【摘要】聯(lián)絡口譯本質(zhì)上是一種語言交際行為,主要是指外事聯(lián)絡和外事接待中的口譯,常出現(xiàn)在旅游接待,商務訪問,迎送來賓的場景中。這種鮮明的交際特征對《聯(lián)絡口譯》課程的教學提出了特殊的要求-更多地關注學生的跨語言交際能力。情景模擬法作為一種讓學生在角色扮演中獲取知識,掌握技能的教學方法,非常適用于實踐性和操作性較強的口譯課程。本文以《聯(lián)絡口譯》教學為例,通過設置交際場景,將會話過程融入到語言技能的訓練中,實現(xiàn)理論與實踐的高度結合。
【關鍵詞】聯(lián)絡口譯;情景模擬教學法;跨語言交際能力
1.國內(nèi)聯(lián)絡口譯課程的教學現(xiàn)狀
和國外相比,國內(nèi)的《聯(lián)絡口譯》課程對教學的研究缺乏更系統(tǒng)更理論的探索,具體的教學目標,教學模式,課程體系,教學內(nèi)容和考核標準都有待更完善的論文支撐。目前關于《聯(lián)絡口譯》課程的論文體系中,代表性人物甚為單薄。市面上關于《聯(lián)絡口譯》的教材也是大同小異,以詹成的《高等學校翻譯專業(yè)本科教材·聯(lián)絡口譯》為代表,屬于國內(nèi)第一本專門進行“聯(lián)絡口譯”訓練的本科教材,在編寫中將知識和技能兩大法寶巧妙地融合,將技能置于專題知識中,理論與實踐緊密結合,最大化幫助學生實現(xiàn)提高口譯能力的目標。全書共15個單元,具有如下特色:圍繞某一特定工作情境編排訓練內(nèi)容,涉及飲食、教育、旅游、醫(yī)療、商務、司法等多個不同領域,重點訓練學生在特定情境下完成口譯任務的能力;同時附有對翻譯技巧和語言點對解說,能夠強化學生的翻譯技能和語言能力;設計“經(jīng)驗與反思”環(huán)節(jié),精選口譯界知名譯員的經(jīng)驗之談,有助于開拓學生的視野,提高其職業(yè)素養(yǎng)。
2.情景模擬教學法的內(nèi)涵
情景模擬教學法指的是在教學目標和授課內(nèi)容的要求下,教師引導學生模擬場景,扮演角色,使學生身臨其境,師生在此情此景之中進行一種情景交融的教學活動,從而達到更好的體驗效果,強化教學印象。因此,“情景教學”對培養(yǎng)學生情感,發(fā)揮想象,開拓思維等方面確有獨到之處。理解了這層內(nèi)涵,就不難想象情景教學的名稱由來,其來源于英語單詞situation,也可以翻譯為情境教學。
情景教學的理論基礎是建構主義,建構主義認為:“學習者是自己的知識建構者,他們的知識建構活動直接決定了教學效果,學生才是學習的主人。教師的核心作用不再是傳遞知識,而在于導向和指引?!薄_@一理論完全顛覆了以教師為中心的傳統(tǒng)教學模式,眾所周知,傳統(tǒng)的教學環(huán)境下,教師是一切教學活動的主體和絕對性權威,整個過程也是知識的灌輸和填鴨式的硬塞,學生的接收效果非常不理想。在這種低落的教育大環(huán)境下,建構主義的產(chǎn)生實屬大勢所趨,尤其是映襯著互聯(lián)網(wǎng)的時代背景,學生的信息渠道來源比以前豐富了數(shù)倍,人格也更加獨立,不再拘泥于老師的神壇地位,使得建構主義有了實踐的可行性。其理論本質(zhì)就是強調(diào)激發(fā)出學生的興趣,發(fā)揮出學生的主觀能動性,因此催生了情景教學法。
這種方法格外適用于語言教學,例如翻譯或者口語相關的課程。這類課程性質(zhì)便于教師在課堂上創(chuàng)設情景,鼓勵學生放松說、放開說,從而達到口語輸出的教學效果,實現(xiàn)敦促學生使用英語進行順暢交流的教學目標。
3.情景模擬應用于聯(lián)絡口譯的案例
3.1教材選擇
筆者采用了詹成主編的《聯(lián)絡口譯》教材,選取了其中第四章展會開幕的部分對話作為實踐內(nèi)容,通過案例展示,希望學生了解譯員與會展其它參與方的關系,包括會展組織者、聽眾、觀眾、同事或其它支持方,理解會展的目的及譯員在幫助實現(xiàn)會展目的中的作用。
3.2課前準備
選取合適的教材后,根據(jù)班級的實際情況,將學生進行分組,每組四個成員,引導小組成員明確自己的分工和角色。將主題設定為中國服裝及紡織品博覽會開幕式,四個小組成員的角色分別是中方代表,外方代表,中方譯員,外方譯員,情景所需資料和道具,也在課前準備的環(huán)節(jié)。除此之外,參與成員還需要熟悉展會相關的背景知識,并提前掌握專業(yè)術語,攻克生僻詞匯,以免在課堂實踐中由于知識盲區(qū)而影響口譯進程的專業(yè)性。
3.3課堂實踐
課堂實踐以對話和口譯過程為主,教師在旁邊進行記錄,以便后續(xù)做出評價。過程進行到一定階段后,教師隨機讓四個成員轉(zhuǎn)換角色,繼續(xù)實戰(zhàn)。其他小組雖然不直接參與到實戰(zhàn)演練過程,也要認真聽取,結束后提出建設性建議,互相討論。
4.結語
情景模擬教學法使得《聯(lián)絡口譯》課程能夠符合當下高校教學改革的本質(zhì)-真正實現(xiàn)以人才培養(yǎng)為目標,以學生為中心,對學生的口譯能力,交際與合作能力,自主學習能力等有著積極的引導意義,同時將情景模擬法運用于課堂,也是教學方式的一種創(chuàng)新。筆者將這個理論與課堂實踐的結合還處于初級化的探索階段,存在很多缺陷和不完善之處,期待有更多的實證研究來支持和改進,為《聯(lián)絡口譯》課程的改革帶來更多的成果。
參考文獻:
[1]陳琦,張建偉.建構主義學習關要義評析[J].華東師范大學學報(教育科學版),1998.
[2]于建有.如何創(chuàng)設教學情境,激發(fā)學生興趣[J].吉林省教育學院學報(中旬),2014(02).
[3]覃鴻波.基于社區(qū)口譯的漢泰口譯教學研究[J].黔南民族師范學院學報,2016,36(5):42-46.
[4]任文.聯(lián)絡口譯過程中譯員的主體性意識研究[M].外語教學與研究出版社,2010.
[5]詹成.聯(lián)絡口譯[M].外語教學與研究出版社,2010.
作者簡介:李曉寧,1990.10,女,漢,安徽阜陽,碩士研究生,助教,翻譯理論與實踐。