jìn)軍,促進(jìn)版權(quán)輸出向深度、廣度拓展。2017年初,譯林社成立原創(chuàng)文學(xué)出版中心,高起點(diǎn)、高品質(zhì)進(jìn)入華語(yǔ)原創(chuàng)文學(xué)板塊,著力積累優(yōu)質(zhì)資源、打造出版品牌,構(gòu)建起由國(guó)內(nèi)最優(yōu)秀的文學(xué)評(píng)論家、學(xué)者、作家和一流文學(xué)刊物共同組成的原創(chuàng)方陣,形成世界文學(xué)出版格局下中國(guó)原創(chuàng)文學(xué)與優(yōu)秀外國(guó)文學(xué)交相輝映的風(fēng)景線,為譯林社近年來走出去工作的扎實(shí)推進(jìn)與穩(wěn)定發(fā)展提供了堅(jiān)實(shí)保障。
2007年以來,譯林社共輸出版權(quán)項(xiàng)目420種(不含向港澳臺(tái)地區(qū)輸出項(xiàng)目),其中文學(xué)類圖書156種,約占輸出總量的37%。一方面,譯林社前些年自身原創(chuàng)資源有限,缺少輸出之“米”;另一方面也反映出文學(xué)類圖書走出去較之于主題類圖書和人文社科類圖書更為艱難,中國(guó)文學(xué)在國(guó)際文學(xué)市場(chǎng)的接受還處于比較初級(jí)和有限的狀態(tài)。這也需要我們付出更多努力讓中國(guó)文學(xué)走向世界,在國(guó)際文壇發(fā)出更強(qiáng)的聲音,由文學(xué)展示真實(shí)、立體、全面的當(dāng)下中國(guó)。
譯林社主要依靠四個(gè)渠道走出去,一是利用多年來在國(guó)際版權(quán)合作中建立的合作關(guān)系,“以引進(jìn)帶輸出”,如與法國(guó)阿歇特出版集團(tuán)、美國(guó)西蒙&舒斯特出版公司等著名海外出版商合作走出去項(xiàng)目;二是在海外發(fā)掘?qū)I(yè)分代理,以專業(yè)模式運(yùn)營(yíng)譯林社擁有作品版權(quán)的著名作家,如通過委托意大利代理,輸出多部文學(xué)作品版權(quán);三是積極響應(yīng)“一帶一路”倡議,開拓越南、印度尼西亞、埃及、約旦、塞爾維亞等多個(gè)“一帶一路”沿線國(guó)家版權(quán)輸出市場(chǎng),同時(shí)將輸出工作向縱深拓展;四是設(shè)立國(guó)際圖書出版中心或采取外延式、非資本式合作,推動(dòng)走出去長(zhǎng)足發(fā)展,如與土耳其紅貓出版集團(tuán)簽署戰(zhàn)略合作協(xié)議,成立中土出版中心,構(gòu)建中國(guó)圖書走進(jìn)土耳其的首個(gè)高端平臺(tái)。
二、中國(guó)文學(xué)走出去現(xiàn)實(shí)分析
(一)多方協(xié)力助推中國(guó)文學(xué)走出去,成效明顯
我國(guó)綜合實(shí)力的不斷增強(qiáng)和國(guó)際地位的不斷上升為中國(guó)文學(xué)走出去提供了良好的背景條件;國(guó)家和各級(jí)政府對(duì)走出去工作給予政策鼓勵(lì)和資金扶持;英文版《今日中國(guó)文學(xué)》雜志和《人民文學(xué)》雜志外文版的創(chuàng)刊、發(fā)行拓寬了中國(guó)文學(xué)國(guó)際傳播的地域范圍,推動(dòng)中國(guó)文學(xué)與外國(guó)文學(xué)的對(duì)等交流;莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),劉慈欣、曹文軒等接連折桂國(guó)際文學(xué)大獎(jiǎng),中國(guó)作家與世界對(duì)話的自覺和自信大為增強(qiáng),中國(guó)文學(xué)正成為世界文學(xué)越來越重要的創(chuàng)造性力量??梢哉f,這是中國(guó)文學(xué)走出去最好的時(shí)代,多方協(xié)力、多渠道多平臺(tái)助推中國(guó)文學(xué)走出去,取得了令人矚目的成績(jī)。
(二)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)、影視作品成為中國(guó)文學(xué)走出去新路徑
中國(guó)當(dāng)代網(wǎng)絡(luò)文學(xué)目前風(fēng)靡多個(gè)海外翻譯網(wǎng)站,擁有眾多粉絲,成為中國(guó)文學(xué)走出去的新路徑。此外,根據(jù)文學(xué)作品改編的影視作品在海外的廣泛接受也推動(dòng)了中國(guó)文學(xué)的海外傳播。如蘇童、莫言、余華的作品在海外得到廣泛的傳播和接受,他們有一個(gè)共同點(diǎn),就是其作品都曾被張藝謀改編成電影,并獲得國(guó)際電影大獎(jiǎng)。如改編自余華小說的《活著》獲得第47屆戛納國(guó)際電影節(jié)評(píng)審團(tuán)大獎(jiǎng);《大紅燈籠高高掛》改編自蘇童的《妻妾成群》,獲得美國(guó)國(guó)際影評(píng)協(xié)會(huì)獎(jiǎng)最佳外語(yǔ)片以及其他重要國(guó)際獎(jiǎng)項(xiàng)等。在泰國(guó),青年譯者自發(fā)組織翻譯《瑯琊榜》《三生三世十里桃花》等中國(guó)影視劇,提升了中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)在泰國(guó)的影響力。
(三)很多文學(xué)作品雖然走出去,但并未真正走進(jìn)去
一部作品要成功走進(jìn)異域的讀者市場(chǎng),翻譯出版僅僅只是開始,還需要后續(xù)的媒介推廣、評(píng)論分析、讀者接受和反饋等相關(guān)措施逐步深入目的語(yǔ)市場(chǎng)。如作為中國(guó)文學(xué)走出去范例之一的《三體》在美國(guó)出版后,掀起一股中國(guó)科幻熱,先后獲得美國(guó)星云獎(jiǎng)、雨果獎(jiǎng)、軌跡獎(jiǎng)、坎貝爾獎(jiǎng)等多個(gè)國(guó)際幻想文學(xué)獎(jiǎng)項(xiàng)提名;美國(guó)《紐約客》編輯稱贊劉慈欣為“中國(guó)的阿瑟·克拉克爵士”?!度w》英文版創(chuàng)下了銷售100多萬冊(cè)的驚人業(yè)績(jī)。而統(tǒng)觀走出去的中國(guó)文學(xué)作品,在國(guó)外的接受情況并不樂觀。很多作品走出去后遭遇“水土不服”,有的可能翻譯出版后便無人問津。
三、關(guān)于中國(guó)文學(xué)走出去的思考
(一)加強(qiáng)頂層規(guī)劃和平臺(tái)搭建,鼓勵(lì)中國(guó)作家走出去
中國(guó)文學(xué)走出去,應(yīng)加強(qiáng)頂層系統(tǒng)規(guī)劃,整合優(yōu)質(zhì)中國(guó)文學(xué)資源,建立面向全球的多語(yǔ)種中國(guó)作家資源庫(kù),組織搭建國(guó)際文學(xué)交流平臺(tái),為中國(guó)文學(xué)走出去做好傳播平臺(tái)保障。同時(shí),中國(guó)作家也應(yīng)抓住機(jī)遇,解放思想,邁開腳步,配合版權(quán)代理人和國(guó)內(nèi)出版機(jī)構(gòu),參加各類國(guó)際文學(xué)交流活動(dòng),增進(jìn)對(duì)國(guó)外讀者、文學(xué)評(píng)論人和出版人的了解,提高自己在世界文壇的曝光率,這也是推動(dòng)中國(guó)文學(xué)走進(jìn)當(dāng)?shù)厥袌?chǎng)的最重要的方式。如麥家、劉震云、畢飛宇、賈平凹、馮唐等著名作家經(jīng)常參加法蘭克福書展、倫敦書展等國(guó)際書展和其他國(guó)際文學(xué)交流活動(dòng),對(duì)促進(jìn)版權(quán)交易起到了很大的推動(dòng)作用。
(二)率先推出精英作家,培育具有國(guó)際影響力的文學(xué)精品
優(yōu)秀文學(xué)作品既是世界的,又是民族的;既具世界維度,又具民族特性。只有當(dāng)中國(guó)文學(xué)作品因?yàn)樽陨碜吭降奈膶W(xué)品質(zhì)被世界閱讀時(shí),中國(guó)文學(xué)才算真正走進(jìn)了國(guó)外讀者市場(chǎng)。莫言、余華、閻連科等這些中國(guó)作家之所以備受世界文壇矚目,是因?yàn)樗麄兊淖髌肥腔谌诵缘慕嵌?,描寫人類共同的情感與命運(yùn),是屬于全人類的文學(xué),擁有恢宏的世界價(jià)值思想。因此,要使中國(guó)文學(xué)真正走出去,真正在世界文壇發(fā)出強(qiáng)有力的聲音,就必須發(fā)掘內(nèi)容品質(zhì)真正一流并具有國(guó)際視野的文學(xué)作品,率先培育和積累文學(xué)實(shí)力較強(qiáng)、發(fā)展空間較大的作家資源,進(jìn)一步提升品牌作家的國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)力和國(guó)際影響力,推動(dòng)中國(guó)文學(xué)和中華文化真正展示前進(jìn)中的中國(guó)。
(三)構(gòu)建專業(yè)人才隊(duì)伍,全面提升走出去效能
中國(guó)當(dāng)代文學(xué)走出去,需建構(gòu)適應(yīng)新時(shí)代走出去需要的專門人才隊(duì)伍,培育一批真正熱愛中國(guó)文化和中國(guó)文學(xué)、有志于和有能力推廣中國(guó)文學(xué)的專業(yè)人士與漢學(xué)家,為他們創(chuàng)造條件,加強(qiáng)和當(dāng)?shù)爻霭娼缫约懊襟w的聯(lián)系,在當(dāng)?shù)刈g介和推廣中國(guó)文學(xué);重視國(guó)外漢學(xué)界的學(xué)術(shù)力量和民間翻譯力量,他們也是推動(dòng)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)海外傳播的中堅(jiān)力量;創(chuàng)新人才培養(yǎng)機(jī)制,培養(yǎng)具有國(guó)際化版權(quán)運(yùn)作能力的版權(quán)經(jīng)理和版權(quán)經(jīng)紀(jì)人,為全面提升走出去效能提供人力保障。譯林社一直注重積累國(guó)外漢學(xué)界學(xué)術(shù)力量和民間翻譯力量,擁有一支功底扎實(shí)、年富力強(qiáng),翻譯能力獲得充分肯定的譯者隊(duì)伍,如中華圖書特殊貢獻(xiàn)獎(jiǎng)獲得者韓斌(Nicky Harman)、哈賽寧·法赫米(Hassanein Fahmy Hussein)等,阿拉伯語(yǔ)著名翻譯家阿齊茲(Abdel Aziz Hamdi),匈牙利著名譯者克拉拉(Klara Zombory),德語(yǔ)譯者白嘉琳(Karin Betz),印尼語(yǔ)譯者翁鴻鳴(Agustinus Wibowo),等等。
(四)認(rèn)真研判輸出市場(chǎng),多方位助力精準(zhǔn)走出去
中國(guó)文學(xué)走出去,要真正走進(jìn)海外主流市場(chǎng),就必須認(rèn)真研判輸出市場(chǎng),采用貼近不同區(qū)域、不同國(guó)家、不同群體受眾的精準(zhǔn)走出去方式,注重中國(guó)文學(xué)的全球化表達(dá)、區(qū)域化表達(dá)、分眾化表達(dá)。在不同國(guó)家的市場(chǎng),與適合的優(yōu)質(zhì)出版社合作,確保作品在海外出版后,在輸出國(guó)主流媒體等平臺(tái)和渠道得到有效的宣傳推廣。如魯敏的《此情無法投遞》塞爾維亞文版由塞爾維亞著名出版社出版,譯林社協(xié)助塞爾維亞出版社對(duì)魯敏進(jìn)行了專訪,使得該書兩次入選當(dāng)?shù)貎杉颐襟w的一周好書榜,中國(guó)作家魯敏由此進(jìn)入了塞爾維亞讀者的視野,并得到書評(píng)人和讀者的接受與喜愛。在移動(dòng)互聯(lián)時(shí)代,中國(guó)文學(xué)走向世界,還要格外關(guān)注新技術(shù)新媒介對(duì)于文學(xué)傳播的作用。如閱文集團(tuán)與一些國(guó)家的主要電信渠道合作,展開影視、動(dòng)漫等多元形態(tài)的作品推介,放大網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的IP效應(yīng)。而影視作品如《香蜜沉沉燼如霜》等獲得國(guó)外獎(jiǎng)項(xiàng),使得中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)IP影響力覆蓋到更廣的接受群體,開始輻射文學(xué)作品本身的影響力。青年作家胡遷《大象席地而坐》改編成的電影在柏林電影節(jié)放映,獲得柏林電影節(jié)費(fèi)比西國(guó)際影評(píng)人獎(jiǎng),引起海外出版社關(guān)注,輸出了西班牙文版權(quán)。
文學(xué)承載著民族的文化、精神與價(jià)值觀,是國(guó)家歷史傳統(tǒng)與當(dāng)代形象的重要載體;文學(xué)走出去是提高中國(guó)文化國(guó)際傳播能力的重要途徑。文學(xué)作品走出去需要我們深入研判國(guó)外讀者的閱讀需要和審美興趣,大力積累優(yōu)質(zhì)內(nèi)容資源,積極拓展輸出渠道,勇于拓展和創(chuàng)新合作模式,才能突破中國(guó)當(dāng)代文學(xué)在國(guó)外普通讀者中影響力依然有限的瓶頸,逐步實(shí)現(xiàn)中國(guó)文學(xué)尤其是當(dāng)代優(yōu)秀文學(xué)在海外更加廣泛的傳播和接受,逐步實(shí)現(xiàn)世界文學(xué)彼此映照、多樣化發(fā)展、構(gòu)建人類文化共同體的美好愿景。
參考文獻(xiàn):
[1]習(xí)近平.習(xí)近平主持中共中央政治局第三十次集體學(xué)習(xí)時(shí)的講話[EB/OL].(2021-06-01).http://www.gov.cn/xinwen/2021-06/01/content_5614684.htm.
[2]張?bào)K,等.中華文化走向世界策略研究[M].北京: 中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2020.
[3]中國(guó)文學(xué)走出去 讓世界傾聽中國(guó)文學(xué)故事[N].人民日?qǐng)?bào)(海外版),2018-04-04.
(作者單位系譯林出版社)