郭建偉
(湖南科技學(xué)院外國語學(xué)院,湖南永州 425100)
約翰?多恩作品在中國的譯介大致經(jīng)歷了三個(gè)階段:1949年前,以零星翻譯和介紹為主,研究不足;1949年至1979年這三十年,約翰?多恩作品在中國的譯介,幾近停滯;1980年至今,又可分為三個(gè)階段,80年代是約翰?多恩作品在中國譯介的一個(gè)高潮期,他的很多作品被收錄在相關(guān)教材中。90年代是多恩作品在中國研究的發(fā)軔期,很多開風(fēng)氣之先的譯本和研究成果出現(xiàn)。21世紀(jì)是多恩作品在中國研究的狂熱期,大量有關(guān)多恩作品的研究論文和著作涌現(xiàn),使得多恩研究更加深入,但是在作品譯介方面卻沒有突出進(jìn)展。
根據(jù)作者的資料梳理,歐陽蘭在其所編譯的民國十六年版(1927年)《英國文學(xué)史》中,首次對多恩詩歌及其特點(diǎn)進(jìn)行了簡略介紹。在“清凈教徒時(shí)代文學(xué)”一章中,作者認(rèn)為在伊麗莎白時(shí)代那許多詩人中“有許多表現(xiàn)不好,和夸大失實(shí),貽笑大方的天才的詩人,”“他們既沒有好好的模仿前輩作家的能力……只知道抄襲些前輩作家的缺點(diǎn)”,“這個(gè)時(shí)期的詩歌,就形式方面與表現(xiàn)方面看來,似乎都有一種好奇的傾向,他們愛用新的韻律,愛用新的結(jié)構(gòu),愛用奇怪的思想或顛倒的思想……除此以外他們還有一個(gè)特點(diǎn),就是喜歡濫用花樣。這種奇怪的思想的表現(xiàn),可以說是思想的服飾,這種思想,他自身就很狂妄,而不明了。當(dāng)時(shí)有許多詩歌,不僅是不合規(guī)矩,同時(shí)并極曖昧,使我們讀了以后,很不容易看出詩人的意思來”。歐陽蘭把多恩看成是“奇想的曖昧的詩人的代表”,“他的詩歌是在他死后付印的,其中有許多詩如同猜啞謎一般,誰也看不出他的意思來”。這里事實(shí)上是對多恩的詩歌特點(diǎn)做了一個(gè)高度的概括。作者還節(jié)譯了To the Lady Bedford一詩以證明自己的觀點(diǎn)。但是這首詩,并未被相關(guān)譯本所收錄。在傅浩和陸鈺明的譯本中,有一首詩歌Twickam Garden,其中傅浩譯為《退可南莊園》,陸鈺明翻譯成《天閣南花園》。傅浩認(rèn)為退可南莊園“從1607至1618年間是但恩的贊助人貝德福女伯爵露西的住宅”,陸鈺明認(rèn)為天閣南花園于1607-1618年為“多恩的女保護(hù)人貝德福伯爵夫人露西的居住地”,可以印證To the Lady Bedford這首詩歌存在的可能性。
1930年合爾麥(Frederic SeftonDelmer)撰寫,由林惠元翻譯、林語堂校訂的《英國文學(xué)史》中,把亞伯拉罕?考利和多恩并稱為玄學(xué)派詩人的首領(lǐng),并指出他們也被稱為“腴詞家(concettists)”,“好用奇怪而巧妙的譬況”,“連Milton 在他的早期詩也受這錯(cuò)誤的風(fēng)格所影響”。這是對玄學(xué)派詩歌風(fēng)格的直接批判。書中還把羅伯特?赫里克(Robert Herrick)當(dāng)成是?;庶h中最重要的詩人,“豪俠的詩人(The Cavair Poets)”,而并未稱之為玄學(xué)派詩人。
由于歐陽蘭和林惠元的《英國文學(xué)史》,“基本上是英美同類著作的編譯或者說‘復(fù)制’,而且都很簡略”,所以梁遇春算是國內(nèi)最早評介多恩的學(xué)者。他在《英國詩歌選》長篇序言《談?dòng)姼琛罚?930.08)中對多恩做過簡要介紹,認(rèn)為他是“史本塞詩派的反動(dòng)者”“反伊麗莎白時(shí)代作風(fēng)的詩人”;他將“古怪的幻想”融入詩歌中,“另開一詩派”,被約翰遜稱為“玄學(xué)的詩人”。清教徒時(shí)代,詩歌分為兩派,一派騎士詩人(Cavaliers Lyric),忠于皇室,和保皇黨相近;一派宗教詩人(Metaphysical Poets,我們現(xiàn)在翻譯成玄學(xué)派詩人或者玄學(xué)詩人),對清教徒表同情,和民主主義者相近;從詩的形式方面論,唐痕(John Donne)和赫勃脫(George Herbert)卻有新創(chuàng)的格律,不過時(shí)代的潮流使他們無從作較大的貢獻(xiàn),是亦無可奈何之事。
1934年張?jiān)饺鹪凇队⒚牢膶W(xué)概觀》中指出“有一派的詩章不受情感的驅(qū)使專憑理智的引導(dǎo),約翰孫(Sauel Johnson)曾給他一個(gè)名字,稱為超然派(metaphysical)。約翰?鄧(John Donne)最能代表這一派。他幾乎是當(dāng)時(shí)的白朗吟(R.Browning),不過從任何方面講,白氏要比他較勝一籌。兩位詩人只在寫法上有相似點(diǎn),他們同樣的好以詩中的思想轉(zhuǎn)移到神秘的微妙的境界…”。
1936年,朱湘在《番石榴集》中輯譯了多恩的最著名的詩篇之一《死》(即《死神,你別驕傲》),給中國的讀者帶來了異類的感覺,這大概是國內(nèi)第一次有學(xué)者對多恩詩歌進(jìn)行翻譯。
1937年,金東雷在《英國文學(xué)史綱》中指出約翰?多恩是“反對斯賓塞詩派,而喜歡做些關(guān)于枯索平凡的現(xiàn)實(shí)的詩篇的人。近代的人,很愛他的詩,因?yàn)樗軌虬岩粋€(gè)臭蟲形容到淋漓盡致,把事物加上詩化,合于近人和現(xiàn)實(shí)肉搏的精神。他和約翰孫(Samuel Johnson)都被稱作玄學(xué)的詩人,詩筆空清靈妙,令人讀了,想入非非。”又稱唐痕“在同時(shí)代中,輩分較前,實(shí)在他是文藝復(fù)興時(shí)代與清教徒時(shí)代間的過渡人物?!?。這里金東雷給了約翰?多恩一個(gè)比較中肯的歷史定位,也指出其詩歌為今人所愛的原因。但是他并沒有把George Herbert、Henry Varghan和Richard Crashew等歸于玄學(xué)派詩人,而是稱之為“清教詩人的代表”,而且在介紹多恩時(shí),也是把他放在清教詩人的代表一節(jié)里闡述的。同時(shí),他又把多恩和約翰遜強(qiáng)扭在一起,實(shí)在有些不倫不類之感,其局限性可見一斑。
1947年,William Vaughn Moody和Robert Morss Lovett合著,柳無忌、曹鴻昭翻譯的《英國文學(xué)史》中把約翰?多恩譯為約翰?道恒,書中介紹了他的早期和晚年生活以及他對奇喻的運(yùn)用,指出他是一個(gè)“比較更為特殊的人物”,還把他的詩歌影響與16世紀(jì)前期的英國詩人懷亞特(Sir Thomas Wyatt)和薩利(Henry Howard,Earl of Surrey)相提并論,稱“他的詩對于青年人有極大的影響”,這些詩“有一部分模仿古典詩的形式,像諷刺詩、哀歌體、和書翰體(書信體,筆者注)”,“卻正缺乏古典詩的流暢之美”,同時(shí)介紹了另一部分“用抒情詩的形式作的”詩歌,“這些詩多半是用描寫或試驗(yàn)的方法來表現(xiàn)人生”,讀者最容易感覺到“他的非常坦白的態(tài)度及其深入的寫實(shí)主義”和“輕傲厭世的氣概”?!八膼矍樵姵藰O少的例外,和伊里莎白時(shí)期的態(tài)度恰相反”。此書中還特別列出強(qiáng)調(diào)約翰?多恩對“奇喻的運(yùn)用”。提出了“奇喻(conceits)”的概念,歸納了其特點(diǎn),并指出“這樣富有奇喻的詩和散文中的酉腓伊斯體(John lyly的綺麗體,筆者注)有些仿佛”。這應(yīng)該是國內(nèi)首次對約翰?多恩詩歌寫作特征中的“奇喻”的高度概括。指出“奇喻”這種詩的形式的運(yùn)用與特點(diǎn),與“毫無變化的連鎖商籟詩”的不同,有著“獨(dú)創(chuàng)的力量”,這是在伊麗莎白時(shí)期“清澈而流利的抒情詩里所遍尋不得的”。同時(shí)為了表達(dá)多恩善于用“可怖的寫實(shí)手法表現(xiàn)對于死的思想”,作者甚至節(jié)譯了多恩的《遺物》一詩,并提到他的講道文章也具有此特點(diǎn)。除此之外還介紹了他的愛情詩,說他對愛情的觀點(diǎn),“和一般富有熱情的商籟詩人不同,把‘反復(fù)無?!鳛槔硐氲男袨椤?。
錢鐘書也較早對玄學(xué)派詩歌和約翰?多恩進(jìn)行關(guān)注,在其著作《談藝錄》中,也數(shù)次提及多恩,尤其在談道曲喻時(shí),他這樣寫:“至詩人修辭,奇情幻想,則雪山比象,不妨生長尾牙;滿月同面,盡可妝成眉目。英國玄學(xué)詩派(Metaphysical Poets)之曲喻(Conceits),就屬于此體?!??!靶W(xué)詩派以巧於取譬(Conceits)最為著名,顧尚多以事擬理,非理趣之即事即理。比如斯派宗祖約翰唐(John Donne)代表作(To sir Henry Wotton),文中寫道:“萬物皆備於身,方之蝸牛戴殼,隨遇自足,著處為家。”“非若玄學(xué)詩派每牽合漠不相涉之事,強(qiáng)配為語言眷屬也?!?/p>
在中國的新詩人當(dāng)中,如九葉派詩人穆旦、鄭敏、袁可嘉、王佐良等以及后來的學(xué)者楊周翰、裘小龍、飛白、樊心民、孫梁、汪劍釗、李霽野等人也對多恩部分詩歌進(jìn)行了翻譯和介紹。
1952年,鄭敏以論文《論多恩的愛情詩》獲得布朗大學(xué)英國文學(xué)碩士學(xué)位。她在談道對她影響最大的詩人時(shí)說“他們是17世紀(jì)的玄學(xué)詩人約翰?頓,19世紀(jì)的華茲華斯和20世紀(jì)的里爾克”。
值得一提的1956年11月由高等教育出版社出版、中華人民共和國高等教育部審訂的《英國文學(xué)史教學(xué)大綱(草案)》中對約翰?多恩并未涉及。這說明多恩及其作品在當(dāng)時(shí)中國學(xué)界并未受到重視,關(guān)于其作品的研究基本還處于空白階段。
1959年北京人民文學(xué)出版社將蘇聯(lián)時(shí)代英美文學(xué)研究的集大成者阿尼克斯特1956年的《英國文學(xué)史綱》翻譯出版。該書在論述英國文藝復(fù)興時(shí)期的詩歌談及斯賓塞時(shí)提到了玄學(xué)派詩歌,但是涉及不多。書中認(rèn)為文藝復(fù)興的詩歌傳統(tǒng)在十七世紀(jì)初葉開始瓦解,被“纏夾不清和過于雕琢的玄學(xué)派詩歌所替代”。認(rèn)為玄學(xué)派詩歌的主要代表是約翰?堂恩,簡單介紹了多恩的生平,并把他的創(chuàng)作道路提高到“仿佛預(yù)示著十七世紀(jì)前半期英國詩歌進(jìn)展的全部過程”來看待,談道了他的“富于生活樂趣的、世俗的抒情詩”——《贈(zèng)別:禁止傷悲》和“宗教的、心靈的詩歌”——《世界的剖析》《關(guān)于靈魂的歷程》和《神圣的十四行詩》。阿尼克斯特認(rèn)為玄學(xué)派詩人“既缺乏斯賓塞詩歌所特具的和諧精神,也跟莎士比亞詩歌的現(xiàn)實(shí)主義同樣地格格不入”,并認(rèn)為玄學(xué)派詩歌是“十七世紀(jì)英國文學(xué)中的衰落現(xiàn)象”。
80年代約翰?多恩作品的翻譯和介紹主要體現(xiàn)在外國文學(xué)史或作品選集中,此階段是多恩作品翻譯的一次小高潮。這些教科書有劉炳善的《英國文學(xué)簡史》(1981年)、陳嘉的《英國文學(xué)史》(1982.7)、卞之琳的《英國詩選》(1983.3《歌:去抓一顆流星》《別離辭:節(jié)哀》)、范存忠的作品《英國文學(xué)史提綱》(1983.3)、王佐良等的作品《英國文學(xué)名篇選注》(1983.9,其中甄選了楊周翰選注的四首愛情詩和一首宗教詩:《歌:去抓一顆流星》《追認(rèn)圣徒》《贈(zèng)別:有關(guān)哭泣》《贈(zèng)別:禁止傷悲》《神學(xué)冥想:在這圓形大地的假想的四個(gè)角落》)、蔡文顯的《英國文學(xué)簡史》(1984.1)、孫梁的作品《英美名詩一百首》(1986年)、吳偉仁的作品《英國文學(xué)史及選讀》(1988年)、王佐良的作品《英國詩選》(1988年)等。這些外國文學(xué)史或作品選集對多恩詩歌的收集和推薦,他們在中國讀者心中特別是學(xué)者中聲譽(yù)大陣,其影響也不斷擴(kuò)大。
另外,尤為突出的是1984 年,裘小龍翻譯了多恩的6首愛情詩,分別是《別離辭:節(jié)哀》《破曉》《成圣》《圣骨》《太陽升起了》和《告別辭:哭泣》發(fā)表在《世界文學(xué)》上,這種對多恩愛情詩較為集中地翻譯,使其成為當(dāng)時(shí)翻譯多恩作品較多的學(xué)者。
此外,新月派詩人梁實(shí)秋也較早嘗試翻譯了多恩的《歌,去捉一顆隕落的星辰》《跳蚤》《死神,別得意》等,并對“玄想詩人”進(jìn)行了界定,對玄想詩的特點(diǎn)進(jìn)行過了歸納,稱多恩為玄想詩人的領(lǐng)袖,是伊麗莎白時(shí)代與詹姆斯時(shí)代詩歌的過渡人,其抒情詩和布道詞“自抒機(jī)杼不落窠臼”。同時(shí)介紹了約翰?多恩的散文、布道文,如《少作集》《意外情況的祈禱》《布道詞》。與其他學(xué)者不同,梁實(shí)秋把多恩的詩歌創(chuàng)作分為結(jié)婚以前、自結(jié)婚至供職教會(huì)和任職教會(huì)以后三個(gè)時(shí)期,并稱以十四行體寫宗教詩是多恩首創(chuàng)。
1953年9月在美國出版,1987年由陳安全等翻譯成中文的魯賓斯坦的《英國文學(xué)的偉大傳統(tǒng)之一——從莎士比亞到奧斯丁》一書中寫道“屬于國王和英國國教派的宗教或‘玄學(xué)’詩人……他們乞助上帝是為了逃避斗爭,而不是在斗爭中加強(qiáng)自己的力量”。書中指出“玄學(xué)”詩人的“被歪曲的和神秘的比喻,復(fù)雜的奇想,改頭換面的陳詞濫調(diào)”同彌爾頓的氣勢磅礴的英雄詩行形成了鮮明的對比。
1989年飛白在《名作欣賞》中翻譯了約翰?多恩的三首愛情詩:《早安》《葬禮》和《影子的一課》。
90年代,國內(nèi)多恩作品的翻譯出現(xiàn)了一個(gè)新的局面。1994年,“傅浩首次將多恩的19首作品‘敬神十四行詩’(Holy Sonnets)全部翻譯成中文”。在此基礎(chǔ)上,他結(jié)合自己以前的部分成果,在1999年我國第一部多恩詩集的作品《艷情詩與神學(xué)詩》的中譯本出版了,填補(bǔ)了我國翻譯多恩作品一個(gè)主要空白,為國內(nèi)多恩研究提供了重要的文本。
進(jìn)入21世紀(jì),陸鈺明的專著《多恩愛情詩研究》(2010年)除了對約翰?多恩的愛情詩進(jìn)行了一個(gè)比較系統(tǒng)的研究外,還翻譯了他的全部55首愛情詩,為多恩愛情詩研究呈現(xiàn)了另外一個(gè)重要譯本。雖然這一階段是多恩作品在中國研究的狂熱期,有關(guān)其作品的研究論文和著作大量涌現(xiàn),研究更加深入,但是在作品譯介方面卻沒有突出進(jìn)展。
通過梳理發(fā)現(xiàn),約翰?多恩作品在中國的譯介,首先呈現(xiàn)出鮮明的階段性特征;其次,由于各種原因,中國還缺少國外關(guān)于約翰?多恩研究成果的介紹和翻譯,也沒有出現(xiàn)多恩傳記的譯本;再次,關(guān)于多恩作品的翻譯也不全面,譯本太少,某種程度上也影響了約翰?多恩在中國的研究。
注釋:
①John Donne的中文譯名有鄧恩、但恩、堂恩、唐恩、道恒等,引用其他文獻(xiàn)時(shí)仍參照原文譯法,并未進(jìn)行修改。
②根據(jù)作者的資料梳理,在羅選民主編的《外國文學(xué)翻譯在中國》(合肥:安徽文藝出版社,2003.12)中寫道:“1924年11月12日,他(胡適)節(jié)譯了約翰多恩的《別離》,刊<語絲>一卷二期,題為《譯詩一首》”,此詩是否為約翰?多恩所寫,仍然值得商榷。如若屬實(shí),那么我們國內(nèi)對約翰?多恩的詩歌翻譯史必將提前。