• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      以邏輯訓(xùn)練為中心的歷史學(xué)研究生專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)課堂:材料、方法和收效

      2021-11-07 04:20:23馮佳
      關(guān)鍵詞:過(guò)程考核翻轉(zhuǎn)課堂

      馮佳

      摘? ? 要:現(xiàn)有通行的歷史學(xué)研究生專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)教學(xué)采取的主要是組織學(xué)生對(duì)教師選定的文獻(xiàn)進(jìn)行逐字逐句的精翻,片面地將歷史學(xué)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)教學(xué)理解成介紹幾個(gè)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)、翻譯幾個(gè)句子的練習(xí),而忽視了歷史學(xué)英文文獻(xiàn)生成的特殊性。以邏輯訓(xùn)練為中心的歷史學(xué)研究生專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)課堂將牢牢把握住理解文獻(xiàn)論點(diǎn)和邏輯這條主線,通過(guò)方法示范和講求落實(shí)的作業(yè)反饋不斷促進(jìn)教與學(xué)的良性互動(dòng),使學(xué)生真正獲得課后自主提升專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)的學(xué)習(xí)技能。而“翻轉(zhuǎn)課堂”、過(guò)程考核等新的教學(xué)理念正是改革后的歷史學(xué)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)課堂的題中應(yīng)有之義。

      關(guān)鍵詞:歷史學(xué)研究生專(zhuān)業(yè)英語(yǔ);邏輯訓(xùn)練;翻轉(zhuǎn)課堂;過(guò)程考核

      中圖分類(lèi)號(hào):G642? ? ? ? ? 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A? ? ? ? ? 文章編號(hào):1002-4107(2021)10-0062-04

      一、背景和論題的引出

      歷史學(xué)作為高校最具傳統(tǒng)特色的基礎(chǔ)學(xué)科之一,其培養(yǎng)模式在高等教育日益國(guó)際化的今天正發(fā)生著一系列重要的變化。尤其是近年來(lái)研究生培養(yǎng)日益國(guó)際化,聯(lián)合培養(yǎng)模式、公派留學(xué)等國(guó)際化培養(yǎng)模式,正在成為國(guó)內(nèi)歷史學(xué)研究生培養(yǎng)的有機(jī)組成部分。因此,研究生培養(yǎng)中學(xué)生英語(yǔ)水平,尤其是與歷史學(xué)科密切相關(guān)的專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)水平的提高,正成為歷史學(xué)研究生課程培養(yǎng)中的重要一環(huán)。

      然而,一方面是學(xué)生專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)水平提高的急迫需求,另一方面則是歷史學(xué)專(zhuān)業(yè)研究生論文寫(xiě)作時(shí)間緊、壓力大,專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)課時(shí)被嚴(yán)重?cái)D壓。以山東大學(xué)歷史學(xué)系為例,碩士、博士研究生的專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)課時(shí)總共為32學(xué)時(shí),而且課程集中安排在學(xué)生入學(xué)第一年的某個(gè)學(xué)期完成。目前歷史學(xué)研究生的培養(yǎng)安排與英語(yǔ)學(xué)習(xí)的長(zhǎng)期性形成了突出矛盾。因此,在現(xiàn)有培養(yǎng)整體模式不變的條件下,筆者認(rèn)為,歷史學(xué)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)的教學(xué)思路、目標(biāo)、材料選擇和方法都亟需一場(chǎng)變革,以適應(yīng)歷史學(xué)研究生培養(yǎng)的特點(diǎn)以及學(xué)生專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)能力提高的巨大需求。

      在教學(xué)實(shí)踐中,筆者發(fā)現(xiàn),目前歷史學(xué)研究生專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)教學(xué)中存在以下三個(gè)突出卻互為關(guān)聯(lián)的問(wèn)題。

      第一,片面地將歷史學(xué)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)教學(xué)理解成介紹幾個(gè)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)、翻譯幾個(gè)句子的練習(xí),專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)課人為地被簡(jiǎn)化成有關(guān)歷史文獻(xiàn)的翻譯課。而筆者發(fā)現(xiàn),這種教授方式的最大問(wèn)題在于,很多學(xué)生能夠做到對(duì)指定段落的逐句精翻,但無(wú)法理解文章的要義。這一歷史學(xué)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)課上普遍存在的問(wèn)題說(shuō)明,學(xué)生理解英文文獻(xiàn)的困難不在英語(yǔ)的詞句上,而在于對(duì)于文獻(xiàn)行文邏輯和中心論點(diǎn)的把握。

      第二,將歷史學(xué)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)課孤立于專(zhuān)業(yè)課之外,專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)課的材料與專(zhuān)業(yè)課關(guān)聯(lián)性不夠強(qiáng)。與專(zhuān)業(yè)課脫鉤的專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)課材料比較枯燥,加之研究導(dǎo)向性不強(qiáng),這也在一定程度上分散了學(xué)生的學(xué)習(xí)注意力,打擊了學(xué)生提高專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)的積極性。

      第三,目前通行的歷史學(xué)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)教學(xué)仍然采取傳統(tǒng)的教師講授、學(xué)生接受的單線灌輸模式。這不僅導(dǎo)致了學(xué)生的課堂參與度不高,而且學(xué)生在被動(dòng)接受的過(guò)程中學(xué)習(xí)效率低下,學(xué)生從課程中獲益有限。

      這些問(wèn)題,一言以蔽之,是由于目前高校歷史學(xué)系對(duì)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)教學(xué)的兩個(gè)重要誤區(qū)。第一,混淆了歷史學(xué)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)的學(xué)習(xí)與大學(xué)公共英語(yǔ)課的學(xué)習(xí),忽視了歷史學(xué)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)課的特殊性。第二,錯(cuò)誤地認(rèn)為歷史學(xué)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)水平的提高就是英語(yǔ)水平的提高,而沒(méi)有認(rèn)識(shí)到理解歷史學(xué)英文文獻(xiàn)生成的特殊性,忽視了啟發(fā)學(xué)生從邏輯入手理解文獻(xiàn)的訓(xùn)練。

      筆者認(rèn)為,理解論點(diǎn)和邏輯對(duì)于理解歷史學(xué)文獻(xiàn)之所以重要,是因?yàn)檎擖c(diǎn)和邏輯的訓(xùn)練不僅是英美歷史學(xué)研究生培養(yǎng)的核心,而且也是英文學(xué)術(shù)論文發(fā)表的重要衡量標(biāo)準(zhǔn)??焖侔盐瘴墨I(xiàn)的論點(diǎn)、縷清要點(diǎn)和細(xì)節(jié)、分清論點(diǎn)和分論點(diǎn)之間的關(guān)系、識(shí)別作者對(duì)挑戰(zhàn)的預(yù)判和回應(yīng)、從梳理邏輯的高度理解文獻(xiàn)等恰是美國(guó)高校人文通識(shí)教育課的核心之所在。

      被奉為二戰(zhàn)后通識(shí)教育“圣經(jīng)”的《哈佛通識(shí)教育紅皮書(shū)》指出:通識(shí)教育的目的在于培養(yǎng)“完整的人”,接受了通識(shí)教育的學(xué)生應(yīng)具備以下四種能力:(1)有效思考的能力。(2)能清晰地溝通思想的能力。(3)能做適切明確判斷的能力。(4)能辨識(shí)普遍性?xún)r(jià)值的認(rèn)知能力[1]。在美國(guó)著名高校,這些能力的培養(yǎng)切實(shí)地落實(shí)在了其通識(shí)課程的專(zhuān)業(yè)性與全面性、全程考核以及大量的閱讀與寫(xiě)作訓(xùn)練等教學(xué)的每一個(gè)環(huán)節(jié)。這樣,通識(shí)課程所培養(yǎng)的就不僅僅是人文社科的“通識(shí)”,而是批判性閱讀與寫(xiě)作技巧,快速且精確地提取信息的能力,自主研究的能力,以及邏輯清晰的表達(dá)能力。這種訓(xùn)練正是美國(guó)不同專(zhuān)業(yè)的學(xué)生實(shí)現(xiàn)跨學(xué)科理解和溝通的基石[2]。

      因此,鑒于英美國(guó)家歷史學(xué)研究生培養(yǎng)的通行模式以及英語(yǔ)世界論文產(chǎn)生的標(biāo)準(zhǔn)和流程,筆者認(rèn)為,只有牢牢把握住理解論點(diǎn)和邏輯這條主線,歷史學(xué)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)課才能切實(shí)提高學(xué)生的英文文獻(xiàn)閱讀水平,指引學(xué)生提高英文寫(xiě)作的正確方法,真正使學(xué)生獲得課后自主提升專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)的學(xué)習(xí)技能。轉(zhuǎn)變了教學(xué)觀念和目標(biāo)的歷史學(xué)研究生的專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)課,與傳統(tǒng)的專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)課堂相較,將采取截然不同的課程材料、教學(xué)方法以及考核方式。筆者將在下文依次探討如何實(shí)現(xiàn)歷史學(xué)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)課與專(zhuān)業(yè)課相結(jié)合,為什么“翻轉(zhuǎn)課堂”的教學(xué)理念是改革后的歷史學(xué)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)課的題中應(yīng)有之義,以及如何實(shí)現(xiàn)以“過(guò)程考核”代替重結(jié)果、輕過(guò)程的傳統(tǒng)考核方式,并基于自身的教學(xué)實(shí)踐,就改革現(xiàn)行歷史學(xué)研究生專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)課程的材料、教學(xué)方法、考核方式等方面展開(kāi)論述,以期達(dá)到與同行交流、切磋的目的。

      二、以邏輯訓(xùn)練為中心的歷史學(xué)研究生專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)課堂

      (一)目前通行的歷史學(xué)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)教學(xué)方法的局限

      目前國(guó)內(nèi)通行的歷史學(xué)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)教學(xué)方法是組織學(xué)生就教師選定的文獻(xiàn)進(jìn)行逐字逐句的精翻練習(xí)。并且英語(yǔ)教材側(cè)重點(diǎn)仍然是英譯中的翻譯,側(cè)重于對(duì)選定的歷史學(xué)英文短文進(jìn)行精讀翻譯。課堂上,學(xué)生逐句朗讀,逐句翻譯;教師對(duì)學(xué)生翻譯中的問(wèn)題進(jìn)行糾正。盡管不可否認(rèn)的是,這種教學(xué)方式能夠加深學(xué)生對(duì)個(gè)別字句的理解,然而,筆者在教學(xué)中卻發(fā)現(xiàn),這種教學(xué)方法存在以下三方面的問(wèn)題:(1)進(jìn)度慢,閱讀量小。研究生課程學(xué)時(shí)有限,以每周4學(xué)時(shí)共8周的通行專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)教學(xué)為例,采取這種教授方式,一個(gè)學(xué)期能夠完成的精翻量在30~40頁(yè)左右。因此,即便學(xué)生能夠?qū)@些文獻(xiàn)達(dá)到熟讀成誦的程度,以此閱讀量和效率,學(xué)生從課堂中所獲仍極為有限。(2)忽視了泛讀在專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)訓(xùn)練中的重要性。片面重視精翻的課程導(dǎo)向容易使學(xué)生產(chǎn)生以下錯(cuò)誤的認(rèn)識(shí),即理解英文文獻(xiàn)不過(guò)就是逐字逐句地進(jìn)行翻譯;對(duì)于歷史學(xué)專(zhuān)業(yè)的研究生來(lái)說(shuō),更迫切需要提高的不是譯書(shū),而是快速、精確地提取或轉(zhuǎn)述文獻(xiàn)要點(diǎn)的泛讀技巧。(3)能夠逐句翻譯并不等于理解了文獻(xiàn)。筆者在教學(xué)中發(fā)現(xiàn),即便為數(shù)不少的學(xué)生能夠準(zhǔn)確地翻譯出每句話的意思,但仍然未必能夠理解文章的意思。當(dāng)問(wèn)及文中的某段話在說(shuō)什么,某段話與前后文的邏輯關(guān)聯(lián),或者讓學(xué)生用自己的話概括文章的論點(diǎn)時(shí),多數(shù)學(xué)生由于不能做到以上的要求,便選擇逐句翻譯。而即便一些學(xué)生的確能夠翻譯出來(lái),卻仍然不能夠生成自己的理解,不能夠用自己的語(yǔ)言對(duì)文獻(xiàn)的觀點(diǎn)進(jìn)行轉(zhuǎn)述(paraphrase)。

      筆者認(rèn)為,以逐句翻譯為核心的現(xiàn)行歷史學(xué)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)課堂組織模式,忽視了理解英文論文的關(guān)鍵實(shí)則在于對(duì)其中心論點(diǎn)和行文邏輯的理解和把握。而清晰地表達(dá)論點(diǎn)、論據(jù)以及搭建論點(diǎn)與論據(jù)間的語(yǔ)義邏輯恰是英美歷史學(xué)研究生訓(xùn)練的核心,是英語(yǔ)歷史學(xué)學(xué)術(shù)論文寫(xiě)作、發(fā)表之要訣。筆者根據(jù)自己在美國(guó)兩所頂尖大學(xué)歷史系就讀的經(jīng)歷體悟得出:英語(yǔ)學(xué)術(shù)寫(xiě)作對(duì)邏輯縝密度和表達(dá)精確性的強(qiáng)調(diào),決定了理解英文論文絕不能僅僅停留在對(duì)個(gè)別詞句的理解上,而應(yīng)該一方面著重對(duì)論點(diǎn)(argument)、論據(jù)(evidence)和行文邏輯(reasoning)的辨析,另一方面結(jié)合歷史學(xué)學(xué)科的特點(diǎn),著重分析一篇文章如何對(duì)所研究對(duì)象進(jìn)行概念化(conceptualization),以及如何對(duì)既有研究(literature)進(jìn)行修正或補(bǔ)充。唯有牢牢把握住這條主線,歷史學(xué)研究生專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)課教學(xué)才有可能在有限的課時(shí)里收到最大的教學(xué)成效。以下筆者將分享自己在專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)教學(xué)中所采用的方法和心得,將指出以邏輯訓(xùn)練為中心的課堂組織方式,不僅可以最大限度地調(diào)動(dòng)如翻轉(zhuǎn)課堂、過(guò)程考核、批判性思維訓(xùn)練等近年來(lái)高等教育學(xué)界所倡導(dǎo)全新教育理念,而且可操作性強(qiáng),學(xué)生學(xué)習(xí)反饋良好。筆者希冀,以下討論能夠?yàn)樘剿鳉v史學(xué)研究生培養(yǎng)中,專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)課與專(zhuān)業(yè)課相結(jié)合的方法和路徑提供一些啟示。

      (二)材料

      筆者在中國(guó)史、世界史的碩士、博士研究生開(kāi)設(shè)的專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)課程材料選擇上,遵循以下三個(gè)原則。

      第一,西方英語(yǔ)世界中寫(xiě)作啟發(fā)性強(qiáng)、可學(xué)習(xí)模仿性強(qiáng)的作品。筆者認(rèn)為,歷史學(xué)中部分影響極大的作品有很強(qiáng)的文學(xué)性,而這一點(diǎn)對(duì)于非英語(yǔ)母語(yǔ)的學(xué)生來(lái)說(shuō),并不易于模仿、學(xué)習(xí)。因此,筆者認(rèn)為專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)課上所選材料應(yīng)側(cè)重那些強(qiáng)于論證的縝密性、概念化的辯證性和復(fù)雜性,最有利于提高學(xué)生閱讀邏輯水平的作品。

      第二,選取的材料以專(zhuān)題形式,不局限于某個(gè)歷史時(shí)期,也不局限于特定國(guó)別。舉例來(lái)說(shuō),筆者以周課為單位,所開(kāi)列的主題分別為種族(race)、階級(jí)(class)、性別(gender)、馬克思主義經(jīng)濟(jì)史(Marxist economic history)、后殖民主義(postcolonialism)、全球史(global history)等。在每個(gè)主題下,選取最有代表性的作品。這樣做,不僅使學(xué)生有機(jī)會(huì)閱讀各個(gè)領(lǐng)域的優(yōu)秀作品,而且這些主題本身即選自西方史學(xué)前沿,有利于學(xué)生的學(xué)術(shù)積累,可以達(dá)到提高專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)和增進(jìn)專(zhuān)業(yè)積累“一石雙鳥(niǎo)”的效果。

      第三,在材料次序上,采取由易到難?!耙住敝傅氖切形那逦⒄擖c(diǎn)直截了當(dāng)、學(xué)生比較容易快速理解的文章?!半y”指的是論點(diǎn)有若干邏輯層次、批判性較強(qiáng)、概念建構(gòu)過(guò)程比較復(fù)雜的文章?!坝梢椎诫y”指的是,從邏輯簡(jiǎn)單的優(yōu)秀作品入手,向?qū)W生逐步示范如何清晰梳理史學(xué)學(xué)術(shù)論文的行文邏輯;在此基礎(chǔ)上,逐漸增加難度。舉例來(lái)說(shuō),筆者在為中國(guó)史、世界史研究生開(kāi)設(shè)的專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)課上,便常使用Geoffrey Parker有關(guān)“十七世紀(jì)普遍危機(jī)”的討論文章[3]。在用PPT專(zhuān)題指導(dǎo)學(xué)生英文學(xué)術(shù)論文閱讀與寫(xiě)作方法之后,筆者以這篇文章作為案例,向?qū)W生逐步演示如何進(jìn)行詳讀和略讀、如何記錄閱讀筆記、如何通過(guò)筆記簡(jiǎn)化對(duì)作者行文邏輯的把握以及如何精確地對(duì)文章的論點(diǎn)進(jìn)行轉(zhuǎn)述。許多第一次作業(yè)對(duì)這篇文章的要點(diǎn)理解有遺漏或表述不精確的學(xué)生,第二次作業(yè)在轉(zhuǎn)述的精確度、對(duì)文章的邏輯把握方面,都有顯著的提高。

      (三)方法

      將歷史學(xué)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)教學(xué)的重心從翻譯幾個(gè)句子轉(zhuǎn)移到對(duì)史學(xué)學(xué)術(shù)文獻(xiàn)論點(diǎn)、邏輯的把握上來(lái),必然帶來(lái)一系列專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)教學(xué)方法上的轉(zhuǎn)變。轉(zhuǎn)變后的歷史學(xué)研究生專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)課堂更適于實(shí)踐以學(xué)生為中心的“翻轉(zhuǎn)課堂”、以過(guò)程考核代替結(jié)果考核等新的教學(xué)理念。此外,筆者還根據(jù)自身學(xué)習(xí)英語(yǔ)的體會(huì),總結(jié)出了“快”與“慢”,即以邏輯為中心的泛讀教學(xué)和以語(yǔ)法邏輯為中心的翻譯、寫(xiě)作教學(xué)相結(jié)合的方法。

      首先,“翻轉(zhuǎn)課堂”是以邏輯訓(xùn)練為中心的歷史學(xué)研究生專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)課堂的題中之義。近年來(lái),高等教育學(xué)界的最新研究指出:以學(xué)生為中心,研究導(dǎo)向型教學(xué)是高等教育創(chuàng)新的方向。有效的教學(xué)一定是“以學(xué)生的學(xué)習(xí)為核心,而不是以教師的教學(xué)活動(dòng)為核心”[4]。研究型教學(xué)是“探討從注重‘如何教向‘如何學(xué)的轉(zhuǎn)變”[5]。以這一理念為中心,學(xué)生以項(xiàng)目為單位,課前自主學(xué)習(xí)知識(shí),課堂的作用轉(zhuǎn)變?yōu)閷W(xué)生在討論中探索知識(shí)。除了培養(yǎng)學(xué)生的自主學(xué)習(xí)能力之外,以學(xué)生為中心的課堂為學(xué)生提供了充足的時(shí)間和空間鍛煉各種表達(dá)能力[6]。

      目前,在國(guó)內(nèi)多數(shù)高校歷史學(xué)研究生專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)教學(xué)中,占主導(dǎo)地位的教學(xué)方式仍然是傳統(tǒng)的教師單線傳授。這其中一個(gè)重要的原因是,許多專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)授課教師把歷史學(xué)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)教學(xué)與大學(xué)公共英語(yǔ)教學(xué)相混淆,認(rèn)為歷史學(xué)的專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)不過(guò)就是對(duì)文獻(xiàn)的逐句翻譯,學(xué)生只是被動(dòng)地參與翻譯。與課堂的重心轉(zhuǎn)移到訓(xùn)練學(xué)生對(duì)英文文獻(xiàn)邏輯的理解和對(duì)文章論點(diǎn)的把握上的新目標(biāo)相伴隨的自然是翻轉(zhuǎn)課堂的教學(xué)方法,即將教學(xué)的重心放在安排學(xué)生課前閱讀、準(zhǔn)備上,課上教師引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行討論的課堂組織新形式。

      其次,以過(guò)程考核代替期末考試等重結(jié)果、輕反饋的考核方式。筆者在教學(xué)中發(fā)現(xiàn),對(duì)歷史學(xué)研究生而言,專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)的學(xué)習(xí)中,根據(jù)每周的閱讀材料撰寫(xiě)摘要是一個(gè)提高學(xué)生學(xué)術(shù)閱讀、書(shū)面表達(dá)能力的有效方法。周摘要寫(xiě)作的目的有二:(1)鍛煉學(xué)生從閱讀材料中提取論點(diǎn)的能力。(2)訓(xùn)練學(xué)生語(yǔ)言的邏輯組織能力和學(xué)術(shù)表達(dá)的精確性。在所教授的研究生專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)班上,筆者為每名學(xué)生提交的周摘要提供詳細(xì)反饋,指明學(xué)生作業(yè)中表達(dá)不清楚、不精確、轉(zhuǎn)述有誤的地方,以及寫(xiě)作中語(yǔ)句邏輯關(guān)聯(lián)上的不足。筆者可喜地發(fā)現(xiàn),比較第一次和最后一次作業(yè),絕大多數(shù)學(xué)生都在表達(dá)的精確度、清晰度、邏輯組織的縝密度上取得了顯著的進(jìn)步。

      最后,“快”與“慢”相結(jié)合,即以邏輯為中心的泛讀教學(xué)和以語(yǔ)法邏輯為中心的翻譯、寫(xiě)作教學(xué)相結(jié)合的方法。在側(cè)重提升學(xué)生快速、準(zhǔn)確地提取英文文獻(xiàn)要點(diǎn)的同時(shí),筆者并未忽視對(duì)學(xué)生精翻技巧的訓(xùn)練。然而,與傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)不同,筆者在史學(xué)文獻(xiàn)精翻的教學(xué)中,也實(shí)踐了以邏輯訓(xùn)練為中心的教學(xué)方法。

      筆者在教學(xué)中發(fā)現(xiàn),學(xué)生精翻中常出現(xiàn)的問(wèn)題,不是對(duì)某個(gè)字句、術(shù)語(yǔ)的理解(尤其是在在線詞典、在線翻譯異常發(fā)達(dá)的今天),而是一方面沒(méi)有正確地理解句子的語(yǔ)法邏輯,另一方面不懂得參照前后文的邏輯理解一些特別難以直譯的話。

      舉例來(lái)說(shuō),以下這句話,筆者發(fā)現(xiàn)絕大多數(shù)的學(xué)生便不能正確辨別定語(yǔ)的范圍:“It was,rather,built into the interrelated structure of peasant organization of production on the one hand,and,on the other hand,the institutionalized relationships of serfdom by which the lord was able to extract a feudal rent.”[7]筆者試譯如下:“相反,這種循環(huán)出現(xiàn)的人口危機(jī)是基于:一方面農(nóng)民對(duì)生產(chǎn)的組織,另一方面地主通過(guò)制度化了的農(nóng)奴制榨取封建地租,這兩者間相連接而成的結(jié)構(gòu)?!睆恼Z(yǔ)法邏輯來(lái)看,句中“interrelated structure”的定語(yǔ)應(yīng)該是“of peasant organization of produ-ction on the one hand,and,on the other hand,the institutio-nalized relationships of serfdom by which the lord was able to extract a feudal rent”。而以下這個(gè)例子則代表了絕大多數(shù)學(xué)生所犯的錯(cuò)誤:“相反,這種產(chǎn)生危機(jī)的趨勢(shì)一方面是建立在農(nóng)民生產(chǎn)組織的相互聯(lián)系的結(jié)構(gòu)中,另一方面是建立在農(nóng)奴制的制度化關(guān)系中,通過(guò)這種關(guān)系地主得以榨取封建地租?!睋Q言之,多數(shù)學(xué)生一方面沒(méi)有注意到interrelated 這個(gè)詞在邏輯層面所指示的兩者間的關(guān)系,另一方面沒(méi)有注意到on the one hand 和 on?the other hand 這一對(duì)邏輯提示詞,于是把interrelated structure的定語(yǔ)誤當(dāng)成了“of peasant organization of pro-duction”。通過(guò)像這樣學(xué)生普遍容易出錯(cuò)的例子,教師便可以向?qū)W生示意翻譯過(guò)程中如何正確理解句子的語(yǔ)法邏輯。

      再舉一個(gè)例子,以說(shuō)明對(duì)于一個(gè)直譯有困難的句子,如何通過(guò)分析上下文的邏輯關(guān)系以達(dá)到翻譯的準(zhǔn)確性。比如以下這句話:“Simply stated,it will be our?contention that the breakthrough from‘traditional economyto relatively self-sustaining economic development was?predicated upon the emergence of a specific set of class relations in the countryside,that is capitalist class relations.”[7]這句話翻譯的難點(diǎn)在于“self-sustaining”這個(gè)詞上。由于沒(méi)有聯(lián)系上下文,不少學(xué)生將這個(gè)詞機(jī)械地直譯成:“相對(duì)自立的”“自給自足的”,而沒(méi)有意識(shí)到“相對(duì)自立”在這里語(yǔ)義并不清晰,而“自給自足”特別容易被誤解成傳統(tǒng)農(nóng)耕經(jīng)濟(jì),而這個(gè)語(yǔ)義與作者在這里的意思恰恰相反。這句話筆者試譯為:“簡(jiǎn)而言之,我將證明:‘傳統(tǒng)經(jīng)濟(jì)向相對(duì)可持續(xù)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的突破,是基于鄉(xiāng)村特定階級(jí)關(guān)系即資本主義階級(jí)關(guān)系的興起。”因此,這句話可以為學(xué)生提供了一個(gè)對(duì)于個(gè)別難以直譯的詞句,如何聯(lián)系上下文以確定其語(yǔ)義的案例。

      (四)收效

      以邏輯訓(xùn)練為中心的歷史學(xué)研究生專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)課堂改變了傳統(tǒng)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)課堂中閱讀材料數(shù)量有限、視野有限、學(xué)生收益有限的問(wèn)題。相反,通過(guò)示范方法、反復(fù)在實(shí)戰(zhàn)中鞏固,學(xué)生閱讀英文文獻(xiàn)的邏輯水平普遍有所提高。在學(xué)生用邏輯的方法閱讀英文文獻(xiàn),用精確、不含歧義的語(yǔ)言轉(zhuǎn)述觀點(diǎn),以及運(yùn)用邏輯關(guān)聯(lián)理解上下文等方面,課程起到了很好的方法示范作用,為學(xué)生課后繼續(xù)學(xué)習(xí)、自主學(xué)習(xí)、終生學(xué)習(xí)奠定了基礎(chǔ)。誠(chéng)如一名學(xué)生的課后感言:“我一直以來(lái)思維邏輯能力都不是很強(qiáng),故起初寫(xiě)英文摘要于我而言著實(shí)發(fā)愁,每一次的作業(yè)都會(huì)花費(fèi)兩天左右的時(shí)間進(jìn)行通翻,然后再花費(fèi)一天半左右的時(shí)間總結(jié)、整理成一頁(yè)紙的摘要。它幾乎成為我每周重中之重的一件事情,但隨著一次次作業(yè)質(zhì)量的提升,我內(nèi)心是喜悅的,我喜在自己從這門(mén)課中學(xué)到了貨真價(jià)實(shí)的東西(當(dāng)然,也許距離您的要求還有段差距),通過(guò)您課堂上的指導(dǎo)以及自己的多次練習(xí),我逐漸摸索出了歸納、提煉關(guān)鍵內(nèi)容的方法,思維邏輯能力也有一定提升;您挑選的文章也都在學(xué)界很具代表性,那些論點(diǎn)對(duì)我也有很大的啟發(fā)性。這門(mén)課成為我收益最大的一門(mén)課?!?/p>

      此外,筆者在歷史系研究生專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)課中,還進(jìn)一步實(shí)踐了全過(guò)程考核,將考核放在日常,通過(guò)學(xué)生每周寫(xiě)摘要、教師反饋意見(jiàn)的方式,實(shí)現(xiàn)了教與學(xué)的有效互動(dòng),使學(xué)生切實(shí)能夠從課程中獲益。

      最后,筆者的心得還在于,如果材料選擇能夠反映學(xué)術(shù)前沿,選材范圍廣,不為國(guó)別、時(shí)段所局限,那么作為歷史學(xué)研究生專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)的任課教師,我們完全可以探索一條將歷史學(xué)研究生專(zhuān)業(yè)課與專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)課相結(jié)合的途徑,達(dá)到在一門(mén)課中使學(xué)生不僅收獲學(xué)術(shù)英語(yǔ)水平的提高,而且也可以使專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)課成為學(xué)生歷史學(xué)學(xué)術(shù)積累的一部分。

      三、結(jié)語(yǔ)

      在研究生教育日益國(guó)際化的今天,學(xué)生對(duì)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)全方位提高的需求與日俱增,這對(duì)歷史學(xué)這個(gè)傳統(tǒng)學(xué)科的專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)教學(xué)提出了新的要求和挑戰(zhàn)。筆者根據(jù)自己在美國(guó)多年留學(xué)的體會(huì),以及在國(guó)內(nèi)高校近兩年的研究生專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)教學(xué)經(jīng)驗(yàn),總結(jié)得出:唯有切實(shí)將教學(xué)的重心放在對(duì)學(xué)生閱讀與寫(xiě)作邏輯的培養(yǎng)上,學(xué)生才有可能從歷史學(xué)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)課堂上取得最大的收獲。

      參考文獻(xiàn):

      [1]哈佛委員會(huì).哈佛通識(shí)教育紅皮書(shū)[M].李曼麗,譯.北京:北京大學(xué)出版社,2010:50.

      [2]閻光才.大學(xué)的人文之旅——大學(xué)本科教育中人文社會(huì)科學(xué)的價(jià)值重估[M].北京:教育科學(xué)出版社,2005:174-199.

      [3]Geoffrey Parker.Crisis and Catastrophe:The Global Crisis of? the Seventeenth Century Reconsidered[J].The American Historical Review,2008(4).

      [4][澳]邁克爾·普洛瑟,[澳]基思·特里格維爾.理解教與學(xué):高校教學(xué)策略[M].潘紅,陳鏘明,譯.北京:北京大學(xué)出版社,2007:13.

      [5]張曉軍,席酉民,趙璐.研究導(dǎo)向型教育:以學(xué)生為中心的教學(xué)創(chuàng)新及案例[M].北京:機(jī)械工業(yè)出版社,2018:3,43.

      [6]柯清超.超越與變革:翻轉(zhuǎn)課堂與項(xiàng)目學(xué)習(xí)[M].北京:高等教育出版社,2016:5-18.

      [7]Robert Brenner.Agrarian Class Structure and Economic Development in Pre-Industrial Europe[J].Past & Present,1976(1).

      [責(zé)任編輯? 韓曉雨]

      猜你喜歡
      過(guò)程考核翻轉(zhuǎn)課堂
      高職院校教學(xué)考核方法的探索與實(shí)踐
      考試周刊(2016年100期)2017-01-07 17:40:19
      液壓與氣動(dòng)技術(shù)項(xiàng)目教學(xué)研究
      高校思政課考查科目考核方式改革初探
      五軸加工技術(shù)實(shí)訓(xùn)課程建設(shè)研究
      基于翻轉(zhuǎn)課堂的高職英語(yǔ)口語(yǔ)教學(xué)研究
      考試周刊(2016年76期)2016-10-09 09:19:42
      翻轉(zhuǎn)課堂在高職公共英語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用現(xiàn)狀分析及改善建議
      考試周刊(2016年76期)2016-10-09 09:18:59
      翻轉(zhuǎn)課堂在小學(xué)數(shù)學(xué)教學(xué)中的應(yīng)用
      考試周刊(2016年76期)2016-10-09 09:02:40
      翻轉(zhuǎn)模式在“液壓與氣動(dòng)”教學(xué)中的應(yīng)用研究
      成才之路(2016年25期)2016-10-08 10:38:59
      翻轉(zhuǎn)課堂在英語(yǔ)語(yǔ)法教學(xué)中的運(yùn)用研究
      成才之路(2016年25期)2016-10-08 10:08:44
      翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)模式在《PLC應(yīng)用技術(shù)》課程教學(xué)中的應(yīng)用
      科技視界(2016年20期)2016-09-29 12:46:34
      漳浦县| 馆陶县| 澄城县| 岳西县| 邵东县| 怀远县| 中阳县| 广灵县| 阳高县| 当涂县| 兴义市| 邓州市| 汽车| 柳江县| 东明县| 曲麻莱县| 始兴县| 菏泽市| 永春县| 武冈市| 三亚市| 道真| 西乌珠穆沁旗| 武汉市| 明光市| 旬阳县| 定远县| 南丹县| 界首市| 五常市| 德令哈市| 芦溪县| 印江| 郧西县| 泸西县| 济南市| 盐池县| 固镇县| 广水市| 贵南县| 呼玛县|