• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      結合目的論探析國家博物館文物英譯的問題

      2021-09-23 10:18:07李倩瑤楊宏銘熊詩琴徐軻欣張琰
      文教資料 2021年18期
      關鍵詞:翻譯標準翻譯目的論國家博物館

      李倩瑤 楊宏銘 熊詩琴 徐軻欣 張琰

      摘? ?要: 國家博物館是文物展示和文化傳播的窗口。通過實地調研搜集國家博物館古代中國展廳的文物介紹的英語譯文,借用目的論三原則分析搜集語料,發(fā)現(xiàn)部分譯文存在的問題,旨在引起譯者的重視,促進文物翻譯標準進一步完善,讓文物的文化內涵得到更好的傳播。

      關鍵詞: 翻譯目的論? ?國家博物館? ?文物英譯? ?過度翻譯? ?翻譯標準

      一、理論框架

      翻譯目的論(Skopos Theory)興起于二十世紀七十年代的德國,由漢斯·弗米爾提出,理論核心是翻譯方法和翻譯策略由譯文預期目的或功能決定。該理論主張翻譯須遵循三大原則,一是“目的原則”,即“譯文在譯入語社會文化語境中對譯入語讀者產生的交際功能”;二是“連貫原則”,即譯文必須符合語內連貫的標準,能夠使接受者理解;三是“忠實原則”,指原文與譯文之間應該保證語際連貫[1]。其中目的原則應當在文物翻譯中占據主導地位,連貫原則和忠實原則應當服務于目的原則。若想達到文物翻譯特定的交際目的,增進外國游客對中華璀璨歷史文化的了解,則需要使用一定的翻譯策略和技巧,在實現(xiàn)跨文化傳播目標的同時,兼顧英語國家語言習慣和原語文本。

      二、國家博物館文物英譯問題探析

      國家博物館作為傳播中華民族悠久歷史與燦爛文化的重要平臺,可以為國際友人提供了解中華文化的窗口。鑒于中西方在語言習慣、歷史文化、思維方式等諸多方面存在較大差異,目的導向的文物翻譯在跨文化交流中發(fā)揮著不容小覷的作用。本文實地采集到國家博物館中國古代展區(qū)的八個歷史時期的展品英譯文字共1256組數據[2](45-48),將在翻譯目的論原則的指導下,探析國家博物館文物翻譯的問題:過度直譯、過度音譯、過度省略、翻譯標準不統(tǒng)一。

      1.過度直譯

      直譯法是文物翻譯中比較常用的方法,但由于一些中國獨特的文物往往包含特定的歷史文化內涵,要想達到博物館文化信息交流傳播的目的,需要對文物文化內涵加以解讀。李開榮指出:“由于語言分別應用于不同的文化氛圍和社會環(huán)境,文化內涵常常不是對等,而只是類似?!盵3](10-13)表1選取了三則實地調研采集的典型翻譯實例,將在翻譯目的論視域下加以分析:

      在中國古代展區(qū),將《夢溪筆談》按照字面意思直譯作Brush Talks from Dream Brook,難免讓不熟悉這一作品的外國游客產生誤會,翻譯時需要考慮其書名的由來,《夢溪筆談》是沈括晚年歸退后在居處“夢溪園”寫的文章,可以譯作Dream Pool Essays,更能體現(xiàn)文物的內涵特征。中國古代尊貴的象征“龍”的翻譯缺乏對文物內涵的考慮,由于“dragon”在西方文化中是邪惡的代表,與中國文化大相徑庭,因此直譯法并不能傳遞文物承載的文化內涵與傳統(tǒng)觀念。大英博物館在這里采取音譯加注釋的方法,譯作“l(fā)ong dragon”“平衡采取異化和歸化策略”[4](14-17),發(fā)揮了譯者主體性,可以借鑒平行文本,更好地傳遞相關文物背后具體的社會意義。

      明代手工業(yè)總覽展板對于“甜白”這一瓷器的翻譯也存在過度直譯問題,譯文“sweet white”是按照字面意思分別譯出“甜”與“白”兩個單詞,然而“甜白”中的“甜”并非指瓷器味道甜美,而是突出“白如凝脂,素猶積雪”這一特點。在翻譯“甜白”時,應當突出“白凈”這一最顯著的特征,“pure white”比“sweet white”在指明瓷器質地方面更勝一籌,準確傳遞文物信息,不易產生混淆歧義。

      2.過度音譯

      “音譯”,是一種譯音代義的方法?,F(xiàn)代漢語詞典將“音譯”一詞直接解釋為“譯音”(與“譯意”)相對[5](38-41)。針對中外文化存在的差異,部分文化負載詞存在難以意譯,或意譯后目標語讀者難以理解的情況,譯者較多地采用音譯的方法[6](206-209)。但過多的音譯會造成過猶不及的情況,本部分將著重展現(xiàn)在文物翻譯中過度音譯帶來的問題。

      首先是關于中國古代著作的音譯。如《事林廣記》,一部記錄中國古代日常生活的著作,若直接音譯為Shi Lin Guang Ji, 未將作品名稱所蘊含的“林林總總”“廣泛記錄”的意義翻譯出來,阻礙目的語讀者理解,不便于外國博物館游客進一步了解中國古代勞動者在農業(yè)上所做出的卓越貢獻。其次,在一些文物的歸屬上,國家博物館文物翻譯的音譯也有不盡如人意之處。譬如“‘秦公青銅簋”被譯為“‘Qing Gong Bronze Gui(food container),”秦公“本指秦國統(tǒng)治者,該處可以采用音譯意譯相結合的方式,將”秦國統(tǒng)治者“這一意義譯出。類似的例子包括“襄安君”譯作“Xianan Jun”“滕侯昃”譯為“ Teng Hou Ze”等,均存在過度音譯的問題。

      在中國古代器物的翻譯上,國家博物館存在過度音譯的問題。譬如對于“壺”的翻譯。在“襄安君青銅扁壺”的翻譯中,“壺”音譯為“hu”,文物名稱整體譯為“Xiangan Jun Bronze Bianhu”并且加以補充說明“wine vessel”,同時“洹子孟姜青銅壺”的翻譯“Huanzi Mengjiang Bronze Hu(vine vessel)”也進行了音譯,“瓷雞首壺”譯為“Celadon Jar with Chicken-head Spout”“壺”譯為“jar”,“黑釉雞首瓷壺”譯為“Black-glazed Porcelain Ewer With Chicken-head Spout”,“壺”此處又譯作了“ewer”。由此可見,“壺”這一文物是可以翻譯的,直接音譯作“hu”會給外國游客造成理解障礙,不利于準確迅速傳遞文物信息,影響文化交流,無益于發(fā)揮文物翻譯對文化傳播的促進作用。

      3.過度省譯

      翻譯時的信息缺漏造成文物名稱中英版信息不對等的問題,即不當省譯文物名稱本身包含的信息。中國文物的名稱往往比較復雜,包含了文物的顏色、形狀、材質等信息,譯者在翻譯時考慮到簡潔原則常常會省掉某些字詞,只保留翻譯文物名稱的表層信息,導致文物名稱中層、深層文化信息的缺失,體現(xiàn)不出文物的特性。

      國博收藏了諸多獨具特色的文物,但在文物翻譯中許多表現(xiàn)文物特色的中層文化信息都未體現(xiàn)。比如,“龍泉窯粉青釉凸花葫蘆瓶”翻譯中省略了文物的窯號標記信息“龍泉窯”;“三彩黑釉陶馬”的翻譯省略了表達文物質地的“黑釉”一詞;“鎏金四人舞俑青銅扣飾”英譯文本中體現(xiàn)文物主題的“四人舞俑”被略去;“旋曲紋瓦當”的翻譯只保留了“瓦當”的本意而將體現(xiàn)文物的花紋特色的“旋曲紋”省略,“山字格青銅劍”在翻譯時也省譯了包含文物格紋特點的詞。這些例子中表現(xiàn)出的文物主題、質地、銘字 、窯號標記 、工藝等中層文化信息在翻譯中被不當省略,未能體現(xiàn)出文物的異質特點,違背了翻譯目的論的忠實原則。

      “‘傳祚無窮瓦當”的譯文中深層文化信息缺失,其中的“傳祚無窮”表達了北魏統(tǒng)治者希望皇位世代永傳的愿望,可見“傳祚無窮”四字有著深厚的文化內涵,但在翻譯中直接把這一部分省略了;“‘漢歸義羌長青銅印”為漢政府發(fā)給羌族首領的官印,其中“歸義”是漢政府給予其統(tǒng)轄的邊遠少數民族首領的一種封號,代表青銅印特殊含義的“漢歸義羌長”并未譯出。還有“‘廿一年相邦冉青銅戈”“‘王令眾人曰協(xié)田刻辭卜骨”“‘大秦龍興化牟古圣瓦當”等翻譯,均將文物名稱的深層文化信息中包含的文化內涵和獨特思想完全省略,沒有體現(xiàn)文物特有的文化底蘊,違背了翻譯目的論的首要原則:目的原則。

      4.翻譯標準不統(tǒng)一

      國家博物館文物名翻譯中存在部分翻譯標準不統(tǒng)一的問題,表6選取了幾例,并加以分析:

      此處原文都提到了器物上文字的歸屬范疇:“西夏文”和“八思巴文”,但是其中“西夏文‘敕燃馬牌青銅敕牌”和“八思八字‘勐往甸軍民官印青銅印”就未將文字類型翻譯出來。依據翻譯目的論,既沒有遵守語內連貫原則,又使信息和文化內涵缺失,未遵守目的原則。因此,此處“西夏文‘敕燃馬牌青銅敕牌”建議翻譯為“Bronze Pass with Xixia Script”“八思八字‘勐往甸軍民官印青銅印”建議翻譯為“Bronze Seal with Phagspa Script”。修改后的譯文不僅讓這一類文物名稱統(tǒng)攝在了統(tǒng)一的標準之下,還讓原文的重要信息——“八思八字”和“西夏文”得以重復傳遞給讀者,潛移默化地加深讀者對這兩個概念的印象,也讓讀者對宋朝時期的民族沖突與融合有了更深刻的認知[7](34-36)。

      又如表7所示,后三者將別號、謚號和號轉化為原名并將其音譯[7](34-36),第一處將“朱文公”直接音譯,明顯出現(xiàn)了翻譯標準不統(tǒng)一的問題。

      三、結語

      本文在翻譯目的論視域下,通過分析國家博物館實地調研資料,歸納總結出四類翻譯問題:過度直譯、過度音譯、過度省略、翻譯標準不統(tǒng)一,并提出相應的修改建議。翻譯目的論指導下的文物翻譯有利于實現(xiàn)促進文化交流傳播的目標,有失偏頗的翻譯讓目的語讀者難以理解,不僅不能達到預期翻譯效果,反而會造成誤解,引發(fā)歧義[8](446-449)。

      古樸的文物點綴燦爛的歷史,優(yōu)良的文物的譯介讓中華歷史為世人所熟知。在中華文化“走出去”的大路上,翻譯目的論指導下的文物翻譯有利于避短揚長,使中國國家博物館文物翻譯更加精進,讓中華文化在新時代昂首闊步“走出去”。

      參考文獻:

      [1]Venuti Lawrence. The Translation Studies Reader[M]. London: Routledge, 2012.

      [2]朱安博,楊藝.國家博物館文物翻譯實證研究[J].中國科技翻譯, 2017,30(03).

      [3]李開榮.試論文物名稱英譯文化信息的處理[J].中國科技翻譯,2001(04).

      [4]李成靜,劉芳.馬王堆漢墓文物傳譯策略研究[J].中國科技翻譯,2020(3).

      [5]劉祥清.音譯的歷史、現(xiàn)狀及其評價[J].中國科技翻譯,2008(02).

      [6]鄧凱月,鮑志坤.模因論視域下中國民俗文化負載詞英譯研究[J]. 漢字文化,2020(21).

      [7]胡維佳.功能翻譯理論指導下的專有名詞翻譯[J]. 上海翻譯,2006(04).

      [8]王立松,包妍妍.目的論指導下新疆旅游文本翻譯策略[J].天津大學學報(社會科學版),2018(20).

      北京林業(yè)大學大學生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓練計劃(項目編號:X2020 10022366)。

      猜你喜歡
      翻譯標準翻譯目的論國家博物館
      博物館之夜
      ——中國國家博物館(中)
      芬蘭國家博物館擴建項目
      卡塔爾國家博物館
      寶貝在哪兒?
      奇妙博物館(2018年4期)2018-08-24 13:07:20
      對比淺析中西翻譯標準
      卷宗(2016年10期)2017-01-21 17:22:31
      翻譯目的論視角下字幕翻譯策略研究
      卷宗(2016年10期)2017-01-21 16:53:32
      淺析廣告英語的語言特色、翻譯標準及策略
      淺談翻譯碩士的翻譯標準觀
      青年時代(2016年19期)2016-12-30 17:44:42
      翻譯條件與翻譯標準之間的關系
      青春歲月(2016年20期)2016-12-21 12:30:05
      翻譯目的論三原則下的文學翻譯
      柳州市| 建平县| 洪湖市| 海宁市| 淮阳县| 卢湾区| 伊宁县| 榕江县| 台中县| 建始县| 泽库县| 嵊州市| 紫阳县| 民县| 会东县| 定州市| 从江县| 五台县| 当阳市| 五家渠市| 尚志市| 左贡县| 扎鲁特旗| 建德市| 尉氏县| 娄底市| 华阴市| 东乌| 长子县| 江源县| 平潭县| 资中县| 宾川县| 武功县| 长宁县| 南阳市| 常山县| 宁化县| 翁牛特旗| 揭西县| 洛宁县|