• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      散文翻譯中譯者主體性的顯現(xiàn)

      2021-09-22 14:37:01路璐
      今古文創(chuàng) 2021年34期
      關(guān)鍵詞:譯者主體性

      【摘要】 譯者是翻譯的主體,也是民族文化建構(gòu)的重要參與者,然而譯者主體卻長(zhǎng)期處于被忽略的狀態(tài)。隨著翻譯研究從語(yǔ)言層面轉(zhuǎn)向文化層面,譯者在翻譯活動(dòng)中的作用得到了應(yīng)有的重視,并逐漸成了翻譯研究的熱點(diǎn)問(wèn)題之一。本文以聶紺弩的散文《我若為王》為例,從語(yǔ)言和情感兩個(gè)層面對(duì)張培基和劉士聰兩位翻譯家的英譯進(jìn)行譯者主體性的研究,借此探討散文翻譯中譯者主體性的顯現(xiàn)。

      【關(guān)鍵詞】 散文翻譯;譯者主體性;《我若為王》

      【中圖分類(lèi)號(hào)】H315? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? 【文章編號(hào)】2096-8264(2021)34-0099-03

      一、引言

      好的文學(xué)作品,是一個(gè)國(guó)家文化的珍寶,經(jīng)過(guò)譯者翻譯之后,也會(huì)給目標(biāo)讀者帶來(lái)異于本國(guó)文化的獨(dú)特感受。在翻譯活動(dòng)中,譯者會(huì)受到多種因素影響,這些影響也會(huì)反映在其譯文之中。本文以聶紺弩先生的散文《我若為王》為例,從語(yǔ)言和情感兩個(gè)層面對(duì)張培基先生和劉士聰先生兩位翻譯家的英譯進(jìn)行譯者主體性的研究,借此探討散文翻譯中譯者主體性的顯現(xiàn)。

      二、譯者主體性

      譯者是翻譯的主體,也是民族文化建構(gòu)的重要參與者。翻譯研究史表明,自有翻譯活動(dòng)以來(lái),中外翻譯評(píng)論家關(guān)于翻譯家的作用、要求、主體性和主導(dǎo)型的論述就持續(xù)不斷。

      勞倫斯·韋努蒂(Lawrence Venuti)曾提出,譯者應(yīng)“傾向于將譯文譯成‘流暢’、地道、‘可讀’的英語(yǔ),從而造成一種‘透明的幻覺(jué)’”[1]。

      也就是說(shuō)譯者在翻譯活動(dòng)中是“隱身”的。這種“隱身”使得譯者的作用常常被忽視。20世紀(jì)70年代,蘇珊·巴斯奈特(Susan Bassnett)和安德烈·勒菲弗爾(André Lefevere)提出“文化轉(zhuǎn)向”理論,將人們對(duì)翻譯的研究從單純的語(yǔ)言層面轉(zhuǎn)向了文化層面。

      由此,翻譯中的“創(chuàng)造性”開(kāi)始受到翻譯研究者的重視,譯者也逐漸從幕后的“隱形人”走向臺(tái)前,譯者主體性的研究也逐漸成為翻譯研究的熱點(diǎn)問(wèn)題。許多翻譯研究家從各個(gè)角度對(duì)譯者主體性進(jìn)行討論。勒菲弗爾認(rèn)為翻譯必須在文學(xué)系統(tǒng)內(nèi)具有一定的價(jià)值,但是文學(xué)系統(tǒng)又受制于主流詩(shī)學(xué)、意識(shí)形態(tài)、贊助人等因素[2]。

      雪莉·西蒙(Sherry Simon)從性別角度研究翻譯活動(dòng),認(rèn)為譯者性別對(duì)于翻譯活動(dòng)也會(huì)產(chǎn)生影響。此外還有學(xué)者研究后殖民主義、性取向等因素對(duì)譯者活動(dòng)的影響。這些研究都從不同的角度說(shuō)明在翻譯活動(dòng)中,譯者并不是完全“隱身”的,而是會(huì)受到多種內(nèi)因和外因的影響。

      總而言之,譯者在翻譯活動(dòng)中,在尊重原文的基礎(chǔ)上,為了實(shí)現(xiàn)不同的翻譯目的而表現(xiàn)出個(gè)人的主觀能動(dòng)性,這就是所謂的“譯者主體性”。

      三、《我若為王》兩譯本淺析

      同其他翻譯活動(dòng)相比,文學(xué)翻譯中對(duì)譯者的要求有所不同。譯者除了要保證原文意義的準(zhǔn)確傳達(dá),也需要再現(xiàn)原文的風(fēng)格和美感,要“傾聽(tīng)”原文的聲音,只有這樣才能使目標(biāo)讀者獲得與原文讀者相同的美的感受。

      《我若為王》采用幻想的手法,作者幻想自己如果“為王”,則妻子為“王后”,兒女就是“太子”和“公主”。他的話將成為“圣旨”,他的所有愿望哪怕是欲念都會(huì)實(shí)現(xiàn),所有人都將成為他的“奴才”,似乎甚是美好。

      但在文章結(jié)尾,作者筆鋒一轉(zhuǎn),來(lái)了個(gè)大轉(zhuǎn)折:“我若為王,將終于不能為王,卻也真的為古今中外最大的王了?!f(wàn)歲,萬(wàn)歲,萬(wàn)萬(wàn)歲!’我將和全世界的真的人們一同三呼?!边@樣精妙絕倫的諷刺和轉(zhuǎn)折,把對(duì)封建制度和“奴性”丑態(tài)的批判和否定極其巧妙地展現(xiàn)出來(lái)。

      原文語(yǔ)言曲折跌宕,諷刺意味極強(qiáng),讀起來(lái)淋漓酣暢。張培基和劉士聰兩位翻譯大家都曾對(duì)這篇文章進(jìn)行過(guò)英譯,下面將以兩個(gè)版本的《我若為王》英譯(以下簡(jiǎn)稱為張譯,劉譯)為研究對(duì)象,從語(yǔ)言和情感兩個(gè)層面來(lái)探討散文翻譯活動(dòng)中譯者主體性的顯現(xiàn)。

      (一)語(yǔ)言層面

      語(yǔ)言是文學(xué)作品最重要的方面之一,散文也是如此?!段胰魹橥酢分?,聶紺弩先生筆鋒犀利,語(yǔ)言樸實(shí),但是不同的譯者在進(jìn)行翻譯活動(dòng)時(shí),會(huì)選擇不同的詞句或是語(yǔ)言表達(dá)形式,如下例:

      (1)而且真想做王的人,他將用他的手法去打天下,決不會(huì)放在口里說(shuō)的。

      張譯:Moreover,if one is really bent on being a king,he will try to carry out his design by deeds instead of by words.[3]

      劉譯:He who really wants to be King will fight for it with his hands instead of mouthing it in words.[4]

      原文中“他將用他的手法去打天下,決不會(huì)放在口里說(shuō)的?!币鉃橄胱觥巴酢钡娜?,必將付諸行動(dòng)而不是嘴上空談。張培基先生在此譯為了“by deeds instead of by words.”這種表達(dá)來(lái)自英語(yǔ)中的“Deeds,not words.”而劉士聰先生則選擇遵從原文的表達(dá)方式,譯為“fight for it with his hands instead of mouthing it in words.”

      兩位先生一位選擇貼近譯語(yǔ)文化,另一位選擇保持原文形式,不同的選擇呈現(xiàn)出不同的譯文,凸顯了譯者的能動(dòng)性和主體性。

      (2)我的親眷都是皇親國(guó)戚……因?yàn)樗麄兪琴F人。

      張譯:…my relatives by marriage would all become members of the royal family…because they were dignitaries.[3]

      劉譯:…my relatives imperial kinsfolk… because of their noble origin.

      原文表達(dá)了對(duì)“我若為王”后,“一人得道,雞犬升天”的諷刺和不屑。張培基先生將“皇親國(guó)戚”譯為“royal family皇族”,劉士聰先生將其直譯為“imperial kinsfolk皇室親屬”這兩種譯法在內(nèi)涵意義上是有差別的,“皇族”所指范圍較小,只包括皇室成員(包括通過(guò)婚姻成為皇室成員的人),“皇室親屬”則也可以包括各種血緣關(guān)系和姻親關(guān)系在內(nèi)的親戚。

      而對(duì)于“貴人”一詞,張培基先生理解為“dignitaries”即“地位顯赫的人”,而劉士聰先生則將其譯為“noble origin”,即“貴族出身”,這兩種理解也是存在差異的,“地位顯赫的人”不一定就是“貴族”。這種在遣詞上的區(qū)別,體現(xiàn)譯者在翻譯過(guò)程中的個(gè)人理解活動(dòng)。

      (3)……快樂(lè)的時(shí)候不敢笑,不快樂(lè)的時(shí)候不敢不笑,悲戚的時(shí)候不敢哭,不悲戚的時(shí)候不敢不哭的臉。

      張譯:…faces that dared not smile to express joy;faces that dared not refrain from a forced smile when there was no joy at all to justify a smile;faces that dared not to cry to express sorrow;faces that dared not refrain from a feigned cry when there was no sorrow to justify a cry.[3]

      劉譯:…faces that dared not to smile when happy and dared not refuse to smile when unhappy, and faces that dared not weep when grieved and dared not to refuse to weep when not so grieved. [4]

      原文中通過(guò)四個(gè)“不敢”的排比,將封建君主專(zhuān)制的統(tǒng)治生動(dòng)地表現(xiàn)出來(lái),諷刺意味很強(qiáng)。張培基先生選擇將四個(gè)“不敢”分開(kāi),每個(gè)“不敢”前都加上主語(yǔ)“faces”,而劉士聰先生則將其兩兩組合,“快樂(lè)”一組,“悲戚”一組,主語(yǔ)“faces”也只出現(xiàn)兩次。

      同時(shí),在表達(dá)“快樂(lè)”和“悲戚”時(shí),劉士聰先生選擇了更為簡(jiǎn)單的表達(dá)方式“happy”和“grieved”,而張培基先生的譯法則更加復(fù)雜“smile to express joy”和“cry to express sorrow”。

      對(duì)于同樣文字選擇不同的表達(dá)方式,體現(xiàn)了兩位譯者在翻譯中的個(gè)人風(fēng)格和表達(dá)習(xí)慣,張培基先生更偏向選擇文學(xué)化的表達(dá)方式,而劉士聰先生的表達(dá)則更加簡(jiǎn)潔清晰。

      (4)我將聽(tīng)不見(jiàn)人們的真正的聲音,所能聽(tīng)見(jiàn)的都是低微的,柔婉的,畏葸和嬌癡的,唱小旦的聲音……

      張譯:I could hear no true voices of my people. All I could hear would be the feeble,soft,timid and affected voice,like that of female Peking opera singer,chanting…[3]

      劉譯:I would not be able to hear their real voices;all I could hear was their low,soft,timid and silly shouts of…[4]

      原句描寫(xiě)了“我成為王”后,眾人將不敢直接對(duì)“我”講話,只能用“低微的,柔婉的,畏葸和嬌癡”的似小旦般的聲音。這種描寫(xiě)將“奴性”描寫(xiě)得淋漓盡致。

      張培基先生保留了“小旦”這一表達(dá),將其解釋為“l(fā)ike that of female Peking opera singer”,而劉士聰先生則選擇略去這一表達(dá),只保留對(duì)聲音的形容描寫(xiě),突出其獻(xiàn)媚的特征。

      這種不同的選擇體現(xiàn)了譯者對(duì)原文側(cè)重點(diǎn)的選擇不同,張先生偏向保留原文中的異域文化特征,而劉士聰則更加專(zhuān)注于文本本身的內(nèi)容,有選擇地略去一些異質(zhì)文化因素。

      (二)情感層面

      散文中往往蘊(yùn)含了作者的某種感情?!段胰魹橥酢分校櫧C弩先生抒發(fā)了對(duì)封建制度的鄙視和對(duì)“奴性”的厭惡。這種情感十分強(qiáng)烈,隱藏在文章中的字里行間。不同譯者對(duì)作者情感的不同解讀和不同的表現(xiàn)手法正是譯者主體作用的顯現(xiàn)。如下例:

      (5)“萬(wàn)歲,萬(wàn)歲,萬(wàn)萬(wàn)歲!”我和全世界的真的人們一同三呼。

      張譯:I would join true people all the world over in giving three cheers for myself.[3]

      劉譯:I would shout along with the people ( in the real sense) of the world, “A long life, a long life, and a long, long life.[4]

      上例是原文的最后一句,這里的“萬(wàn)歲,萬(wàn)歲,萬(wàn)萬(wàn)歲”不是上文中對(duì)“王”的獻(xiàn)媚,不再具有諷刺意味,而是作者真心實(shí)意的美好期望。

      張培基先生在此直接將其簡(jiǎn)化為“cheers”一個(gè)詞,而劉士聰先生則保留了原文的形式,重復(fù)在前文中使用的“A long life”形式,但是和前文不同的是,此處劉士聰用“,”重新將句子的節(jié)奏進(jìn)行了分割,和前文中的“A long life, a long life and a long long life.”形成了些許的差別,而這點(diǎn)差別也正體現(xiàn)了兩處“萬(wàn)歲”表達(dá)情感的不同。

      再看一例:

      (6)我根本不想做王,也根本看不起王,王是什么東西呢?

      張譯:…for being a king is the last thing I aspire to and also a thing I utterly despise. What the hell is a king?[3]

      劉譯:I don’t want to be King, nor do I have the slightest respect for him. What of stuff is King made of?[4]

      聶紺弩先生在原文中處處顯示了對(duì)“王”的鄙視,在文章開(kāi)篇便鮮明地表示出個(gè)人情感,“根本不想”一詞更是將這種鄙視之情表露無(wú)遺,“根本不想”英語(yǔ)直譯為“don’t want do something at all”, 張培基先生選擇反說(shuō)正譯的方法,將其譯為“the last thing I aspire to”,意思相同,但是原文中的諷刺和鄙視情感卻更加鮮明。劉士聰先生卻對(duì)語(yǔ)氣做出了弱化處理,僅僅表達(dá)為“I don’t want to be King”。

      除此之外,“王是什么東西呢”一句,張培基選擇“hell”這個(gè)詞,所表達(dá)的情感是諷刺、不屑和厭惡,而劉士聰先生的譯法“What of stuff is King made of”表達(dá)的卻是疑問(wèn),不知道“王是什么東西”,似乎與原文意義有所出入。

      拋開(kāi)哪位先生譯得更貼切這個(gè)問(wèn)題不談,兩位譯者在此句翻譯上的差異,體現(xiàn)了不同譯者對(duì)同一文本情感理解的不同,將會(huì)造成譯文的大相徑庭,譯者主體性便在這種“差異”中顯現(xiàn)。

      四、結(jié)論

      譯者在翻譯過(guò)程中對(duì)原文情感不同的解讀和不同層次的體會(huì),會(huì)使其譯文產(chǎn)生明顯的差異。除此之外,譯者的個(gè)人經(jīng)歷和時(shí)代社會(huì)要求也會(huì)對(duì)其翻譯產(chǎn)生潛在影響。

      張培基先生年紀(jì)較大,更能理解作者聶紺弩先生的時(shí)代和經(jīng)歷,他的譯文情感更加豐富激動(dòng),表達(dá)得也更加淋漓盡致。

      譯者在翻譯時(shí),無(wú)法還原原文的語(yǔ)言風(fēng)格,一是因?yàn)椴煌Z(yǔ)言之間的差異,二是由于譯者本身翻譯風(fēng)格和習(xí)慣的不同。這種不同,正是譯者所做工作留下的痕跡,也是譯者在翻譯活動(dòng)中能動(dòng)性的體現(xiàn)。畢竟“翻譯的成功與否,譯品的質(zhì)量如何,歸根結(jié)底還是譯者本身的素質(zhì)問(wèn)題?!盵5]

      了解翻譯活動(dòng)中的譯者主體性,能使人們更加客觀地看待和研究翻譯活動(dòng),進(jìn)而指導(dǎo)未來(lái)的翻譯實(shí)踐和翻譯研究工作。

      參考文獻(xiàn):

      [1]VENUTI.L.The translator’s invisibility: a history of translation[M].London:Routledge,2008.

      [2]杰里米·芒迪.翻譯學(xué)導(dǎo)論:理論與應(yīng)用[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,2007.

      [3]張培基.英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選(一) [M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2007.

      [4]劉士聰.漢英·英漢美文翻譯與鑒賞[M].南京:譯林出版社,2002.

      [5]胡庚申.從“譯者主體”到“譯者中心” [J].中國(guó)翻譯,2004,(3):10-16.

      作者簡(jiǎn)介:

      路璐,女,河南安陽(yáng)人,鄭州西亞斯學(xué)院外語(yǔ)學(xué)院教師, 碩士研究生,研究方向:英漢翻譯。

      猜你喜歡
      譯者主體性
      譯者主體性之動(dòng)態(tài)研究
      東方教育(2016年6期)2017-01-16 22:59:27
      從《靜夜思》的兩種英譯本分析譯者主體性對(duì)翻譯的影響
      東方教育(2016年18期)2017-01-16 16:52:49
      闡釋學(xué)視角下的中國(guó)古典詩(shī)歌翻譯研究
      特定歷史語(yǔ)境下外籍譯者群譯者主體性研究
      從譯者主體性看大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯試題
      文學(xué)翻譯主體的詮釋學(xué)研究構(gòu)想
      接受美學(xué)視角下的詩(shī)歌翻譯
      從譯者主體性解讀曾樸的翻譯思想
      文教資料(2016年22期)2016-11-28 13:28:26
      目的論視角下譯者主體性的發(fā)揮
      譯者主體性視域下的朱生豪莎劇翻譯文學(xué)性價(jià)值解讀
      戲劇之家(2016年20期)2016-11-09 10:04:59
      汉川市| 延安市| 共和县| 桃园市| 蓝田县| 吴忠市| 曲沃县| 安丘市| 天峨县| 铁力市| 芜湖县| 冀州市| 务川| 南丹县| 福安市| 桑日县| 伊金霍洛旗| 顺昌县| 淳化县| 额济纳旗| 麦盖提县| 承德县| 泰宁县| 碌曲县| 瓮安县| 边坝县| 禹城市| 客服| 宾阳县| 西丰县| 改则县| 运城市| 遂溪县| 乌拉特中旗| 涟源市| 馆陶县| 通州市| 岳西县| 南汇区| 葵青区| 宾川县|