• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      交際翻譯理論視角下網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)的英譯探究

      2021-11-10 15:44:19李麗莎
      文學(xué)天地 2021年6期
      關(guān)鍵詞:翻譯

      李麗莎

      摘要:隨著網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的快速發(fā)展,大量的網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)逐漸出現(xiàn)在人們的日常生活并被人們廣泛使用,網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)也因其簡(jiǎn)潔性,創(chuàng)造性,通俗性等特點(diǎn)深受大眾喜愛。本文將基于交際翻譯理論對(duì)網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)的英譯進(jìn)行探究。

      關(guān)鍵詞:網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ);交際翻譯理論;翻譯

      一、網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)定義

      2001年,英國(guó)著名語(yǔ)言學(xué)家David Crystal對(duì)網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)做出了最有影響的定義。他將網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)定義為“一種出現(xiàn)在所有網(wǎng)絡(luò)環(huán)境中并能反映網(wǎng)絡(luò)獨(dú)特外觀的媒介。它是電子的、全球化的和互動(dòng)的?!盵1]

      二、交際翻譯理論概述

      (一)交際翻譯理論內(nèi)涵

      交際翻譯理論的內(nèi)涵是試圖以讀者容易接受和理解的方式呈現(xiàn)原文的確切上下文含義。不同于任何翻譯理論,交際翻譯理論的目的是解決實(shí)際的翻譯問題,而不是討論翻譯理論。Newmark 認(rèn)為,交際翻譯理論的核心概念是文本分類、翻譯方法和語(yǔ)言功能。[3]

      (二)文本類型

      紐馬克將文本分為三種:表達(dá)型文本、信息型文本和呼喚型文本。他指出“表達(dá)型文本的核心是說話者、作者或話語(yǔ)發(fā)起者的思想”。在紐馬克看來,信息型文本的功能在于提供信息和建議、推理或解釋等,陳述句就起到了這個(gè)功能。因此,信息性文本的譯者應(yīng)強(qiáng)調(diào)內(nèi)容而不是形式,遵循“真實(shí)性第一”的原則。第三種是呼喚型文本,其功能是激發(fā)讀者或聽眾按照原作者的意圖以某種方式行動(dòng)、思考或感受。此種類型文本的目的決定了它是以讀者為中心的,譯者應(yīng)遵循“目標(biāo)讀者至上”的原則。

      三、網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)英譯策略

      紐馬克認(rèn)為,翻譯方法的選擇取決于三個(gè)因素:文本類型、讀者群和翻譯目的[5],不同的文本類型應(yīng)采用不同的翻譯方法。下文,筆者將以每年漢語(yǔ)盤點(diǎn)中出現(xiàn)的熱詞為例,進(jìn)行網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)英譯策略的研究。

      (一)直譯

      直譯是保持原文內(nèi)容和形式的一種方式,譯者應(yīng)盡量使目標(biāo)語(yǔ)言與源語(yǔ)言完全相等,或至少大致相等。

      例(1):錦鯉

      譯文:fancy carp

      2018年國(guó)慶期間,支付寶在官方微博進(jìn)行抽獎(jiǎng),并宣布中獎(jiǎng)?wù)呙麨椤板\鯉”,轉(zhuǎn)發(fā)量超過300萬(wàn)。從此,這個(gè)詞就引起了人們的極大興趣,成為幸運(yùn)的象征。一般是指在低概率事件中最幸運(yùn)的人。在英語(yǔ)中,這個(gè)詞有一個(gè)對(duì)應(yīng)詞叫“carp”,“fancy”這個(gè)詞的意思是非常昂貴或質(zhì)量非常好的東西,因此譯文采用直譯準(zhǔn)確地表達(dá)了該詞的意思和情感。

      例(2):任性

      譯文:capricious

      “任性”是指自然的、直接的或真誠(chéng)的行為,以及因人而異的不正當(dāng)放縱。 之所以走紅,是因?yàn)榘l(fā)言人陸新華在十二屆全國(guó)政協(xié)第三次會(huì)議新聞發(fā)布會(huì)上說,大家都很任性。 “capricious”是指態(tài)度或行為上的突然變化,可以如實(shí)地表達(dá)本意。 更重要的是,它遵循“以讀者為導(dǎo)向”的原則,關(guān)注目標(biāo)讀者的反應(yīng),可以達(dá)到與源讀者相同的交際效果。

      (二)意譯

      意譯是一種強(qiáng)調(diào)信息傳遞、忠實(shí)于原文內(nèi)容的翻譯方法,但結(jié)構(gòu)形式和修辭手法不限于原文。

      例(1):洪荒之力

      譯文:give full play

      2016年8月,中國(guó)游泳選手傅園慧在奧運(yùn)會(huì)結(jié)束后接受媒體采訪時(shí),因一句“洪荒之力”而走紅。如今,這句話經(jīng)常被用來形容超乎想象的巨大能量,同時(shí)也表明了中國(guó)人正在竭盡全力地有所作為。簡(jiǎn)單地說,“洪荒”一詞是指地球形成后早期狀態(tài),即史前時(shí)代的一種自然力量,因此央視新聞將其譯為“prehistoric power”,字面解釋了其概念含義,大概可以目標(biāo)讀者可以理解。在這種情況下,直譯并沒有實(shí)現(xiàn)效果交流,所以我們?cè)诮浑H翻譯理論的指導(dǎo)下選擇意譯來闡述其原意。從采訪的背景來看,傅園慧在比賽中是不遺余力的,所以譯為 “give full play”是最合理的。

      例(2):吃瓜群眾

      譯文:spectators

      這個(gè)詞最初叫做“不明真相的吃瓜群眾”,是網(wǎng)民回復(fù)聊天時(shí)常用的詞組,表示一群人看不懂,只是看或者偶爾發(fā)表一些評(píng)論。隨著這個(gè)詞的流行,它的含義也得到了擴(kuò)展,凡是不涉及的無關(guān)人員,都可以稱為“吃瓜群眾”。 “spectators”結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)潔,忠實(shí)于原文,且成功地向目標(biāo)受眾傳播了正確的信息,符合交際翻譯理論的要求。

      (三)合成法

      一個(gè)單獨(dú)的詞也可以通過組合兩個(gè)單獨(dú)的形式來形成。 這個(gè)過程通常稱為合成法。通常,合成法是通過僅取一個(gè)單詞的開頭并將其連接到另一個(gè)單詞的結(jié)尾來完成的。

      例(1):剁手黨

      譯文:shopaholic

      這個(gè)詞特指沉迷于網(wǎng)上購(gòu)物的人群。譯文由“shop”一詞加上后綴“-aholic”組成。 “shop”這個(gè)詞以去購(gòu)物的行為而聞名,后綴“-aholic”表示對(duì)某事的癡迷。有些譯者將其譯為“hands-chopping people”,這在一定程度上可以表達(dá)原文的原意,但結(jié)構(gòu)有點(diǎn)復(fù)雜,目標(biāo)讀者可能會(huì)對(duì)此感到困惑。而譯文“shopaholic”利用了常用詞和搭配,使翻譯更加簡(jiǎn)潔真實(shí),準(zhǔn)確地表達(dá)了原文的意思和風(fēng)格??傊?,“shopaholic”更接近交際翻譯理論的內(nèi)涵。

      例(2):葛優(yōu)躺

      譯文:Ge You-esque slouching

      2016年7月,網(wǎng)上開始出現(xiàn)一組名為“葛優(yōu)躺”的圖片,其源于1995年中國(guó)情景喜劇《我愛我家》中葛優(yōu)的身姿,譯文是演員姓名、后綴“-esque”和“懶散”二字的組合。后綴“-esque”在英語(yǔ)中常接形容詞,表示事物的特點(diǎn)或風(fēng)格,更重要的是,“slouching”這個(gè)詞意味著以極其懶惰的方式站立、坐著或躺著。因此該譯文符合目標(biāo)語(yǔ)讀者的表達(dá)習(xí)慣,獲得與源語(yǔ)讀者相同的交際體驗(yàn)。

      四、結(jié)語(yǔ)

      網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)具有豐富的語(yǔ)言特征和文化內(nèi)涵,生動(dòng)地反映了社會(huì)的多樣性。本文交際翻譯理論的角度出發(fā),在實(shí)例分析的基礎(chǔ)上,總結(jié)出三種網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)的英譯策略。這三種策略可以有效地將不同類型的中文網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)翻譯成地道英語(yǔ),為減少網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)翻譯造成的跨文化交流障礙。在翻譯時(shí),譯者應(yīng)靈活采用不同的策略,以實(shí)現(xiàn)忠實(shí)、生動(dòng)的翻譯。

      參考文獻(xiàn)

      [1]David Crystal. Language on and the Internet[M]. London: Cambridge University Press. 2001

      [2]Newmark Peter. Approches to Translation. Shanghai Foreign language Education Press. 1982

      [3]李亞蕾.交際翻譯理論下的新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯方法[J].英語(yǔ)廣場(chǎng),2018(07):20-21.

      猜你喜歡
      翻譯
      從意識(shí)形態(tài)角度對(duì)《麥田里的守望者》兩譯本的研究
      計(jì)算機(jī)輔助翻譯與教學(xué)設(shè)計(jì)探討
      淺談?dòng)h翻譯中的望文生義現(xiàn)象
      人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
      從句子層面淺析英漢語(yǔ)言差異對(duì)翻譯的影響
      中國(guó)文學(xué)作品外譯策略研究
      淺談漢語(yǔ)顏色詞的解析及英譯
      本科英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
      淺析跨文化交際
      人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
      商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
      小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
      考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
      项城市| 万源市| 邹城市| 岑巩县| 吴桥县| 东海县| 江山市| 肃南| 阜新| 紫金县| 横山县| 饶阳县| 尼勒克县| 城口县| 昭平县| 五华县| 那坡县| 茶陵县| 铜陵市| 康定县| 肇州县| 吉安县| 石林| 肥乡县| 神木县| 衢州市| 临洮县| 阜城县| 来宾市| 大新县| 岳阳县| 全南县| 灵台县| 同心县| 武义县| 汝阳县| 阿拉尔市| 富顺县| 佛坪县| 潜江市| 龙门县|