摘要:計算機輔助翻譯工具作為現(xiàn)如今重要的翻譯輔助方式,被廣泛運用到翻譯實踐過程中。對于翻譯人員來說,對于此技術(shù)的學(xué)習(xí)和掌握也成為了不可或缺的要求。通過分析主流計算機輔助翻譯軟件,來探尋其在實踐中的應(yīng)用
關(guān)鍵詞:計算機輔助翻譯;翻譯實踐;Cat軟件應(yīng)用
一、計算機輔助翻譯的介紹
通常認(rèn)為,計算機輔助翻譯指的是譯員借助于計算機輔助翻譯(CAT)軟件開展翻譯工作,充分利用CAT軟件的翻譯記憶庫、術(shù)語庫、Q&A檢查等技術(shù)來幫助翻譯以及審校,以期更好地提高翻譯效率以及質(zhì)量。計算機輔助翻譯基本上等同人工翻譯,但其翻譯效率比人工翻譯要高得多。機器翻譯是計算機輔助翻譯的前身,計算機輔助翻譯通過建立自己的語料庫,提高翻譯人員的翻譯效率。此外,計算機輔助翻譯還具有很強大的自學(xué)功能,隨著翻譯人員對該軟件的使用,它能學(xué)習(xí)到大量新的詞匯、語法及句子,從而節(jié)省更多時間。隨著這一技術(shù)的逐漸商業(yè)化,也積極促進了計算機輔助翻譯技術(shù)在翻譯界的推廣與應(yīng)用,同時加速了國內(nèi)一些軟件開發(fā)公司對翻譯軟件的開發(fā)。目前,計算機輔助翻譯已成為如今翻譯領(lǐng)域至關(guān)重要的一項翻譯支持技術(shù),在翻譯人員的工作中扮演著非常重要的地位。
二、計算機輔助翻譯工具
計算機輔助翻譯工具(CAT工具)主要是指在譯員進行翻譯時,能夠?qū)ζ淦疠o助作用的計算機軟件,其中包括電子詞典、搜索引擎、字處理軟件等;從狹義上講,它是指實現(xiàn)翻譯過程相關(guān)的計算機工具,如譯員工作臺、翻譯記憶工具、項目管理工具、術(shù)語管理工具等。
當(dāng)前市場上有許多計算機輔助翻譯軟件,翻譯人員應(yīng)該熟悉這些常見工具和軟件的使用和操作,這些軟件和工具在一定程度上能幫助翻譯人員減輕工作負(fù)擔(dān)。翻譯人員是否妥善使用翻譯工具有時甚至?xí)苯佑绊懙椒g文本的質(zhì)量和效率。根據(jù)翻譯任務(wù)或工作,選擇適當(dāng)?shù)姆g輔助工具,有助于彌補翻譯人員不足的地方,幫助翻譯人員更好的完成翻譯工作,滿足客戶的翻譯需求。
目前國內(nèi)的云翻譯軟件大致有YiCAT、譯馬網(wǎng)、譯甸園、云譯客等等,這些都是目前國內(nèi)來說使用頻率較高的在線翻譯管理平臺,直接打開網(wǎng)頁就可以免費使用,而且他們都具有計算機輔助翻譯軟件的核心功能,自帶語料數(shù)據(jù)庫支持,并且還有很多特色功能,使用起來方便簡單,新手也無需擔(dān)心。在YiCAT上有企業(yè)版和團隊版兩種模式可供選擇,可以在軟件上組建自己的翻譯團隊,然后將翻譯或者審校任務(wù)分別派發(fā)給團隊成員,這時翻譯結(jié)果將同步顯示。可以管理并應(yīng)用自己的云端記憶庫和數(shù)據(jù)庫,也可以檢索使用別人分享的記憶庫資源。YiCAT具有多種語種多格式支持、海量優(yōu)質(zhì)記憶庫與術(shù)語庫、實時掌控翻譯項目進度、高效團隊管理及多人協(xié)同翻譯、文檔拆分與任務(wù)分配、譯審?fù)健T+PE等特點,真正幫助翻譯企業(yè)、翻譯團隊和兼職翻譯人員快速提高翻譯效率。YiCAT同樣的云術(shù)語庫需要使用人員購買后方能使用,其云術(shù)語庫包涵了諸如法律、醫(yī)學(xué)、計算機等專業(yè),比起云譯客來說更為全面。YiCAT還有一個十分強大的特色功能:在線對齊。智能對齊算法是其自主研發(fā),它可以自動對齊原文和譯文文本中“一對多、多對一、多對多”的句子,這使得機器自動提取術(shù)語成為現(xiàn)實,并且大大縮減了翻譯人員的工作量,節(jié)約了翻譯人員的大量時間。這幾款軟件各有優(yōu)勢,使用人員可以根據(jù)自己的需要來選擇。
三、在實踐中的應(yīng)用
更為廣泛的“翻譯技術(shù)”也被應(yīng)用到計算機輔助翻譯,以Trados為例,Trados在項目中的應(yīng)用可以分為譯前,譯中和譯后。在譯前準(zhǔn)備中,首先要統(tǒng)計翻譯項目的字?jǐn)?shù),分析翻譯項目的重復(fù)文本,翻譯任務(wù)將以此劃分。之后再采取一些其他的工具,轉(zhuǎn)換翻譯的格式,比如圖片、表格都可以采用相應(yīng)工具進行轉(zhuǎn)換。翻譯人員首先可以建立包含項目術(shù)語的術(shù)語庫,接下來用Trados將要翻譯的文本字?jǐn)?shù)分析提取出來,這樣既保證了翻譯人員的術(shù)語共享,又能提高術(shù)語的統(tǒng)一性。在譯中,翻譯人員需要將重復(fù)的翻譯文本內(nèi)容加入翻譯記憶庫中進行識別,一旦發(fā)現(xiàn)有重復(fù)的地方,將會被翻譯記憶庫自動辨識出來并且提供其參考譯文,翻譯人員可以選擇性修改這些內(nèi)容。倘若記憶庫沒有識別出文本里面的內(nèi)容,系統(tǒng)里的搜索引擎會提供筆者相對應(yīng)的機器翻譯的文本,之后翻譯人員要開始術(shù)語識別,譯文里面會添加文本里出現(xiàn)的術(shù)語,這樣就可以保證整個項目譯文的一致性。在翻譯過程中,系統(tǒng)會提醒拼寫錯誤,甚至你所要拼寫的單詞系統(tǒng)都可以提前預(yù)測,更加方便快捷。在譯后工作中,翻譯項目譯后的質(zhì)量需要翻譯人員進行審定和查閱,可以通過系統(tǒng)自動識別出錯誤,并且可以進行快速修正。
四、總結(jié)
科技隨著經(jīng)濟在不斷發(fā)展,翻譯產(chǎn)業(yè)也隨之提出了更高的要求,傳統(tǒng)的翻譯已經(jīng)不能滿足現(xiàn)如今的翻譯市場,因此計算機輔助翻譯是時代的產(chǎn)物。計算機輔助翻譯大大提高了人與機器之間的和諧。如今翻譯所涉及到的領(lǐng)域十分廣泛,翻譯人員不能通曉所有行業(yè)術(shù)語,借助翻譯軟件是一種發(fā)展趨勢,計算機輔助翻譯不依賴于計算機的自動翻譯,主要是在人的參與下完成翻譯項目。計算機輔助翻譯技術(shù)使得翻譯方式多變,翻譯門檻也隨之降低,通過網(wǎng)絡(luò)翻譯技術(shù)的便利普惠每一位受眾。
參考文獻:
[1]靳光灑.計算機輔助翻譯技術(shù)的現(xiàn)狀與發(fā)展趨勢論析[J].沈陽工程學(xué)院報(自然科學(xué)版),2010(3):264- 266+280.
[2]高峰,熊晶.計算機輔助翻譯工具及其在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用[J].科學(xué)技術(shù)與工程,2014.
[3]徐彬,郭紅梅,國曉立.21世紀(jì)的計算機輔助翻譯工具[J].山東外語教 學(xué),2007(4):79-86.
[4]王海.幾種常用在線翻譯工具的對比研究-以核科技翻譯為例[J].科教導(dǎo)刊(上旬刊),2017,(003):137-138.DOI:10.16400/j.cnki.kjdks.2017.03.066.
[5]湯俏俏.計算機輔助翻譯工具在項目中的應(yīng)用分析-以SDLtrados為例[J].智庫時代,(50):128-129.
[6]段莎.淺談計算機輔助翻譯工具的優(yōu)勢與劣勢[J].文學(xué)少年,(50):140-141.
作者簡介:黃鏡潔(1997—),女,漢族,四川成都市人,學(xué)生,單位:成都體育學(xué)院外國語學(xué)院體育翻譯專業(yè),研究方向:體育賽事翻譯。