• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      翻譯目的論視角下張培基英譯文賞析

      2021-10-04 20:13:11張毓
      名作欣賞·學術(shù)版 2021年9期
      關(guān)鍵詞:翻譯目的論

      摘 要:本文從翻譯目的論出發(fā),對葉圣陶散文作品《我坐了木船》的張培基版英譯文進行賞析。筆者在翻譯目的論以及該理論的三大原則指導下,通過對原文和譯文的深入剖析與探究,從四個方面對譯文進行了分析,包括連貫性原則下的歸化、忠實性原則下的增譯、目的原則下的意譯以及目的原則下的風格再現(xiàn),揭示了譯文中所使用的主要翻譯策略,以期對相關(guān)散文翻譯能夠有所啟發(fā)。

      關(guān)鍵詞:《我坐了木船》 張培基 翻譯目的論

      張培基先生是中國當代著名的翻譯家,畢生為我國翻譯事業(yè)和對外交流做出了巨大的貢獻,其譯著在學術(shù)界有著廣泛的影響。其著作《英譯中國現(xiàn)代散文選》中精選了許多現(xiàn)代名家散文作品進行翻譯,優(yōu)質(zhì)的譯文對翻譯研究有著極高的參考價值。本文選取其中葉圣陶先生散文《我坐了木船》的英譯文,從翻譯目的論的視角下進行賞析,探究譯文中所使用的主要翻譯策略,以期對相關(guān)散文作品的翻譯提供一些思路。

      一、翻譯目的論概述

      翻譯目的論(Skopos Theory)是將目的論這一概念運用于翻譯的理論,由德國功能主義學派學者Hans Vermeer等人提出。該理論主張“翻譯是在目標語情境中為某一目的和目標受眾產(chǎn)生的文本”,主要包括目的原則、連貫性原則和忠實性原則。

      目的原則強調(diào)翻譯過程的最主要因素是整體翻譯行為所想達到的對外交涉的目的,即翻譯目的決定翻譯行為,引導全部的翻譯活動。譯者的翻譯行為和結(jié)果均以此為導向,翻譯策略的選擇也以之為前提。目的原則所起到的指導作用,對于確保翻譯的方向正確和提高譯文的水準起著重要作用。連貫性原則是指譯文需要符合語內(nèi)連貫的標準,譯者所采用的表達方式要符合讀者的母語習慣,在保證句子通順、邏輯清晰的同時,提高譯文的可讀性,即讀者的理解程度。忠誠性原則指譯文對于原文的忠誠度,即實現(xiàn)譯文與原文的語際連貫。

      二、從翻譯目的論視角分析張培基譯《我坐了木船》

      《我坐了木船》是一篇散文,選自葉圣陶的散文集和詩集《我與四川》。葉圣陶被譽為“優(yōu)秀的語言藝術(shù)家”,同時也是著名的教育家、文學家、出版家和社會活動家。他的故鄉(xiāng)雖不是四川,卻與蜀國有著不解的淵源。在抗日戰(zhàn)爭期間,他輾轉(zhuǎn)于重慶、成都、樂山等地,在戰(zhàn)爭的動亂和生活的艱辛中仍然保留個人的堅持,積極投身于文學、出版和教育事業(yè)當中?!段遗c四川》即在此背景下問世。散文《我坐了木船》講述的是作者從重慶動身前往漢口時,選擇了木船這一出行方式。作者細細闡述了自己堅持坐木船的緣由:一是他并不害怕坐木船可能會遇到的危險;二是坐輪船與飛機需要買黑票、托關(guān)系,不停奔走,還得看人臉色,最后冒名頂替另一個人的身份乘坐,作者有個人的“書生之見”與操守,不愿如此。全文表達了作者積極向上的人生觀,借“坐木船”一事言志,思想深刻,同時又不死板,字里行間頗顯靈動。

      此文是20世紀的優(yōu)秀散文作品,彼時,白話文的寫作尚不如現(xiàn)在成熟,故具有樸實的口語化特色,遣詞造句也與當下用語習慣略有不同。因此,張培基在翻譯時,為達到使讀者理解,同時傳播中國特色文化的目的,采取了多種翻譯策略,使讀者既能流暢閱讀、理解內(nèi)容,又能領(lǐng)略到原文的風格特色。本文以翻譯目的論為指導,主要從以下四個方面分析張培基先生在譯文中所使用的翻譯策略。

      (一)連貫性原則下的歸化

      歸化指譯文要向目的語讀者靠攏,采取符合目的語習慣的表達方式來傳達原文的內(nèi)容??谡Z化的白話文和英語的表達習慣不甚相同,所以作者在翻譯個別詞語時將其轉(zhuǎn)化為英語的習語,從而使讀者接受程度更高,譯文也在譯入語文化和其交際語境中有了更大的意義。如“在傳達室恭候,在會客室恭候”譯為“You may be kept cooling your heels in a janitors office or a reception room before an interview is granted”。其中“cool your heels”意為“不得不等待、久等、空等”,既準確傳達了原文的意思,又更為譯入語讀者所熟悉,一目了然。同理,“要坐輪船坐飛機,自然也有辦法”譯為“It stands to reason that I can go by steamer or aircraft if I care to”。其中“It stands to reason”也是英語中的習語,意為“顯而易見、理所當然”,在文中起到同樣的效用,均屬于連貫性原則下的歸化。

      (二)忠實性原則下的增譯

      原文第二段中寫道:“木船危險,當然知道。一路上數(shù)不盡的灘,礁石隨處都是,要出事,隨時可以出。還有盜匪……”最后一句“還有盜匪”譯作“To complicate matters,there are bandits lurking around”。其中,“To complicate matters”是增譯的部分。這源于漢語與英語截然不同的表達習慣:漢語屬于意合語言,邏輯關(guān)聯(lián)詞的使用頻率大大低于英語,因為漢語的邏輯關(guān)系暗含其中,雖未明確表示,卻能讓讀者厘清其中的邏輯;而英語屬于形合語言,需要邏輯關(guān)聯(lián)詞來明晰各個語言單位之間的關(guān)系。故在此處增譯,起到承上啟下的作用,闡明了兩句話中的遞進關(guān)系,表明坐木船不僅有觸礁的危險,更糟的還有遇上盜匪打劫的危險。此外,“l(fā)urking around”也屬于增譯成分,意為“潛伏”。原文字面上雖無此字,卻暗含其意,這里補足顯得意義更加完整,同樣也是遵循了目的論忠實性原則下的增譯。

      第三段中寫道:“歷來走川江的人都坐木船。”“川江”于中國人民而言算是常識,指四川段的長江,而外語讀者缺乏這方面的背景知識,故此處譯文將缺失信息補足:“the Sichuan section of the Yangtze River.”葉圣陶在作品中表示,人家可以坐木船,他就不能坐嗎?理由是:“我又不比人家高貴?!睆埮嗷鶎⒋司渥g為:“Why should I think it beneath myself to travel by wooden boat ”增加的部分點明了評述的對象“坐木船”,同時轉(zhuǎn)化為問句,與前文具有連貫性,且語氣更強,發(fā)人深省。隨后,作者對輪船、飛機的安全性提出質(zhì)疑,最終得出結(jié)論,任何事都有危險性,要絕對避免,除非你莫要做人:“至于危險,不考慮也罷。輪船飛機就不危險嗎?安步當車似乎最穩(wěn)妥了,可是人家屋檐邊也可以掉下一張瓦片來?!弊詈筮@句譯為:“Going on foot seems to be the best choice,but a tile falling off the eaves of somebodys house might prove equally disastrous to foot passengers.”譯文補足了中文的言下之意,屋檐掉下瓦片也可能砸到行人頭上,構(gòu)成危險,雖未明言,讀者卻能明了。但英語中講求清晰明了的邏輯關(guān)系,若直譯字面“but a tile might fall off the eaves of somebodys house”,則會顯得頭重腳輕,且邏輯不明,故在譯文中增譯出“行人”和“同樣危險”這兩層意思更為妥當。

      第四段中,作者闡述了自己對于“黑船票”的理解,也就是找關(guān)系買來的高價船票。作者認為個人力量雖然微薄,不能轉(zhuǎn)變社會風氣,卻能做到堅持自身的操守。作者以詼諧的口吻評價自己的觀點:“這自然是書生之見,不免通達的人一笑。”張培基先生的譯文是:“All this is undoubtedly the pedantic view of a bookish person—a view which must sound ridiculous to all sensible gentlemen.”其中“pedantic”一詞是根據(jù)原文意思引申出來的,在原文字面上并不存在,此處增譯的目的就是為了便于讀者理解?!皶姟痹谥袊幕袔в匈H義色彩,即不切實際、紙上談兵的觀點,而在外國讀者眼里可能并非如此,他們并不能像中文讀者一樣流暢地接收到原文所傳達的信息。此處增譯能更加完整地呈現(xiàn)原文的自嘲口吻,與目的論的忠實性原則不謀而合。

      (三)目的原則下的意譯

      中式思維通常是形象化的,故國人的措辭中多有一些具有某種具體屬性或者特征的形象詞匯,而英語中抽象和概念化的詞匯出現(xiàn)頻率則更高?!段易四敬芬喾从沉恕靶蜗蠡边@一特征,符合中式思維的表達習慣。故而在翻譯此種特殊表達時,應當首先考慮到文本和譯入語的表達習慣及思維方式的差異,最重要的是準確無誤地傳遞原文思想,所以有時候需要犧牲原文中的某些意象以達到首要目的。

      葉圣陶絲毫不掩飾自己對黑票的排斥:“單單一個‘黑字,就叫你不愿領(lǐng)教?!谧直硎咀鞅祝硎驹匠龀\??!焙翢o疑問,“領(lǐng)教”和“常軌”都不能僅僅從字面意思理解然后翻譯?!邦I(lǐng)教”意為“感受、見識、欣賞(含譏諷或諧謔意)”,其中暗含嫌惡之意;“常軌”則不止“通常的途徑或做法”這一層含義,而是指“買黑票”這一行為不合法規(guī)。故在翻譯時,譯者遵循了目的論原則,將作者的厭惡和“非法”之意統(tǒng)統(tǒng)用英語再現(xiàn):“And the very word ‘black generates in me a feeling of repulsion.‘Black signifies fraud or illegal practice.”

      第五段寫請托找關(guān)系買船票的不易,需要不斷前往請托人的會客室去詢問消息,受盡各種冷臉?!芭芰瞬恢嗌偬耍偹阌忻寄苛?,又得往這一處簽字,那一處蓋章,看種種的臉色,候種種的傳喚”對應的譯文是“After making you dont know how many visits,there eventually appear signs of a positive outcome. Then you have to go here and there to get a signature or a seal,meet with all sorts of cold reception and wait for all sorts of summonses”。“眉目”和“臉色”都是為中文母語者所熟知的意象詞,讓人清晰地感受到一張“黑船票”的來之不易。但若是直譯為“brows and eyes”或“complexion”等,都會讓譯入語讀者不知所云,不能體會到原文的感情色彩,從而違背了目的論。因此,張培基采取了意譯,“有眉目”即作“有一絲希望”處理,譯為“signs of a positive outcome”;“看臉色”則理解為“遭到冷遇”,譯為“cold reception”。雖似有所失,卻亦有所得,達到了提高譯文可讀性的目的。后文將“臉色”譯為“nasty look”同理。

      倒數(shù)第二段中,作者寫坐木船不用買黑票,“每塊錢花得明明白白”。“明明白白”是極具漢語特色的一種口語化表達,意思是“清清楚楚、光明正大”,在翻譯時不可逐字譯,應當結(jié)合整句含義進行意譯,即“該花多少就花多少”或是“每塊錢都花得值得”,故譯文為“every dollar is paid for what it is worth”。可見,對原文的深層理解也是在目的原則指導下成功地意譯不可或缺的一環(huán)。

      (四)目的原則下的風格再現(xiàn)

      上文提到葉圣陶對黑票持反感態(tài)度,原因還在于“且不談付出超過定額的錢,力有不及,心有不甘”。“心有不甘”即作者不屑于做這種事,最后兩個詞語均為四字結(jié)構(gòu),工整對稱。故譯文采用兩個which引導的四詞從句來再現(xiàn)結(jié)構(gòu)對稱之美:“to pay more than the regular price for a ‘black ticket,which I can ill afford and which I disdain to do.”除此之外,作者還諷刺了冒充軍人身份的行為:“至于穿灰布棉軍服更為難了,為了走一趟路才穿上那套衣服,豈不褻瀆了那套衣服?”“褻瀆”意為“輕慢、冒失、不敬”,用在此處頗帶諷刺口吻,意在斥責這種行為的不當,是對軍人尊嚴的大不敬。故譯文中使用了“sinful”一詞:“Wouldnt it be sinful for me to wear the grey-cloth cotton-padded army uniform for nothing more than making a single trip ”其中“nothing more than”進一步強調(diào)一趟旅程在軍人尊嚴面前的微不足道,同時沿用反問句,將原文的譏諷淋漓盡致地再現(xiàn)出來。

      三、結(jié)語

      譯者在進行翻譯時需要以翻譯目的論為指導,遵從目的原則、連貫性原則和忠實性原則。譯者在充分理解原文的基礎(chǔ)上,應首先明確譯文的最終目的,再根據(jù)這一目的選擇適宜的翻譯策略,以提高譯文的可讀性,使其在譯入語文化以及交際語境中起到連接源語文本與譯入語讀者的作用。從翻譯目的論的角度看張培基譯《我坐了木船》,其英譯文遵循了該理論的三大原則,達到了譯文的交際目的。整篇譯文用語靈活、表達地道、貼近原文的敘述風格,對當今譯者而言具有極大的參考價值以及啟迪作用。

      參考文獻:

      [1] Vermeer H J. What does it mean to translate [J]. Indian Journal of Applied Linguistics,1987(2).

      [2] 鐘邊.葉圣陶生平[J].中國編輯,2014(1).

      [3] 張培基.英譯中國現(xiàn)代散文選(1)[M].上海:上海外語教育出版,2007.

      [4] 郭仁艾.張培基英譯散文的“歸化”與“異化”策略[J].百科知識,2021(6).

      [5] 宋志平.英漢語形合與意合對比研究綜觀[J].東北師大學報,2003(2).

      作 者: 張毓,碩士,成都錦城學院助教,研究方向:翻譯和英語教學。

      編 輯:趙斌 E-mail:mzxszb@126.com

      猜你喜歡
      翻譯目的論
      翻譯目的論視角下的鑄造企業(yè)外宣資料的漢英翻譯
      北京仙棲洞景點解說牌英譯分析
      《麥田里的守望者》兩個譯本對俚語的翻譯對比
      從目的論看戲劇《理想丈夫》的三個譯本
      翻譯目的論在影視字幕翻譯中的應用
      從翻譯目的論淺談《黃土大塬》字幕翻譯
      翻譯目的論視角下字幕翻譯策略研究
      卷宗(2016年10期)2017-01-21 16:53:32
      翻譯目的論三原則下的文學翻譯
      通過翻譯目的論探討電影字幕翻譯娛樂化與傳統(tǒng)翻譯標準“信”的共存度
      戲劇之家(2016年11期)2016-06-22 11:53:44
      論翻譯目的論指導下的旅游文本翻譯
      钟祥市| 华容县| 叶城县| 吐鲁番市| 儋州市| 长乐市| 四会市| 金川县| 天祝| 黔江区| 文山县| 西青区| 那坡县| 德昌县| 黄陵县| 武威市| 浑源县| 额济纳旗| 宝丰县| 格尔木市| 衡山县| 吉木乃县| 太和县| 莱阳市| 莱西市| 延寿县| 江安县| 金塔县| 平乐县| 广饶县| 彝良县| 永安市| 易门县| 长垣县| 洪江市| 舞钢市| 通城县| 富平县| 尚义县| 武鸣县| 青岛市|