• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      語境順應(yīng)視角下《射雕英雄傳》的四字格翻譯

      2021-10-16 14:04:11焦淑盈
      校園英語·上旬 2021年9期
      關(guān)鍵詞:射雕英雄傳順應(yīng)論

      【摘要】2018年,金庸代表作《射雕英雄傳》的首本英譯本問世,而武俠小說由于其帶有濃厚的文化底蘊(yùn),既有中國(guó)歷史背景又包含虛擬的作者自身對(duì)俠義的想象,其中人物,地點(diǎn)及其相關(guān)信息虛實(shí)結(jié)合,亦真亦假,為翻譯工作帶來不小的挑戰(zhàn)。作品半文半白的語言模式更是成為譯者翻譯的一大難題,其中四字格詞語更是容易為西方讀者帶來文化空缺難題,使譯文難以理解。因此,本研究以順應(yīng)論為指導(dǎo),嘗試探究譯本中四字詞語不同的翻譯方式。

      【關(guān)鍵詞】順應(yīng)論; 射雕英雄傳; 四字格

      【Abstract】As a classic masterpiece of Jinyong, Legends of the Condor Heroes? was published in 2018. Martial arts novels, with their rich cultural heritage, contain both the historical background of China and the imaginary imagination of the author on chivalry, in which the characters, places and relevant information are combined with the real and the fake, both true and false, which brings great challenges to translation.The language model of which half is classical Chinese and half is modern Chinese is a big problem for translators. Four-character words are more likely to bring cultural vacancy for western readers and make it difficult to understand. Therefore, this study attempts to explore the different translation methods of four-character words guided by adaptation theory.

      【Key words】adaptation theory; legend of Shooting Heroes; four character case

      【作者簡(jiǎn)介】焦淑盈(1997-),女,漢族,吉林長(zhǎng)春人,吉林大學(xué),在讀研究生,研究方向:外國(guó)語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)。

      武俠文化極具中國(guó)特色底蘊(yùn),在英譯過程中由于必須兼顧原文的原汁原味和西方讀者的習(xí)慣,勢(shì)必要“譯有所為”。譯者之功在于引發(fā)語言創(chuàng)新,從書名,人名,詞句,段落都加入自己的感悟進(jìn)行加工; 其亦需“為”在塑造國(guó)家形象方面,塑造古香古色的中國(guó),對(duì)其文化習(xí)俗、人物、食品及中藥等進(jìn)行重要介紹,使譯本里的世界別有魅力,又需帶西方讀者進(jìn)入一個(gè)血雨江湖的中國(guó),其俠義精神,武功招式塑造別開生面的武俠世界。文本中的四字詞語便是一個(gè)值得仔細(xì)推敲的地方。本文從順應(yīng)論角度來研究如何在翻譯中平衡兩語言四字詞語使用的文化沖突,并試圖完善帶有“武俠風(fēng)味”的四字詞語的翻譯方法。

      一、順應(yīng)論的語言綜觀

      國(guó)際語用學(xué)協(xié)會(huì)秘書長(zhǎng)維索爾倫發(fā)表題為“作為順應(yīng)論的語用學(xué)”文章首次提出動(dòng)態(tài)順應(yīng),而后在其主編并出版的《語用學(xué)手冊(cè)》中對(duì)順應(yīng)論的核心概念作了較為詳盡和系統(tǒng)性的論述。隨后,維索爾倫以專著的形式系統(tǒng)呈現(xiàn)了語言順應(yīng)理論,以一種宏觀的、全新的視角來考察和理解語言的使用,為語用學(xué)整體理論的構(gòu)建提供新的思路(何自然,2007)。

      二、語境順應(yīng)論

      維索爾倫把“語境”這個(gè)概念在《語用學(xué)新解》中總結(jié)為三個(gè)方面:語言語境、交際語境、社會(huì)文化語境(何自然,2007)。語言語境即上下文,指翻譯時(shí)順應(yīng)性選擇語言需要考慮語篇上下文的邏輯—語義關(guān)系,對(duì)詞語的翻譯必須考慮到語境的暗示。交際語境分為心理世界、社交世界和物理世界(何自然,1999)。動(dòng)態(tài)順應(yīng)交際語境是指交際中一方的語言選擇是不斷變化的,翻譯的選擇與順應(yīng)同時(shí)考慮到雙方的種種因素的動(dòng)態(tài)過程,翻譯的兩方分別是譯者和原文作者、譯者和讀者,既要順應(yīng)原文作者,又要順應(yīng)讀者的期待。文化語境順應(yīng)可用來探討所隱含的制約翻譯選擇的其他因素,強(qiáng)調(diào)在翻譯中,譯者必須順應(yīng)目的語的社會(huì)文化語境,也就是對(duì)不同文化影響下帶來的文化差異進(jìn)行加工與修改以期填補(bǔ)空白。

      三、四字格翻譯

      四字格是在漫長(zhǎng)歷史中沉淀下來的我國(guó)獨(dú)特的語言形式,這其中包含我國(guó)人民的經(jīng)驗(yàn)總結(jié)和不斷學(xué)習(xí)的成果。而且,中文的行文習(xí)慣又常常喜歡將很多四字詞語連續(xù)排列,逐漸遞進(jìn),這其中又有對(duì)情緒的醞釀和說話習(xí)慣。這種內(nèi)容和形式都極具中國(guó)特色的語用方式一直是翻譯界爭(zhēng)論的焦點(diǎn)內(nèi)容。在內(nèi)容方面,許多四字詞語帶有其隱含意義,即帶有典故,例如背水一戰(zhàn)(韓信)、 完璧歸趙(藺相如) 、負(fù)荊請(qǐng)罪(廉頗)、 望梅止渴(曹操),其背后都是真實(shí)發(fā)生的歷史故事,其中緣由,故事曲折,涉及一系列背景知識(shí),人物等;在語言形式方面,四字詞語既要點(diǎn)明內(nèi)容,又要朗朗上口,求其押韻,例如干干凈凈、整整齊齊、明明白白、清清楚楚、大大小小、老老少少,這在翻譯中就要求“信,達(dá),雅”之三重境界,既要解釋明白內(nèi)容,又要保證譯文不松散。

      四、《射雕英雄傳》中的四字詞語翻譯實(shí)例

      1.語言語境順應(yīng)下的四字格翻譯。在閱讀譯本時(shí),由于不同閱讀習(xí)慣和詞語句子本身的歧義現(xiàn)象,讀者對(duì)詞語及句子意義的理解必須依靠具體的語境。譯者對(duì)譯文中四字格的處理直接影響讀者對(duì)故事整體的把握和理解程度。尤其對(duì)于武俠小說這樣需要高度連貫邏輯性并補(bǔ)全文化缺省部分的原文本而言,更需譯者加強(qiáng)文章翻譯的完整性,充分利用上下文語境對(duì)文中四字格詞語加以解釋補(bǔ)充。

      例1:小人剛才說到那葉老漢一家四口,悲歡離合,聚了又散,散了又聚。

      This poem tells of villages, where ordinary people once lived, razed by Jurchen tribes and turned to rubble. One such story concerns Old Man Ye, who had a wife, a son and a daughter, but they were separated from one another by the invasion of the Jin. Years passed before they were reunited and could return to their village. After making the perilous journey back to Weizhou, they arrived to discover their home had been burned to the ground by enemy forces, and they had no choice but to make for the old capital at Kaifeng.

      這里是小說開篇中借由說書人之口講述的一段關(guān)于葉老漢家的不幸遭遇。在上下文中,讀者在這樣的故事背景中讀到葉老漢一家原本平安祥和的日子被打破,必須背井離鄉(xiāng),途中家人走失而后又重逢的情節(jié)自然心里五味雜陳,可以明白這個(gè)故事里的悲歡離合。所以這一詞語在翻譯過程中譯者選擇省譯的方法,既不重復(fù)解釋破壞譯本可讀性和故事流暢性又能夠讓讀者自己體會(huì)其中曲折,使原文意境顯露出來。

      例2:

      那人又道:“眾位聽了,常言道得好:

      為人切莫用欺心,舉頭三尺有神明。

      若還作惡無報(bào)應(yīng),天下兇徒人吃人。

      可是那金兵占了我大宋天下,殺人放火,奸淫擄掠,無惡不作,卻又不見他遭到什么報(bào)應(yīng)?!?/p>

      Dear friends, as the saying goes, "Keep honest heart and ever gods in mind. For if evil deeds go unpunished, only evil doth one find." The Jin have conquered half our territories, killing and burning, there is not an evil deed they have not committed.

      在此時(shí),原作背景講述大宋皇帝昏庸無能,壓榨百姓,又值金人入侵,大肆搜刮民脂民膏,所以百姓生活疾苦,民不聊生。這里說書人說的這幾句“若還作惡無報(bào)應(yīng)”便是暗指宋人在這里作惡,希望朝廷不要再視若無睹,而這些欺壓百姓之人終會(huì)受到報(bào)應(yīng)。所以,此處“無惡不作”一詞便選擇釋義的方式,運(yùn)用上文出現(xiàn)的“evil deeds”表明此二處的暗指聯(lián)系。

      2.社會(huì)文化語境順應(yīng)下的四字格翻譯。文化語境包括文化傳統(tǒng)、地理環(huán)境、生活方式等諸多要素,由于中西方文化在生活的方方面面存在巨大差異,在翻譯過程中,譯者為實(shí)現(xiàn)目的,必定要對(duì)產(chǎn)生文化空缺之處加以彌補(bǔ),或是改變翻譯手段,解釋或是在不更改原意基礎(chǔ)上適當(dāng)刪減。好的譯本需要在譯者順應(yīng)文化語境才能成功實(shí)現(xiàn)其譯者的交際目的。

      例1:花容月貌無雙女,惆悵芳魂赴九泉。

      A beauty made of flower and moon, and so was taken the sweetest soul that night.

      例2:你二位是忠義之后,北方淪陷,你二人流落江湖,其后八拜為交,義結(jié)金蘭,一起搬到牛家村來居住。是也不是?

      When the Jin army conquered the north, you began wandering the lakes and rivers of the south, practising your martial arts.

      花容月貌意思是如花似月的容貌,形容女子美貌?;ㄈ菪稳菹窕ǘ浒銒善G美好的容顏;月貌是指似明月般熒光月華的相貌。這里有兩個(gè)中國(guó)典故:“閉月”是三國(guó)時(shí)期有名的美人貂蟬的代稱。貂蟬在自家府邸的花園中看月亮?xí)r,忽然有輕風(fēng)吹來一塊浮云,云彩將皎潔的明月遮住。這時(shí)正好其養(yǎng)父及下人路過,為人人稱道。后人為宣揚(yáng)別人長(zhǎng)得如何漂亮,便會(huì)引經(jīng)據(jù)典道美人可和月亮比美,月亮都比不過。而“羞花”,則說的是唐朝著名寵妃楊貴妃。唐朝開元年間,楊玉環(huán)到花園賞花散心,她剛一摸花花朵便低下頭,此事為宮娥所見,便在宮里到處說,楊氏和花比美,花兒都自認(rèn)沒她的美貌低下了頭,滿宮的翹楚都不及她一人,此話傳到皇帝耳中,她才得寵慣六宮之榮。這里譯者翻譯為“a beauty made of flower and moon”,由于外語讀者不知其典故所以直接翻譯出美人美貌一詞使讀者豁然開朗,明白這里是形容一個(gè)美好的女子,而因?yàn)榛ǘ浜驮铝羶蓚€(gè)意象在古今中外皆指美好事物不會(huì)造成歧義,所以也沒有刪去,保留原文四字格之美。

      與此翻譯方法有異曲同工之妙的還有四字詞語“流落江湖”。其意思是形容窮困潦倒,漂泊異鄉(xiāng)。其窮困潦倒之意便用“wander”一詞形容出浪蕩,無家可歸之感,西方讀者可以直接體會(huì)到流落之中的無奈;而“江湖”一詞西方讀者雖不懂,但此處譯者大膽將湖與河翻譯出來,取此意象中大家皆可懂的漂泊感提高譯文可讀性,又不失其原文的魅力。

      五、結(jié)語

      論文以耶夫維索爾倫的順應(yīng)論為基礎(chǔ),以語境順應(yīng)為切入點(diǎn)對(duì)《射雕英雄傳》英譯本中的四字詞語進(jìn)行探究。在順應(yīng)語言語境和文化語境的不同層面,譯者面對(duì)具有中國(guó)特色的四字詞語時(shí)選擇了完全不同的翻譯方式,為了更好地達(dá)到翻譯目標(biāo)運(yùn)用的不同翻譯手段不僅對(duì)武俠小說中的江湖文化翻譯帶來范例,更為其他帶有中國(guó)特色的文化作品帶來啟示。其實(shí),我國(guó)從古至今流傳下來的文化產(chǎn)物應(yīng)是全世界人民的瑰寶,對(duì)這樣作品的翻譯更可為中國(guó)文學(xué)可以“走出去”打好新的基石。

      參考文獻(xiàn):

      [1]何自然,于國(guó)棟.語用學(xué)的理解Verschueren的新作評(píng)價(jià)[J].現(xiàn)代外語,1999(4):428-435.

      [2]何自然.語用三論:關(guān)聯(lián)論,順應(yīng)論,模因論[M].上海:上海教育出版社,2007.

      [3]黃伯榮,廖旭東.現(xiàn)代漢語(增訂四版)[M].北京:高等教育出版社,2007.

      [4]黃懷飛.漢語四字格英語口譯的策略[J].廊坊師范學(xué)院學(xué)報(bào), 2003(3):102-104.

      猜你喜歡
      射雕英雄傳順應(yīng)論
      從《射雕英雄傳》到“比例線段之和為1”
      每個(gè)時(shí)代都應(yīng)該有屬于它的《射雕英雄傳》
      電視指南(2017年3期)2017-03-27 10:59:04
      《射雕英雄傳》中俠義之士郭靖的形象探析
      順應(yīng)理論視角下的初中英語寫作教學(xué)探微
      考試周刊(2016年104期)2017-01-19 13:31:10
      順應(yīng)論理論下大學(xué)英語教師課堂話語分析初探
      從《射雕英雄傳》看孩子的家庭教育
      中華家教(2016年11期)2016-12-03 15:16:43
      順應(yīng)論視角下的廣告語言模因研究
      順應(yīng)論視角下女性消費(fèi)品商標(biāo)翻譯
      商(2016年20期)2016-07-04 08:36:26
      順應(yīng)論視角下景德鎮(zhèn)陶瓷文化對(duì)外英譯研究
      淺論順應(yīng)論視角下醫(yī)學(xué)院校雙語教學(xué)的語碼轉(zhuǎn)換
      考試周刊(2016年4期)2016-03-14 08:02:07
      咸阳市| 嘉义县| 共和县| 密云县| 穆棱市| 柳林县| 建德市| 齐河县| 蕲春县| 丰镇市| 屯留县| 嘉黎县| 九江县| 喀喇| 鄯善县| 玉龙| 永丰县| 邓州市| 金山区| 巨鹿县| 五大连池市| 江津市| 宿州市| 遂川县| 台中县| 始兴县| 分宜县| 乡宁县| 建始县| 佛坪县| 武安市| 黎平县| 个旧市| 榕江县| 南岸区| 精河县| 铜川市| 蓝田县| 西青区| 罗江县| 秀山|