• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      翻譯目的論在影視字幕翻譯中的應用

      2017-03-20 11:36:20王若愚
      校園英語·下旬 2017年2期
      關鍵詞:翻譯目的論字幕翻譯翻譯方法

      王若愚

      【摘要】字幕翻譯作為翻譯的一種新型領域有著至關重要的作用,既能讓我們國家的影片走向世界,又能更好的去理解和欣賞從外引進的各國影片。以翻譯目的論為主要翻譯原則,結合正確的翻譯方法,可以更好的把字幕翻譯做到最好。

      【關鍵詞】翻譯目的論 字幕翻譯 翻譯方法

      在當代社會,電影成為了人們生活中不可或缺的娛樂項目。隨著社會的日益發(fā)展,不僅僅許多優(yōu)秀國產電影走出國門,受到外國友人的一致好評,而且從外引進的電影是也頗受大家的歡迎,因此字幕翻譯在這里會起到至關重要的作用。而字幕翻譯并不是那么簡單容易的,它也存在著一定的局限性和制約性。那如何做到更好的字幕翻譯呢?我們將運用翻譯理論中的目的論來更好的應對字幕翻譯。

      一、字幕翻譯的局限性

      字幕的翻譯不同于文章小說的翻譯,它有著自身存在的局限性和制約性。字幕的存在是為了方便觀影群眾更好的理解電影內容,除此之外,還要根據電影中演員說話的語速、性格、神情等方面做出一系列的調整和改動。一是字幕存在著瞬間性,字幕翻譯不同于文章翻譯,沒有足夠的時間留給觀眾去細細的琢磨和回味,因此字幕翻譯要言簡意賅的同時還要讓觀眾更好的理解,切忌使用復雜隱晦的語言結構,如若不然,觀眾可能會只顧著揣摩字幕含義而錯過了精彩的電影畫面。二是字幕還必須有簡潔性,所以會存在著字數(shù)的限制,一般不會超過一到兩行,如果過于冗長反而會浪費更多的時間和精力,還會占用過多的觀影空間,會失去觀影的趣味性了。三是字幕翻譯需要觀影群眾明白電影中對話的意思,因此字幕翻譯需要具有通俗性,即字幕需要通俗易懂,讓觀眾明白字幕中的含義,一目了然。字幕翻譯并不是簡單的中英文翻譯,因此需要翻譯理論來輔助字幕翻譯,而翻譯目的論就是符合要求的翻譯理論。

      二、翻譯目的論概況

      1.目的原則。目的論認為,所有翻譯活動遵循的首要原則是“目的原則”,即翻譯應能在譯人語情境和文化中,按譯入語接受者期待的方式發(fā)生作用。翻譯行為所要達到的目的決定整個翻譯行為的過程,即結果決定方法。但翻譯活動可以有多個目的,這些目的進一步劃分為三類:譯者的基本目的,如譯者是為了謀生,或是為了自己的興趣愛好等;譯文的交際目的,如啟迪讀者,讓讀者或觀眾明白理解源語言的內容和含義;使用某種特殊的翻譯手段所要達到的目的,如為了說明某種語言中的語法結構的特殊之處采用按其結構直譯的方式譯者應在給定的翻譯語境中明確其特定目的,并根據這一目的來決定采用何種翻譯方法。直譯、意譯或介于兩者之間。

      2.連貫性原則。連貫性指譯文必須符合語內連貫的標準,即譯文章具有可讀性和可接受性,能夠使讀者理解源語言的文化背景,使譯文在交際語境中有意義。

      3.忠誠原則。這是由諾德提出的。她發(fā)現(xiàn)目的論有兩大缺陷:首先,由于文化模式的差異,不同文化背景中的人對好的譯文有不同的看法;另外,如果目的原則所要求的譯文的交際目的與原文作者的意圖剛好相反,那么我們就會遵守目的原則而違背忠實性原則。因此,諾德就提出了忠誠原則來解決文化差異及翻譯行為的參與者之間的關系。諾德認為,譯者對譯文接受者負有道義上的責任,必須向他們解釋自己所做的一切以及這樣做的原因。譯者應尊重原作者,協(xié)調譯文目的語與作者意圖。因此,忠誠原則主要關注翻譯過程中譯者與原作者、客戶、譯文接受者等參與者之間的關系。

      三、實例分析

      字幕翻譯不僅要符合源語言的意思和表達內容,還要符合言簡意賅,明了易懂的標準。有時面臨很長的英文字幕,我們該如何來翻譯呢?例如:在英文電影《加菲貓》中的一句臺詞:“Theres some sort of affiction that produces this glazed look behind your eyes.”直譯為:“在你們的眼睛后面由悲痛產生了呆滯的目光?!比绻@樣翻譯的話觀眾難免會有些疑惑并且句子過長,而且加菲貓的語速并不是很慢,觀眾是沒有足夠的時間來看完一整句話,因此直接將這句話意譯為:“你們都兩眼無神”即可。

      字幕翻譯在符合言簡意賅的同時,還要符合觀眾所處文化背景的語言風格。這也就是目的論中的忠誠原則。還是以電影《加菲貓》中的一句話為例。劇中加菲貓騎在獅子像上喊道:“Hee-yah”。這個短語本身無意義,加上加菲貓騎在獅子像上的動作而將字幕翻譯為:“駕”,既簡單,又符合我們漢語中騎馬時讓馬快走的語氣詞,也添加和語言的幽默性和趣味性。

      字幕翻譯還需要通俗易懂且要忠實源語言所要表達的意思。這里我以《老友記》中菲比的一段話為例:“Its true we were one egg,but you know,weve grown apart.”這里“one egg”本意為一個雞蛋,但根據上下幾句話的內容可以看出,菲比是在談論和她雙胞胎姐姐之間的關系,所以應翻譯為“一卵同胞”更為貼切且符合語言的表達方式。再以《瘋狂動物城》為例,其中朱迪與父母離別時一直在用“guys”來稱呼他們,如果直接翻譯的話“guys”是“家伙”“伙計們”的意思,然而這樣翻譯并不符合中國的語言文化,沒有遵循“目的原則”。從影片中可以看出朱迪與父母之間的關系很親密,所以翻譯成“爸媽”就很符合我們的文化背景,也讓觀眾們清楚易懂。

      四、結論

      字幕翻譯不但要簡明通俗,還要連貫貼切,既要表達出源語言的風格特征,忠實源語言的表達目的,還要讓觀眾清楚的明白其中的意義。因此譯者可以根據實際情況,包括演員的性格特點,神情神態(tài),語言特征等各方面做出適當增加或刪減,意譯與直譯相結合,理論與實踐相結合,多豐富語言功底和實踐能力,才能更深入更完美的完成一部好影片的字幕翻譯。

      猜你喜歡
      翻譯目的論字幕翻譯翻譯方法
      翻譯目的論視角下字幕翻譯策略研究
      卷宗(2016年10期)2017-01-21 16:53:32
      淺談日語翻譯的方法與策略
      從《破產姐妹》看美劇字幕翻譯者的限制與選擇
      文教資料(2016年22期)2016-11-28 13:29:30
      英語電影字幕翻譯策略研究
      從語境維度理論的角度探討電影《卑鄙的我2》中的字幕翻譯
      中醫(yī)語言隱喻分析及其翻譯方法研究
      結合語境翻譯文言文方法舉隅
      文教資料(2016年19期)2016-11-07 07:07:24
      淺談漢語歇后語的翻譯方法
      考試周刊(2016年83期)2016-10-31 12:35:36
      接受美學視角下Mulan的翻譯研究
      考試周刊(2016年76期)2016-10-09 08:28:48
      翻譯目的論三原則下的文學翻譯
      腾冲县| 腾冲县| 泗洪县| 札达县| 都昌县| 桑植县| 金平| 周至县| 黔东| 吉木萨尔县| 潜山县| 咸宁市| 东兰县| 稻城县| 永平县| 伊宁县| 呼图壁县| 彝良县| 龙门县| 常宁市| 四会市| 齐河县| 启东市| 石景山区| 汨罗市| 日照市| 长葛市| 永昌县| 吉林省| 承德县| 榆社县| 靖安县| 三河市| 柘荣县| 科尔| 丹江口市| 隆尧县| 通河县| 西贡区| 彩票| 洛隆县|