• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      網(wǎng)絡(luò)流行語對(duì)我國英語新聞報(bào)道的影響分析

      2021-10-12 07:05:59郝曉俊
      新聞研究導(dǎo)刊 2021年15期
      關(guān)鍵詞:英語新聞網(wǎng)絡(luò)流行語文化傳播

      摘要:網(wǎng)絡(luò)已經(jīng)成為當(dāng)代人重要的交流平臺(tái)甚至是生活方式,基于網(wǎng)絡(luò)交流而產(chǎn)生的網(wǎng)絡(luò)流行語在很大程度上反映了當(dāng)前的潮流文化。在英語新聞報(bào)道中使用網(wǎng)絡(luò)流行語,更有助于國外民眾了解我國當(dāng)前的真實(shí)情形,推進(jìn)跨文化的傳播與交流。但網(wǎng)絡(luò)流行語基本都是網(wǎng)民的原生態(tài)創(chuàng)造,因此不可避免地帶有粗糙性和不規(guī)范性。如果在新聞報(bào)道中大量使用不夠成熟的網(wǎng)絡(luò)流行語,很有可能對(duì)報(bào)道的客觀性產(chǎn)生消極影響,甚至使受眾產(chǎn)生理解歧義或認(rèn)知謬誤。

      關(guān)鍵詞:網(wǎng)絡(luò)流行語;英語新聞;新聞報(bào)道;文化傳播

      中圖分類號(hào):G206 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1674-8883(2021)15-0188-03

      時(shí)代發(fā)展到今天,地球已然成為地球村,不同國家、民族之間都需要相互交流,而且交流的頻率會(huì)越來越高。在所有的交流中,最基本也最淺層的是商業(yè)交流,而更深層的則是文化交流。商業(yè)交流和文化交流相互影響,商業(yè)交流必定帶動(dòng)文化交流,而文化交流也能進(jìn)一步提升商業(yè)交流的程度[1]。經(jīng)過改革開放40余年的發(fā)展,我國對(duì)外的文化交流尚未達(dá)到應(yīng)有層次的高度,這也在一定程度上影響了我國對(duì)外商貿(mào)交流水平的提升。因此,提高對(duì)外文化交流的深度和廣度成為我國國家發(fā)展道路上必須解決的問題。文化交流從來都是雙向的,一方面要更深入地了解其他國家、民族的文化;另一方面也需要不斷進(jìn)行自我宣傳,加深外國民眾對(duì)中國文化的了解。對(duì)外宣傳的方式多種多樣,但最基本的就是新聞報(bào)道。英語是使用最廣泛的語言,以英語播報(bào)中國新聞,能夠使更多外國受眾了解我國的真實(shí)情景,傳播中國文化,講好中國故事。但是,世界上沒有任何兩種語言是可以完全對(duì)譯的,文化的不同、語言的差異必然造成傳播效果的差異。這個(gè)問題由來已久,當(dāng)前則又出現(xiàn)了新的情況,即網(wǎng)絡(luò)流行語的使用。網(wǎng)絡(luò)流行語是基于互聯(lián)網(wǎng)產(chǎn)生并用于網(wǎng)絡(luò)交流的語言,因?yàn)楫a(chǎn)生時(shí)間較短,網(wǎng)絡(luò)流行語往往不夠規(guī)范。一些媒體為了使傳播內(nèi)容更為生動(dòng),在新聞中使用網(wǎng)絡(luò)流行語,給英語新聞制作和傳播帶來了新的挑戰(zhàn)。但是,也應(yīng)該注意到,一部分網(wǎng)絡(luò)流行語與英語存在一定的聯(lián)系,在跨文化傳播中可以發(fā)揮一定的積極作用。本文從發(fā)生學(xué)視角分析網(wǎng)絡(luò)流行語的產(chǎn)生及走向,進(jìn)而討論其對(duì)我國英語新聞報(bào)道的影響及可采取的應(yīng)對(duì)之策。

      一、網(wǎng)絡(luò)流行語的產(chǎn)生及特點(diǎn)

      在語言漫長(zhǎng)的形成和發(fā)展過程中,新的語匯或表達(dá)方式的出現(xiàn)往往源自優(yōu)秀作家的創(chuàng)造,而且要經(jīng)過長(zhǎng)時(shí)間的沉淀[2]。網(wǎng)絡(luò)流行語則不然,很可能產(chǎn)生于網(wǎng)友的突發(fā)奇想或者靈光乍現(xiàn)。歸納起來,網(wǎng)絡(luò)流行語有舊詞新用和修辭創(chuàng)新兩種產(chǎn)生方式。舊詞新用即將原有語匯賦予新的含義,如“土豪”“女神”等?!巴梁馈痹鉃榈胤胶缽?qiáng)勢(shì)力,但在網(wǎng)絡(luò)中指有錢且任性的人或行事風(fēng)格;“女神”原意為女性神明,如嫦娥或雅典娜,但在網(wǎng)絡(luò)語言中指男性傾慕的特定女性。修辭創(chuàng)新則是運(yùn)用修辭手法創(chuàng)造出新的語匯,常用的修辭手法包括借代、節(jié)縮、隱喻、諧音?!坝湍仭痹诰W(wǎng)絡(luò)中意指不注重個(gè)人形象的中年男性,這就是很明顯的借代辭格;節(jié)縮是為了輸入簡(jiǎn)便而形成的一種造詞方式,如“高富帥”“白富美”“喜大普奔”等;隱喻造詞往往是因社會(huì)中出現(xiàn)了某個(gè)熱點(diǎn)事件,當(dāng)網(wǎng)民以簡(jiǎn)單詞語概括這一熱點(diǎn)事件時(shí),所使用的概括語就可能成為網(wǎng)絡(luò)流行語,如“吃瓜群眾”“且行且珍惜”等。此外,在修辭創(chuàng)新中,諧音造詞最值得注意,網(wǎng)絡(luò)中的諧音造詞大致可分為兩類,一類是錯(cuò)音錯(cuò)字造詞,如“有木有”“腫么啦”,一望而知,這其實(shí)是輸入者的輸入錯(cuò)誤造成的,但新詞與“源詞”讀音十分接近,一般不至于造成理解障礙,而新詞本身又帶有一定的趣味性,因而成為網(wǎng)絡(luò)流行語;另一類則是中英結(jié)合混亂式造詞,音譯詞在漢語中是大量存在的,如“菩薩”“剎那”就是梵語的音譯詞,“沙發(fā)”“撲克”就是英語的音譯詞,但是這些詞在長(zhǎng)期的歷史積淀中已經(jīng)廣為傳播,且符合漢語構(gòu)詞的基本結(jié)構(gòu),而新出現(xiàn)的某些網(wǎng)絡(luò)流行語則未必,如“狗帶”(go die)、“word哥”(我的哥)等。

      通過上述例證不難看出,網(wǎng)絡(luò)流行語具有一定的創(chuàng)造性,體現(xiàn)了語言發(fā)展的必然趨勢(shì)。但是,參與網(wǎng)絡(luò)流行語創(chuàng)造的是數(shù)量眾多的網(wǎng)民,這就難以避免地使網(wǎng)絡(luò)流行語帶有一定的粗糙性,某些網(wǎng)絡(luò)流行語與既有的語言規(guī)范相去甚遠(yuǎn),從而引起人們的不適。當(dāng)然,在強(qiáng)調(diào)網(wǎng)絡(luò)流行語粗糙性的同時(shí)也不能否認(rèn)其生動(dòng)性,如馮夢(mèng)龍所說,“世有假詩文,無假山歌”,網(wǎng)絡(luò)流行語就像山歌,是一種原生態(tài)的創(chuàng)造,可能是粗糙的,但也一定是生動(dòng)的。網(wǎng)絡(luò)流行語的粗糙性和生動(dòng)性就像一個(gè)硬幣的兩面,難以分開。

      二、網(wǎng)絡(luò)流行語的走向及其在新聞報(bào)道中的使用

      網(wǎng)絡(luò)流行語的生成及其所具備的特點(diǎn),決定了其有三種走向。第一,短暫爆紅后迅速消亡。絕大部分的網(wǎng)絡(luò)流行語都會(huì)在短暫爆紅后迅速消亡,因?yàn)榫W(wǎng)絡(luò)流行語很多都是網(wǎng)友基于某一短期事件的無意識(shí)創(chuàng)造,且相對(duì)粗糙,不符合既有語言范式,走向消亡可想而知。第二,走出網(wǎng)絡(luò)并發(fā)展為日常用語。社會(huì)在發(fā)展,語言也在不斷發(fā)展,社會(huì)中出現(xiàn)的新生事物必然要求新生語言進(jìn)行指稱,一些網(wǎng)絡(luò)流行語因此產(chǎn)生,且較為符合既有語言規(guī)范,因此這些語匯可能脫離網(wǎng)絡(luò)限制,成為人們的日常用語,甚至進(jìn)入權(quán)威辭書,如“土豪”“官宣”等。第三,長(zhǎng)期存在于網(wǎng)絡(luò)之中,一般來說,此類網(wǎng)絡(luò)流行語基本以舊詞新用的方式產(chǎn)生,而且其新意僅存在于網(wǎng)絡(luò),其在網(wǎng)絡(luò)之中與網(wǎng)絡(luò)之外的含義甚至風(fēng)馬牛不相及,如“潛水”“沙發(fā)”“樓主”等。

      網(wǎng)絡(luò)流行語在新聞報(bào)道中的使用其實(shí)是媒體形式發(fā)展變化的產(chǎn)物。在自媒體出現(xiàn)之前,新聞報(bào)道屬于官方媒體的“特權(quán)”,其措辭十分嚴(yán)謹(jǐn),基本不會(huì)出現(xiàn)不規(guī)范的用語,但也因此顯得呆板,缺少生動(dòng)性。隨著時(shí)代的發(fā)展,新聞的形式也發(fā)生了變化,很多新聞節(jié)目不再采取由主播單純播報(bào)的方式,而是插入了專家分析,即通過語音或視頻連線的方式邀請(qǐng)某些學(xué)者對(duì)熱點(diǎn)新聞進(jìn)行解析,而學(xué)者的解析是以口語形式展現(xiàn)的,在措辭的規(guī)范性上必然有所折扣。再之后,當(dāng)自媒體興起,幾乎任何人都可以成為新聞主播,這就意味著官媒對(duì)新聞報(bào)道的壟斷特權(quán)被消解了。自媒體的UP主們,本來就以青年群體居多,為了賺取流量,會(huì)有意識(shí)地使用一些更為犀利或流行的網(wǎng)絡(luò)用語。在這種情況下,官媒和自媒體就逐漸形成了一種相互影響的競(jìng)合趨勢(shì),某些網(wǎng)絡(luò)流行語也就開始出現(xiàn)在官媒的新聞報(bào)道之中。我國制作播出的英語新聞,雖然未必由漢語新聞直譯而來,但其消息來源則一定是漢語的新聞報(bào)道或報(bào)刊。既然漢語的新聞報(bào)道中出現(xiàn)了網(wǎng)絡(luò)流行語,受其影響,英語的新聞報(bào)道中出現(xiàn)網(wǎng)絡(luò)流行語也就不足為奇了。

      三、網(wǎng)絡(luò)流行語對(duì)我國英語新聞報(bào)道的影響

      總體來說,網(wǎng)絡(luò)流行語對(duì)英語新聞報(bào)道的影響是雙向的,既有正面影響,也有負(fù)面影響。其中,正面影響有三點(diǎn)。

      第一,豐富英語新聞?wù)Z言。前文已述,社會(huì)的發(fā)展必然帶動(dòng)語言的發(fā)展,網(wǎng)絡(luò)流行語應(yīng)運(yùn)而生且其中一部分最終走出網(wǎng)絡(luò)成為日常用語,如“plastic”原意是塑料,但是后來有了“信用卡”的含義,這一詞匯就實(shí)現(xiàn)了從網(wǎng)絡(luò)用語向日常用語的轉(zhuǎn)變??梢哉f,網(wǎng)絡(luò)也在一定程度上推動(dòng)著英語詞匯的發(fā)展與更新。因此,網(wǎng)絡(luò)流行語的出現(xiàn)及其在新聞報(bào)道中的使用,對(duì)豐富英語語匯起到了積極的作用。

      第二,提高新聞的生動(dòng)性。無論是漢語新聞還是英語新聞,使用網(wǎng)絡(luò)流行語,都能在一定程度上提高生動(dòng)性,轉(zhuǎn)變受眾對(duì)新聞古板僵化的固有認(rèn)知,而這也是新聞使用網(wǎng)絡(luò)流行語的原因。前文已述,很多網(wǎng)絡(luò)流行語基于修辭手段產(chǎn)生,而修辭的目的就是使表達(dá)更為生動(dòng),如“photobomb”一詞意思是“搶鏡”,但其實(shí)是由“photo(照片)”與“bomb(炸彈)”兩個(gè)單詞組合而成的,這是非常典型的中式英語。類似這樣的中式英語甚至被收錄進(jìn)了美國在線俚語詞典(Urban Dictionary)。

      第三,增強(qiáng)英語新聞?wù)Z言的通俗性。漢語有口語和書面語之分,英語亦是如此。面對(duì)不同的受眾和場(chǎng)合,傳播者會(huì)有意識(shí)地使措辭書面化或口語化,以美國兩位前總統(tǒng)為例,奧巴馬的競(jìng)選演說更為書面化,而特朗普的演說則非??谡Z化,原因在于特朗普的支持者多為美國中下層的工人或農(nóng)民。雖然書面語和口語在不同場(chǎng)合各有用途,但由于自媒體的蓬勃發(fā)展,新聞?wù)Z言已經(jīng)呈現(xiàn)出明顯的口語化趨勢(shì),即使是官媒也會(huì)經(jīng)常使用一些口語化的表達(dá),以使新聞傳播更接地氣。在英語新聞中合理運(yùn)用一些網(wǎng)絡(luò)流行語,能夠使新聞更顯通俗化。換一個(gè)角度,新聞?dòng)杏残侣労蛙浶侣勚畡e,硬新聞一般是時(shí)政新聞,與國計(jì)民生息息相關(guān);軟新聞則一般包括娛樂新聞、體育新聞甚至花邊新聞。硬新聞雖然與民生緊密相關(guān),但播報(bào)者往往立足宏觀視角,這就與微觀的個(gè)體產(chǎn)生了隔膜,如同一項(xiàng)國家政策對(duì)不同的人所產(chǎn)生的影響是不一樣的,因此硬新聞對(duì)某些個(gè)體受眾而言,可能存在理解障礙?;谟残侣劦倪@一特點(diǎn),適當(dāng)加入一些更為通俗的網(wǎng)絡(luò)流行語,一方面有助于受眾理解,另一方面可以拉近政府與民眾的距離。深圳衛(wèi)視的一檔新聞欄目《直播港澳臺(tái)》的廣告語“為您提供更好懂的硬新聞”正是此意。在英語中使用網(wǎng)絡(luò)流行語則更有助于外國民眾了解中國的現(xiàn)實(shí)情形。網(wǎng)絡(luò)流行語肯定是基于潮流產(chǎn)生的,反映的是中國的流行文化,在英語新聞中使用網(wǎng)絡(luò)流行語,有助于受眾了解當(dāng)下真實(shí)的中國,在一定程度上消弭外媒的不良影響。

      以上是網(wǎng)絡(luò)流行語對(duì)我國英語新聞報(bào)道的正面影響,但不可否認(rèn),網(wǎng)絡(luò)流行語的使用也有其消極的負(fù)面影響,具體表現(xiàn)為兩點(diǎn)。

      第一,打破了英語的既定語法規(guī)則。筆者在學(xué)生時(shí)代,曾經(jīng)將“好好學(xué)習(xí),天天向上”翻譯為“good good study,day day up”,這樣的翻譯連直譯也算不上,甚至充滿了“胡鬧”的意味。然而,很多網(wǎng)絡(luò)流行就是以這種方式被創(chuàng)造出來的,而且被一部分英語國家的民眾所接受,如“you can you up”(你行你上)、“people mountain people sea”(人山人海)、“no zuo no die”(不作死就不會(huì)死)等均被美國在線俚語詞典收錄。我們知道,漢語和英語是兩種完全不同的語言。就性質(zhì)而言,英語是邏輯語言,英語單詞會(huì)因時(shí)體態(tài)格的變化而變化;漢語是意象語言,漢字是象形文字,現(xiàn)代漢語以雙音節(jié)或多音節(jié)詞為主,古代漢語則往往是單字成詞,漢語以特定的虛詞和語序來表達(dá)不同的時(shí)體態(tài)格,而不是轉(zhuǎn)變字形。顯然,上述例證是以漢語的語法規(guī)則來創(chuàng)造英語的。任何語言都是語匯和語法的結(jié)合體,其語匯在不斷發(fā)展變化,而語法則相對(duì)穩(wěn)定。以漢語語法規(guī)則來創(chuàng)造英語是對(duì)英語既定語法規(guī)則的否定。如果在英語新聞報(bào)道中大量使用這樣的網(wǎng)絡(luò)流行語,其規(guī)范性必然受到質(zhì)疑,對(duì)傳播效果造成干擾。美國在線俚語詞典開放性極強(qiáng),任何用戶都可以上傳詞條,至于是否被收錄,則由網(wǎng)友投票決定。這些以漢語規(guī)則創(chuàng)造的英語,雖然被一部分外國網(wǎng)友所認(rèn)可和接受,但可想而知其支持者多半對(duì)中國文化有所了解。立足于文化傳播的視角,以英語報(bào)道中國新聞,是為了讓更多外國民眾了解中國,對(duì)于那些對(duì)中國知之甚少的民眾,則是選擇規(guī)范的英語更為適宜。

      第二,弱化了新聞的客觀性。眾所周知,新聞?dòng)绕涫枪倜叫侣?,措辭往往嚴(yán)謹(jǐn)甚至顯得呆板,之所以如此,最重要的原因在于新聞以客觀性為第一追求,要盡可能減少報(bào)道者的情感或認(rèn)知對(duì)報(bào)道內(nèi)容的影響。因此,新聞?wù)Z言較多消極修辭而較少積極修辭。網(wǎng)絡(luò)流行語很多是基于修辭而產(chǎn)生,在新聞報(bào)道中大量使用網(wǎng)絡(luò)流行語,必然折射出報(bào)道者的情感取向,從而弱化新聞的客觀。“以我觀物,故物皆著我之色彩”是文學(xué)創(chuàng)作的法則,不是新聞報(bào)道的法則。另外,在網(wǎng)絡(luò)流行的英語中,很多都是將一句正常的英語壓縮為幾個(gè)字母的縮寫,這就很容易造成語言的歧義,對(duì)新聞報(bào)道的客觀性產(chǎn)生不利影響。

      四、英語新聞報(bào)道中該如何使用網(wǎng)絡(luò)流行語

      網(wǎng)絡(luò)流行語對(duì)我國英語新聞報(bào)道乃至對(duì)外文化交流的影響是雙向的,既有積極的一面,也有消極的一面。這就意味著,對(duì)網(wǎng)絡(luò)流行語,不能簡(jiǎn)單地接受或者拋棄,套一句流行語來說,即“細(xì)節(jié)決定成敗”,對(duì)網(wǎng)絡(luò)流行語的使用要謹(jǐn)慎細(xì)致,擴(kuò)大其積極影響,降低其消極影響。這其實(shí)是兩個(gè)問題:其一是在何種情況下應(yīng)選擇使用網(wǎng)絡(luò)流行語,何種情況下應(yīng)避免網(wǎng)絡(luò)流行語;其二是網(wǎng)絡(luò)流行語的翻譯。

      在何種情況下使用網(wǎng)絡(luò)流行語,通常是由新聞的內(nèi)容及媒體風(fēng)格決定的。一般來說,如果硬新聞內(nèi)容涉及我國重大政治事件,且報(bào)道由官方媒體發(fā)出,就應(yīng)該盡量避免網(wǎng)絡(luò)流行語的使用。但是,在實(shí)際的操作中,也不必過于刻板。對(duì)外的英語新聞報(bào)道,大致可分為介紹和回應(yīng)兩種取向,介紹就是向外國民眾介紹中國情況,講述中國故事;而回應(yīng)則是針對(duì)國外某些媒體的特定報(bào)道作出回應(yīng)。筆者認(rèn)為,在介紹取向的新聞報(bào)道中可以適當(dāng)使用網(wǎng)絡(luò)流行語,而在回應(yīng)取向的報(bào)道中一般不宜使用網(wǎng)絡(luò)流行語,也就是我們的回應(yīng)要讓外國人無障礙地聽明白。當(dāng)然,如果報(bào)道內(nèi)容屬于軟性新聞,適當(dāng)使用網(wǎng)絡(luò)流行語,可以進(jìn)一步激起外國民眾對(duì)中國的認(rèn)知欲,這也是不錯(cuò)的選擇??傊W(wǎng)絡(luò)流行語的使用與否,要注意度的把握,既然考慮受眾的理解,也要適當(dāng)激發(fā)受眾的探知,一篇報(bào)道如果通篇都是不規(guī)范或者晦澀的措辭,受眾一定心生反感;但如果通篇平鋪直敘,淡而無味,同樣惹人生厭。適度使用一些新奇生動(dòng)的網(wǎng)絡(luò)流行語,反而能提高報(bào)道的吸引力。

      關(guān)于網(wǎng)絡(luò)流行語的翻譯,與其他翻譯一樣,皆有異化和歸化兩種基本策略。異化策略強(qiáng)調(diào)保留原文的陌生感和異域性,使譯文向原文靠攏;歸化策略則正相反,強(qiáng)調(diào)淡化譯文的陌生感而向目標(biāo)語靠攏。在具體的翻譯中,采取異化策略還是歸化策略,并沒有一定之規(guī),應(yīng)該以有利于原作意義的傳達(dá)或文化交流的促進(jìn)為原則。例如,里約奧運(yùn)會(huì)期間我國游泳運(yùn)動(dòng)員傅園慧在賽后接受采訪時(shí),使用了“洪荒之力”一詞,使其迅速流行于網(wǎng)絡(luò)。“洪荒”在英語中沒有對(duì)應(yīng)的概念,英語新聞?lì)l道的官方微博將“洪荒之力”翻譯為“prehistorical powers”,但這個(gè)翻譯其實(shí)并不準(zhǔn)確?!皃rehistorical”意為“史前”,與“洪荒”還是有所區(qū)別的,而且翻譯為“史前之力”反而更讓人一頭霧水。這里,如果采取歸化策略,傅園慧的說法就可以翻譯成“I have tried my best. I have given my full paly(我已經(jīng)盡了最大努力,盡全力去比賽了)”,或者翻譯為“I have swum up to my potential(我已經(jīng)發(fā)掘出我在游泳上的最大潛力了)”。如果報(bào)道者想要加深受眾對(duì)中國文化的了解,不妨采取異化策略,直接創(chuàng)造一個(gè)中式英語“HongHuang”。當(dāng)然,如果新聞報(bào)道是以文本形式呈現(xiàn),也可以采取異化策略加注釋的形式??傊?,網(wǎng)絡(luò)流行語在新聞報(bào)道中使用與否及如何使用需要報(bào)道依據(jù)新聞內(nèi)容和預(yù)期傳播效果靈活掌握。

      五、結(jié)語

      基于網(wǎng)絡(luò)流行語對(duì)英語新聞報(bào)道的可能影響,在報(bào)道中應(yīng)該謹(jǐn)慎使用網(wǎng)絡(luò)流行語,盡量選擇與既有語法規(guī)則較為貼近的網(wǎng)絡(luò)流行語或進(jìn)行注釋??傊瑢?duì)網(wǎng)絡(luò)流行語的使用要符合語言發(fā)展的自身規(guī)律,也要注意到新聞報(bào)道的客觀性追求,如果新聞內(nèi)容關(guān)涉重大事件,網(wǎng)絡(luò)流行語則更應(yīng)慎用。

      參考文獻(xiàn):

      [1] 王松,張芬.網(wǎng)絡(luò)流行語對(duì)我國英語媒體的雙重影響[J].新聞戰(zhàn)線,2018(20):57-58.

      [2] 陳萬懷,陳杰.新聞標(biāo)題中網(wǎng)絡(luò)流行語的應(yīng)用與編輯規(guī)范[J].出版科學(xué),2015(05):43-46.

      作者簡(jiǎn)介:郝曉俊(1979—),女,山西汾陽人,碩士,講師,研究方向:外國語語言學(xué)。

      猜你喜歡
      英語新聞網(wǎng)絡(luò)流行語文化傳播
      大學(xué)四、六級(jí)考試改革新增新聞聽力應(yīng)對(duì)技巧與實(shí)踐探索
      商情(2016年42期)2016-12-23 17:13:29
      淺析網(wǎng)絡(luò)流行語及其對(duì)現(xiàn)代漢語發(fā)展的影響
      人間(2016年31期)2016-12-17 23:00:22
      網(wǎng)絡(luò)流行語融入高校思想政治教育工作研究
      淺談當(dāng)前網(wǎng)絡(luò)流行語的發(fā)展分析
      網(wǎng)絡(luò)流行語對(duì)大學(xué)思政教育的影響
      淺析提高英語新聞聽力水平的方法
      考試周刊(2016年90期)2016-12-01 21:25:57
      英語新聞中文化傳播的特色與現(xiàn)狀
      談?dòng)⒄Z新聞中的模糊限制語
      人間(2016年27期)2016-11-11 16:44:30
      中國文化傳播與藝術(shù)人才外語能力培養(yǎng)創(chuàng)新
      戲劇之家(2016年20期)2016-11-09 23:44:36
      中國影視劇美學(xué)建構(gòu)
      万盛区| 鄂伦春自治旗| 泗阳县| 盱眙县| 黄冈市| 松潘县| 克什克腾旗| 璧山县| 任丘市| 峨边| 通道| 吴堡县| 兴宁市| 新绛县| 常熟市| 辛集市| 涞水县| 沾益县| 攀枝花市| 太康县| 临泉县| 加查县| 永春县| 台北市| 象州县| 堆龙德庆县| 图们市| 越西县| 留坝县| 突泉县| 天柱县| 沁水县| 南雄市| 班戈县| 平原县| 凤凰县| 蒲江县| 怀柔区| 图木舒克市| 石家庄市| 乌鲁木齐县|