鎮(zhèn)燕妮
內(nèi)容摘要:隱喻不僅是一種修辭方法,而且是人類普遍的思維方式和認(rèn)知手段。本文以魯迅小說《狂人日記》的翻譯文本為基礎(chǔ),運(yùn)用認(rèn)知語言學(xué)中的概念隱喻理論來研究翻譯技巧,運(yùn)用概念隱喻理論對(duì)語料進(jìn)行分析,在此基礎(chǔ)上找出其中的隱喻,探討如何將這些英語語料準(zhǔn)確地翻譯成中文,使譯文更加符合原文的意思。隱喻是認(rèn)知語言學(xué)的重要概念,魯迅的小說大量運(yùn)用了隱喻的寫作手法。魯迅的作品被許多人翻譯過,這里選取的是由楊憲益和戴乃迭共同翻譯的譯文,翻譯的文字反映了魯迅當(dāng)時(shí)的歷史背景和社會(huì)生活。
關(guān)鍵詞:概念隱喻 魯迅小說 翻譯
自20世紀(jì)80年代以來, 隨著喬治·萊考夫和馬克·約翰遜合著的《我們賴以生存的隱喻》一書的出版, 認(rèn)知隱喻進(jìn)入了人們的視野。在傳統(tǒng)的研究中,隱喻一直被認(rèn)為僅僅是一種語言學(xué)現(xiàn)象和修辭手法。然而隱喻不僅是一種修辭手段,更是人們賴以生存的一種認(rèn)知手段和思維方式。魯迅是中國(guó)著名的文學(xué)家、思想家、教育家,中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)之父,他筆下的人物形象通常反應(yīng)了那個(gè)年代的人們深受封建禮教的迫害,最終導(dǎo)致的社會(huì)悲劇。本文在認(rèn)知語言學(xué)的概念隱喻視角下,簡(jiǎn)要介紹了概念隱喻。根據(jù)給出三個(gè)不同的例句, 將所涉及的方法總結(jié)為直譯、替換和意譯三種隱喻翻譯策略。本文就以楊憲益的英譯本為例,通過對(duì)具體實(shí)例的分析,了解如何翻譯才能更好地表達(dá)原文的意思。
一.概念隱喻理論
1.發(fā)展歷程
隱喻理論的研究由來已久。西方對(duì)隱喻比較系統(tǒng)的研究最早可以追溯到亞里士多德。亞里士多德在他的經(jīng)典著作《詩(shī)學(xué)》和《修辭學(xué)》中提到了隱喻的構(gòu)成方式和修辭功能。從這個(gè)時(shí)期一直到20世紀(jì)30年代,學(xué)者們主要從修辭學(xué)的角度研究隱喻,認(rèn)為隱喻只一種修辭手法,然而忽略了隱喻在人類認(rèn)知中的重要作用。
1980年,萊考夫和約翰遜在其合著《我們賴以生存的隱喻》中最早提出了概念隱喻理論,這一著作開啟了以認(rèn)知角度來研究隱喻的先河。這本書中“metaphor is pervasive in everyday life, not just in language but in thought and action.” (Lakoff & Johson, 1980) 認(rèn)為隱喻在我們的日常生活中無處不在,不僅體現(xiàn)于語言,而且貫穿于我們的思維及行動(dòng)。他們認(rèn)為隱喻是思維層面的問題而不是語言表達(dá)層面的問題,是從一個(gè)較為具體的概念域向一個(gè)抽象的概念域的系統(tǒng)映射,這個(gè)理論被越來越多的人所熟知。
2.基本內(nèi)容
Lakoff使用如下術(shù)語闡述概念隱喻理論:概念域、始源域、目標(biāo)域、意象圖示、恒定假設(shè)、映射。這個(gè)理論認(rèn)為,概念隱喻就是用“始源域”來描述“目標(biāo)域”。所以,隱喻實(shí)際上就是一個(gè)具體的概念域向一個(gè)抽象的概念域之間的系統(tǒng)映射。這種映射通常是基于經(jīng)驗(yàn)的系統(tǒng)的概念映射。人們通過經(jīng)驗(yàn)形成對(duì)外部世界的認(rèn)知,然后把抽象的思想用更為熟知的事物來表達(dá),也就是通過源域來理解目標(biāo)域。
Lakoff把概念隱喻分為以下三類:結(jié)構(gòu)隱喻、方位隱喻和本體隱喻。結(jié)構(gòu)隱喻指的是通過一個(gè)概念來構(gòu)建另外一個(gè)概念,如,Time is money;方位隱喻是指運(yùn)用諸如上下、前后、遠(yuǎn)近、中心—邊緣等表達(dá)空間概念來組織另一概念系統(tǒng),如,Were in high spirits;本體隱喻是人們將模糊抽象的感情、思想、心理活動(dòng)等無形的概念看做是具體的、有形的實(shí)體。最典型的本體隱喻是容器隱喻,如,go abroad。
3.概念隱喻理論對(duì)翻譯的指導(dǎo)
概念隱喻是一種特殊的語言形式和認(rèn)知表達(dá),概念隱喻的翻譯不是簡(jiǎn)單的移植,而是需要分析隱喻在源語言文本中的具體意義,然后通過重新建構(gòu)再進(jìn)行翻譯,使讀者真正地理解隱喻在源語言文本中的真實(shí)意義。由于世界各民族文化具有明顯的差異性,不同的民族有不同的歷史背景,社會(huì)風(fēng)格和文化習(xí)俗,會(huì)導(dǎo)致思維方式和表達(dá)方式的不同。但是人類再生存和進(jìn)化過程中也會(huì)有相同的認(rèn)知和行為方式,因此又具有一定程度上的相似性,存在著相同的概念隱喻。因此不同語言文化的隱喻既有相同之處也有不同之處,在不同的語境中,譯者應(yīng)該采取不同的翻譯策略。在源語言和目的語的概念隱喻相同的情況下選擇直譯,在其相似的情況下選擇替代,不同的情況可以采取意譯的策略。
二.概念隱喻與翻譯
1.直譯
由于各國(guó)文化的語言具有一定的相似性,語言的翻譯過程中也會(huì)保留原有的喻體。在隱喻翻譯策略中,最常見的是在目的語中翻譯出相同的隱喻,在某種意義上來說,它可以被稱為“直譯”的翻譯方法,這也是最常見的翻譯方法。隱喻的意象相同,因此可以在目標(biāo)語中保留原喻體, 并和原文中的隱喻表達(dá)形成呼應(yīng)。在不同文化里擁有相似或相同的概念隱喻,進(jìn)而擁有相同的意象,運(yùn)用直譯的翻譯策略可以保持對(duì)等的形象與風(fēng)格,更好地傳達(dá)原文的意思。
例1 原文:進(jìn)了書房,便反扣上門,宛然是關(guān)了一只雞鴨。(《狂人日記》p9)
楊憲益譯:When I went into the study,they locked the door outside as if cooping up a chicken or a duck.
譯文通過直譯的方法直截了當(dāng)?shù)乇磉_(dá)了原文的意思。從字面意思來看,雞、鴨、狼、狗等動(dòng)物在人類思維中擁有同樣的經(jīng)驗(yàn)結(jié)構(gòu),此處的動(dòng)物隱喻在讀者的理解中擁有一致的意象,因此,譯者采用直譯的翻譯策略來保留原文的隱喻形象,直觀清晰,更真實(shí)的呈現(xiàn)當(dāng)時(shí)的情況,更符合原文的語言特點(diǎn)。
2.替換
還有一種翻譯策略是用目標(biāo)語中相應(yīng)的喻體替代原語言喻體, 也可以稱之為替換。 中西方文化背景和思維方式存在著很大差異, 語言隱喻化的普遍原理證明, 不是所有的目標(biāo)域都可以在目標(biāo)域或源域中找到相對(duì)應(yīng)的詞語, 這時(shí)我們可以根據(jù)人類的經(jīng)驗(yàn),找到一種與目標(biāo)域意思相似的詞語,用來替換進(jìn)行翻譯。
例2 原文:我很悚然,一見她的眼盯著我的,背上也就遭了芒刺一般。(《狂人日記》,p130)
楊憲益譯: My flesh crept. The way she had fixed me with her eyes made a shiver run down my spine.
語言塑造了人們的思維方式,不同的語言表達(dá)決定了我們認(rèn)識(shí)世界的不同方式。在字典中,“悚然”一詞出自《三國(guó)演義》,釋義為形容非常害怕的樣子。而“芒刺”的第一種意思是草木莖葉、果殼上的小刺,第二種意思是比喻隱患,還有一個(gè)意思是比喻言辭尖刻。由于中西方文化差異,找不到相同的意象時(shí)可以采取代替的翻譯方法,尋找一個(gè)相似的詞語。因而,楊憲益父母把悚然翻譯成 “creep”,“creep”原本是表示“爬行,蔓延”的意思。把芒刺翻譯成“shiver”, “shiver” 原意是指“顫抖”的意思。此處翻譯使用了身體隱喻,悚然和芒刺都變成了一種身體動(dòng)作,能讓讀者更好地體會(huì)這種如芒刺背的感覺。
3.意譯
中西方文化背景和思維方式存在著很大差異, 并非所有源語中的隱喻都能在目的語中找到。雖然兩種語言中的隱喻因文化差異而有所不同,但其比喻意義是相同的,也可將這種翻譯方法稱之為“意譯”,但是由于不同民族文化的差異,直譯和替換都不能找到相同的意象,處理這類隱喻時(shí),譯者需要在語言和文化層面上采取意譯策略。意譯翻譯是非常常見的翻譯策略,在許多文學(xué)作品中都有體現(xiàn),魯迅的小說里也不例外。
例3 原文:“這幾天是退一步想:”(《狂人日記》,p11)
楊憲益譯:These few days I have been thinking again:
這里使用了意譯的翻譯方法。“退一步”用英文翻譯就是 “take a step back”,而在中國(guó),退一步是指作出讓步的意思。這里楊憲益先生把它譯為 “thinking again”,是指“再三考慮”的意思,這里運(yùn)用了身體隱喻,目標(biāo)域“退一步”本是指身體上往后退一步,通過身體隱喻翻譯成“再三考慮”,使讀者能夠更好地理解原文的意思,更好地實(shí)現(xiàn)跨文化交際。
本文介紹了概念隱喻的發(fā)展歷程和基本內(nèi)容,以魯迅作品中的概念隱喻為例,分析了概念隱喻的三種翻譯技巧,正確認(rèn)識(shí)了譯者在翻譯魯迅作品語言在本質(zhì)上是隱喻式的。因此,直譯、替代和意譯都是譯者理解和翻譯作品的重要方法,無論用哪種翻譯方法,都需要譯者熟練地掌握兩國(guó)的文化背景和語言表達(dá),了解源語中的概念隱喻, 這對(duì)于小說文學(xué)作品的翻譯有重要作用。
參考文獻(xiàn)
[1]王寅.認(rèn)知語言學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,2006.
[2]胡壯麟.認(rèn)知隱喻學(xué)[M].北京:北京大學(xué)出版社,2004.
[3]謝雯潔.認(rèn)知隱喻視角下小說中文化負(fù)載詞的英譯研究——以魯迅小說《狂人日記》和《藥》為例[J].懷化學(xué)院學(xué)報(bào),2019,6:117.
[4]陳道明.隱喻與翻譯——認(rèn)知語言學(xué)對(duì)翻譯理論的啟示[J].外語與外語教學(xué), 2002,(9).
[5]魯迅.狂人日記[M].北京:外文出版社,2004.
[6]Lee D.Cognitive Linguistics:An Introduction[M]. Oxford:Oxford University Press,2001.
[7]Taylor J R.Linguistic Categorization[M].Oxford: Clarendon Press,1995.
[8]Lakoff G , Johnson M .Metaphors We Live By[M]. Chicago:University of Chicago Press, 1980:3.
(作者單位:中南民族大學(xué)外語學(xué)院)