任仲健 王澤偉 王曉剛
【摘要】中日兩國歷史上頻繁的交流往來使得兩國在文化上有著許多的共通之處。中國的部分經(jīng)典詩詞攜著古代中國強(qiáng)大的影響力,東渡日本,逐漸成為了在日本家喻戶曉的經(jīng)典。與此同時(shí),日本的俳句、和歌等文學(xué)形式也在世界文化中有著舉足輕重的地位。本項(xiàng)目以發(fā)源于湖北地區(qū)的詩詞為中心,探究了中日兩國詩詞在傳播過程中互相產(chǎn)生的影響,從中洞悉了中日兩國的現(xiàn)實(shí)條件以及人民的國民性,希望能夠?qū)χ腥諆蓢奈幕瘋鞑テ鸬椒e極的促進(jìn)作用。
【關(guān)鍵詞】中國詩詞;日本詩詞;文化傳播
【中圖分類號(hào)】I207? ? ? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? 【文章編號(hào)】2096-8264(2021)36-0044-03
基金項(xiàng)目:湖北省大學(xué)生創(chuàng)新訓(xùn)練項(xiàng)目:雙向傳播中日詩詞文化——以湖北地區(qū)為中心;項(xiàng)目編號(hào):S202014099044。
一、序言
隨著通信網(wǎng)絡(luò)越來越發(fā)達(dá),人們足不出戶也能及時(shí)獲取各種信息。但也因此,很多人開始追求更快速地閱讀和信息獲取,很難靜下心來深度思考與研究。同時(shí)這種“快餐”文化的流行也導(dǎo)致在傳播國際文化時(shí)出現(xiàn)了各種歧義與誤會(huì)。
一些當(dāng)?shù)氐某WR(shí)性問題通過互聯(lián)網(wǎng)的傳播極有可能演變出其他含義甚至完全相反的信息。例如“迷惑”一詞,在日語中的解釋為“給別人增添了麻煩”。但由于中文和日語中的漢字詞匯意義偏差,“迷惑”一詞很容易被中國人理解為“奇怪的,不可理解的”等含義。再如日語中“ばか”一詞意為笨蛋,但在俄語卻是“再見”的意思,如果對異國文化沒有正確的理解就很容易產(chǎn)生此類笑話。
這就是快餐式傳播文化的弊端之一,人們受慣性思維與本國文化等因素影響,扭曲了文化原本的內(nèi)涵,也因此導(dǎo)致兩國人民在認(rèn)識(shí)對方文化時(shí)產(chǎn)生誤會(huì)與偏見。
作為日語語言學(xué)習(xí)者,為了盡可能避免此類誤解,希望能以本研究為中日兩國文化傳播與交流貢獻(xiàn)一份力量。本次研究著重以中日的詩詞文化為出發(fā)點(diǎn),通過對中日兩國的詩歌進(jìn)行互譯,并分析詩歌中所蘊(yùn)含的民族精神特點(diǎn)、解析詩詞中運(yùn)用到的語法差異、雙向傳播兩個(gè)民族的思想與文化,繼而讓兩國人民了解對方更真實(shí)的生活現(xiàn)狀與文化。
二、研究意義及原因
從詩詞出發(fā)了解兩國詩歌文化的差異,可以進(jìn)一步加深對其他文化的認(rèn)識(shí)與理解。本團(tuán)隊(duì)嘗試通過“詩詞”這座橋梁來拓寬兩國的文化交流之路。
本項(xiàng)目之所以選擇詩歌為研究對象,主要原因是中國自古以來就是詩歌大國,大部分中國人對《唐詩三百首》從小便耳熟能詳,中國歷史上也誕生了數(shù)不勝數(shù)的偉大詩人,而日本也深受中國的影響形成了自己的詩歌文化,承襲唐代詩歌又由于地理環(huán)境特點(diǎn)自成一派,逐漸分化異化的兩國詩歌為我們提供了很好的對比素材。希望本團(tuán)隊(duì)的此次研究成果,能讓作為兩國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)而被傳承的詩歌文化受到更多的關(guān)注。
三、中日詩詞傳播
《楚辭》是中國文學(xué)史上第一部浪漫主義詩集,運(yùn)用楚地的方言聲韻,敘述了楚地的山川人物、歷史風(fēng)情,具有濃厚的地域文化色彩。
湖北作為戰(zhàn)國時(shí)期楚國的政治中心,正是《楚辭》的主要描寫地域。根據(jù)日本學(xué)者竹治貞夫的研究,早在中國的唐代 (公元7-8世紀(jì))已有楚辭傳入的記載。這表明中國的楚辭在當(dāng)時(shí)已被日本知識(shí)分子所知曉——或直接閱讀,或通過《史記》與《文選》等典籍讀到。之后從鐮倉初期到江戶時(shí)代前,在日本發(fā)表和流傳的漢詩中也明顯可見楚辭的影響痕跡?;蛴蓄愃瞥o的句式(帶“兮”字的長短句),或引用或化用楚辭的詞語,或直接題名屈原和宋玉的名篇,其中所抒發(fā)的情感大多為憂患與孤高的意識(shí),這表明,中國的楚辭對這一時(shí)期日本文壇已產(chǎn)生了不小的影響。
俳句的前身是日本的詩歌俳諧連歌。江戶時(shí)期,經(jīng)松尾芭蕉等人的改造,將其中的俳諧發(fā)句脫離于連歌,發(fā)展形成為獨(dú)立的詩體。
到明治時(shí)期,由正岡子規(guī)將其正式定名為俳句。俳句自成一體,獨(dú)具風(fēng)格,經(jīng)歷百年久盛不衰,在日本文學(xué)史中占有突出的位置,可謂是日本詩歌文學(xué)中的瑰寶,深受日本人的喜愛,在日本乃至世界文學(xué)領(lǐng)域甚具影響力。而中國對于俳句的正式研究,只是百余年前的事。更廣泛系統(tǒng)地關(guān)注和介紹俳句,恐怕還是在中日建交以后。目前,我國國內(nèi)有不少人鑒賞、探討與研究俳句的學(xué)者,也有些專注翻譯俳句的人士。但由于創(chuàng)作俳句除了需要高超的日語能力,還必須具有對日本文化的深度理解,因此專注俳句寫作的國內(nèi)學(xué)者可謂是鳳毛麟角。①
應(yīng)當(dāng)承認(rèn),在早期的中日文化交往歷史中,文化交流主要是日本接受中國的影響,而且這種接受基本上是日本居于主動(dòng)地位的。這是因?yàn)楣糯娜毡荆鞣矫鏃l件都遠(yuǎn)落后于中國。
島國四面環(huán)海的地理因素使得日本人天生有一種自卑和危機(jī)感。這種心理下誕生了強(qiáng)烈的自強(qiáng)欲望,他們努力從中國吸取先進(jìn)的東西,以發(fā)展和壯大自己,唐朝時(shí)期大批日本遣唐使和留學(xué)生將中國文化帶回日本,便是顯例,這大大促進(jìn)了日本文化的發(fā)展。
從文學(xué)的方面來說,隨著《論語》 《詩經(jīng)》 《楚辭》
《史記》 《文選》及唐詩等典籍和文學(xué)作品的傳到日本——
或以漢字直接流傳,或附加日文訓(xùn)讀流傳,使得日本的文學(xué)面貌也為之一變,由此,在受影響基礎(chǔ)上的漢文創(chuàng)作和漢學(xué)研究也就應(yīng)運(yùn)而生。早期的《萬葉集》《懷風(fēng)藻》等和歌及漢詩集的問世,即是這種條件下的產(chǎn)物。12-17世紀(jì)的中世紀(jì)(日本鐮倉初期到江戶初期),佛教僧人們創(chuàng)作的大批漢詩,也是受中國文學(xué)影響的結(jié)果。
到了江戶時(shí)代,一批對漢學(xué)有濃厚興趣的人士從創(chuàng)作開始研究,涌現(xiàn)了一大批漢學(xué)研究的成果。這時(shí),可以說是日本漢學(xué)研究的肇端期,它標(biāo)志著中日文化交流進(jìn)入了新的更為深入的階段。應(yīng)該說,日本的楚辭研究在這時(shí)開始了它的早期萌芽階段的學(xué)術(shù)史。
四、詩歌中的文化差異
詩詞是一個(gè)民族內(nèi)心的真實(shí)寫照,正所謂“一方水土養(yǎng)一方人”,兩國不同的客觀環(huán)境下產(chǎn)生的不同社會(huì)狀況,又和自然條件一起孕育了不同的詩詞文化。
此類差異的產(chǎn)生,原因可大致總結(jié)為以下幾點(diǎn):第一,眾所周知,不同于地域遼闊物產(chǎn)豐饒的中國,日本是一個(gè)島國,四面環(huán)海,資源相對匱乏。故而日本人在心理上存在著一種揮之不去的天然的危機(jī)感和自卑感,這一點(diǎn)從日本的俳句中也能感受到;第二,日本人非常注重生活中的細(xì)節(jié),在意生活中的一草一木,一點(diǎn)一滴,注重一切細(xì)節(jié)。在日本人的生活中也可發(fā)現(xiàn),例如待客的一招一式,職業(yè)者的工匠精神,無一不是細(xì)致到了極點(diǎn);第三,當(dāng)下,中國人對日本的印象大都來自于如電視劇、電影、動(dòng)漫等影視音像。從日本文學(xué)入手去了解日本的人只占少數(shù)。就拿日本動(dòng)漫來說,由于動(dòng)漫的架空內(nèi)容本身就是超出現(xiàn)實(shí)的,故而,依靠動(dòng)漫來了解日本這一做法雖有一定的可取之處,但有時(shí)獲取的信息也會(huì)過于片面。這種認(rèn)識(shí)手段上的偏差也是導(dǎo)致中日詩詞文化認(rèn)知漸行漸遠(yuǎn)的原因之一。
以「吾木香、さし出て花のつもりかな」為例,只是山邊隨處可見的野花,但是詩人卻能看到小花的動(dòng)人之處,體現(xiàn)了詩人的觀察入微與其唯美的心靈世界。夏日里停在草坪上的汽車(夏草に汽罐車の車輪きて止まる)、沒了草帽的稻草人(笠取れて面目もなき案山子かな),甚至是冬日里婦人脖子上的狐皮圍巾(襟巻の狐の顔は別にあり),任何微小的事物都可以成為吟詠的對象。又如「手袋に首つかまれて夫に逢ふ」一句,在寒冷的夜晚,丈夫調(diào)皮地將冰涼的手伸進(jìn)妻子的衣領(lǐng),展現(xiàn)出一幅夫妻蜜里調(diào)油的溫馨畫面。不同于中國詩歌對于祖國山河的贊美,日本詩歌更加在意在藝術(shù)上的境界,日本的詩歌更加遠(yuǎn)離現(xiàn)實(shí)。因此,中國詩歌中的思鄉(xiāng)送別詩、山水田園詩等更受日本人歡迎。例如「春眠暁を覚えず、処処啼鳥を聞く。夜來風(fēng)雨の聲、花落つること知んぬ多少ぞ」「月落ち烏啼いて霜天に満つ、江楓漁火秋眠に対す、姑蘇城外の寒山寺、夜半の鐘聲客船に到る」。這兩首田園詩,在日本也廣受喜愛的主要原因之一就是因?yàn)槿毡救俗怨乓詠砭拖蛲o謐的氛圍。
日本的詩詞中體現(xiàn)著對自然的感慨。從上文的日本的俳句中可以感受到日本人的目光總會(huì)停留在自然事物的細(xì)微之處,所以,這份對事物的細(xì)膩便演化為對于工作的細(xì)致入微、事無巨細(xì)。
例如,日本便利店里的收銀員或者傳統(tǒng)的日式茶道,都做到了一招一式的精細(xì)無比的待客之道。而中國的詩歌感受更深的是中國人對天地茫茫、宇宙洪荒等事物的描寫。另外在中國的詩歌中也涉及對歷史、世界、廟堂的描寫,體現(xiàn)了中國人大度、豁達(dá)的精神特點(diǎn)。
相比于中國詩詞“大江東去”的磅礴氣勢和“壯士一去兮不復(fù)還”的豪情壯志,日本詩詞更偏向體察微小事物,也總是流露著一絲落寞傷感的情懷。相比于大更喜歡小,相比于華麗更欣賞質(zhì)樸,相比于圓滿更追求殘缺。
從詩歌中可以了解到日本詩歌最重要的主題之一就是“物哀れ”,對于追求“哀”十分執(zhí)著,這也使得日本人將絢麗而短暫的櫻花奉為高尚心靈的象征。②由上可知,通過研究詩歌文化能窺探出兩國的文化差異與精神特點(diǎn)。而這正是本團(tuán)隊(duì)的初衷,從詩歌文化出發(fā)分析兩國的差異,引導(dǎo)人們重塑對日本這一國家的認(rèn)識(shí),并逐漸建立正確的文化觀。
除了研究兩國的詩歌外,本團(tuán)隊(duì)也采用了調(diào)查問卷的形式,詳細(xì)了解人們對兩個(gè)國家的看法與存在的誤解,針對調(diào)查問卷中的普遍問題做出解答。例如,參與調(diào)查的很多人在影視劇中看到日本人在認(rèn)為自身罪孽深重時(shí)會(huì)選擇以切腹的方式結(jié)束生命。但事實(shí)上日本人并沒有那么喜歡切腹。對于這一問題我們采取了對應(yīng)的解決方案。首先向大家普及為何日本人會(huì)做出“切腹自盡”這一行為。日本社會(huì)注重義理,比起為義理所累,更加不愿面對的是“はじ”,即在沒有履行義理時(shí)受盡千夫所指的羞恥感。日本思想家新渡戶稻在《武士道》中說,在古代的解剖學(xué)的信仰中,腹部寄宿著人類的靈魂和感情,所以切腹是古代日本人表達(dá)自己忠誠的手段之一。
五、結(jié)語
本團(tuán)隊(duì)在有限的能力內(nèi),將研究范圍從以學(xué)校為中心發(fā)散到湖北地區(qū)。雖然此次研究的詩詞文化傳播的范圍與規(guī)模較小,但希望這微小的一步,能成為促進(jìn)深層次理解兩國文化的動(dòng)力,并持續(xù)匯集更多的力量。詩詞是兩國人民偉大的智慧結(jié)晶,希望越來越多的人能夠通過詩詞更好地感受民族的文化特征。
注釋:
①高海寬:《俳句、漢俳與中日友誼》,《中國中日關(guān)系史研究》2011年第4期。
②黃宇雁:《從俳句看日本人的審美觀》,《浙江教育學(xué)院學(xué)報(bào)》2001年第3期,第49-51頁。
參考文獻(xiàn):[1]黃宇雁.從俳句看日本人的審美觀[J].浙江教育學(xué)院學(xué)報(bào),2001,(03):49-51.
[2]徐志嘯.中日文化交流背景及日本早期的楚辭研究[J].北方論叢,2004,(03):1-4.
[3]胡令遠(yuǎn),王麗蓮.簡論中日詩歌特質(zhì)的差異性——以《詩經(jīng)》與《萬葉集》為中心[J].日本學(xué)論壇,2006,(01):2-9.
[4]高海寬.俳句、漢俳與中日友誼[A].中國中日關(guān)系史研究,2011,(4).