符丹丹 李學(xué)芹
摘要:政府官方英譯網(wǎng)站承載著宣傳當(dāng)?shù)芈糜钨Y源和文化、推介城市形象、吸引游客的重要功能。本文以目的論為理論依托,以重慶市文化與旅游網(wǎng)站英文版中的譯本為案例,分析了翻譯旅游文本時可采用的策略。
關(guān)鍵詞:目的論;旅游翻譯;翻譯策略
Abstract:The official English translation website of the government carries important functions of promoting local tourism resources and culture, promoting the image of the city, and attracting tourists. Based on Skopos theory, this article uses the translation in the English version of Chongqing Culture and Tourism website as an example to analyze the strategies.
Key words:Skopos theory; tourism translation; translation strategies
引言
重慶市文化與旅游發(fā)展委員會官網(wǎng)作為官方旅游門戶網(wǎng)站,承載著宣傳當(dāng)?shù)芈糜钨Y源和文化、推介城市形象的重要功能。翻譯旅游文本的最終目的是吸引游客,英文版旅游網(wǎng)站不僅要傳遞信息,而且要號召游客前往觀光,其譯文的質(zhì)量就顯得尤其重要。
1.目的論概述
目的論認(rèn)為,所有翻譯活動遵循的首要原則是“目的原則”,即翻譯應(yīng)能在譯入語情境和文化中,按譯入語接受者期待的方式發(fā)生作用。
在“目的原則”的基礎(chǔ)下,目的論還有其他兩個原則,即連貫性原則和忠實性原則,連貫性指譯文必須符合語內(nèi)連貫的標(biāo)準(zhǔn),具有可讀性,能夠使接受者理解并在譯入語文化及使用譯文的交際語境中有意義。忠實性原則指原文與譯文之間應(yīng)該存在語際連貫一致。因此,譯者應(yīng)在給定的翻譯語境中明確其特定目的,并根據(jù)這一目的來決定采用何種翻譯策略。
2.旅游網(wǎng)站英文版翻譯的策略分析
2.1歸化
翻譯旅游文本的目的就是吸引外國游客,而歸化翻譯策略恰恰符合此項原則,它著重目的語的語言風(fēng)格和表達(dá)方式,采用歸化策略翻譯出的文本對于目標(biāo)者來說更容易接受和理解,也更能夠吸引他們。
例:“重慶北有大巴山,東有巫山,東南有武陵山,南有大婁山。四面環(huán)山,依山而建,地處中國西南部,兩江匯合處,常年霧氣朦朧,故名“霧都”?!?/p>
譯文:“Located in Southwest China, Chongqing is surrounded by mountains on all sides. The Daba mountains in the North, Wushan Mountain in the East, Wuling Mountains to the West, and Dalou Mountains to the south.Two large rivers are running through Chongqing, the Yangtze and Jialing rivers, one of Chongqing’s other names is the city of fog, because of the high number of foggy days every year.”
這段介紹語沒有傳遞特殊的文化信息,是地道的漢語表達(dá),如果按原文的結(jié)構(gòu)逐句翻譯,游客可能會不知所云。譯者采用了歸化的翻譯策略,調(diào)整了句式和句子的邏輯關(guān)系,使用了簡潔客觀的結(jié)構(gòu),符合西方語言的表達(dá)方式。
2.2異化
旅游翻譯是語言的轉(zhuǎn)換,也是文化的遷移。在旅游翻譯中,會出現(xiàn)大量的蘊涵中國傳統(tǒng)文化的詞語即文化負(fù)載詞。若盲目的采用歸化策略,會使原語的文化失去了韻味,達(dá)不到宣傳文化的作用。異化翻譯策略是指在翻譯時偏離本土價值觀,故意打破常規(guī),保留原語言的異域性特征。
例1:景點“寶林博物館”譯為“Baolin Museum”,景點“紅池壩”就譯為“Hongchiba”,這里譯者對景點的翻譯,采用了異化策略下的直譯法,對于這種獨具特色的景點地點詞語,在西方找不到對應(yīng)的詞語或詞組,那么就要采用直譯法,既保留了中外文化的差異性,又適當(dāng)?shù)膫鞑チ吮就廖幕?/p>
例2: “元宵節(jié)”譯為“Yuanxiao Festival(Lantern Festival)”, “端午節(jié)”譯為“Duanwu Festival(Dragon Boat Festival)”。這里譯者采用了異化策略下的音譯+增譯的方式。當(dāng)譯者碰到中國的專有名詞和獨特事物時,采用音譯加注的方法能讓外國游客更容易理解。
3.結(jié)語
一個設(shè)計合理、翻譯質(zhì)量高的網(wǎng)站不僅能給外國游客一個舒適的旅行體驗,更能彰顯中國的國際形象。中文旅游文本主管抒情,言辭華美,而英文旅游文本句式構(gòu)架嚴(yán)整、用詞強(qiáng)調(diào)簡潔自然。譯者在翻譯旅游文本時,應(yīng)當(dāng)首要熟悉中英文本的特點,把握兩者的差異,才能在翻譯的過程中選擇一種正確的翻譯策略。
參考文獻(xiàn)
[1]Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity—Functionalist Approaches Explained [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001:112.
[2]陳大蘭,彭靜,凌美倩,崔新裕.目的論視閾下的旅游文本翻譯——以江蘇省旅游網(wǎng)站為例[J].海外英語,2019(07):121-122+128.
[3]李紅霞,么娟.功能目的論關(guān)照下的政府旅游網(wǎng)站翻譯——以“北京旅游網(wǎng)”英文版為例[J].西安航空學(xué)院學(xué)報,2018,36(02):51-55+60.
[4]李淼.旅游文本翻譯的歸化與異化[J].楊凌職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2019,18(03):39-42.
[5]鄒建玲.旅游網(wǎng)頁英文本翻譯失誤分析——以上海旅游英文網(wǎng)為例[J].中國科技翻譯,2013,26(02):24-26+11.
作者簡介:
符丹丹,女,苗族,重慶,研究生在讀,翻譯理論與實踐,西華大學(xué),四川省成都市,611730