• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      莫言小說的傳播與接受
      ——以《豐乳肥臀》為例

      2021-11-12 08:56:01沈南洋
      散文百家 2021年5期
      關(guān)鍵詞:豐乳肥臀豐乳葛浩文

      沈南洋

      重慶外語外事學(xué)院

      莫言作為首位中國籍諾貝爾文學(xué)獎得主,自20 世紀(jì)80年代以來憑借著一系列的鄉(xiāng)土文學(xué)作品在中國大地上大放異彩。又因其作品有著濃郁的中國地域特色,且采用西式的敘事手法,備受歐美讀者的喜愛。莫言的作品常常被貼上“新感覺小說”、“新歷史小說”或“文化尋根小說”的標(biāo)簽。在創(chuàng)作方法上深受作家馬爾克斯及西方現(xiàn)代派、后現(xiàn)代派文藝思潮的影響,作品里充滿了荒誕、原始和離奇的色彩,性和暴力被視為生命的原始動力在作品中被濃墨重彩的展現(xiàn)出來,這一系列特征,仿佛都更符合西方讀者的閱讀味蕾。本文以莫言小說在英語國家的傳播與接受為研究重點,以《豐乳肥臀》的翻譯風(fēng)格及策略為示范,深刻剖析莫言小說在英語國家獲得成功的原因,從而探究中國文學(xué)如何經(jīng)由翻譯路徑實現(xiàn)“走出去”戰(zhàn)略。

      一、莫言小說在英語國家的傳播與接受狀況

      莫言小說被視為魔幻現(xiàn)實主義與中國鄉(xiāng)土寫實主義的結(jié)合體,“在中國當(dāng)代主力作家群體中,莫言是被譯介到海外最多的作家之一?!睋?jù)統(tǒng)計,迄今為止已有英、法、德、日等近三十種譯本。莫言小說在海外傳播主要由三個文化圈構(gòu)成:一是以日韓越為主的亞洲文化圈、二是以德法為主的歐洲文化圈、三是以英美澳加為主的英語國家文化圈。其實中國文學(xué)作品在英語國家一直處于邊緣位置,2009 年的一份數(shù)據(jù)表明,中國小說僅占美國當(dāng)年的外國文學(xué)出版總數(shù)的百分之四。在這些為數(shù)不多的中國譯作名單里,莫言的名字出現(xiàn)的頻率最高。莫言的小說能在英語國家傳播開來并產(chǎn)生重要影響,在很大程度上要歸功于英譯本譯介人葛浩文。由于葛浩文本人在翻譯界有著很高的聲譽(yù)和地位,這非常有利于莫言作品在英語世界的推廣。自1986 年起,葛浩文便不斷地將莫言的作品介紹給英語讀者。他幾乎將莫言的所有代表作都譯成了英語,并取得了極大的成功。因此學(xué)界稱葛浩文為“中國文學(xué)在英語國家的接生婆”或“西方首席漢語文學(xué)翻譯家”。德國漢學(xué)家顧彬曾說:“沒有葛浩文把莫言的小說翻譯成英文,莫言的影響力恐怕難以深入西方。”葛浩文翻譯的莫言小說主要有如下幾部:《紅高粱家族》(1993)、《天堂蒜薹之歌》(1996)、《酒國》(2000)、《師傅越來越幽默》(2001)、《豐乳肥臀》(2004)、《生死疲勞》(2008)、《變》(2010)、《檀香刑》(2012)、《四十一炮》(2012)、《蛙》(2014)、《透明的紅蘿卜》(2015)。那么莫言小說在英語國家的傳播狀況如何?窺其銷量,便可得知一二。在美國銷量最高的為《紅高粱家族》,自英譯本發(fā)售以來,已銷售2 萬多冊,位居第二的是《生死疲勞》,位列第三的是《天堂蒜薹之歌》,第四位是《豐乳肥臀》。在英國銷售量排第一的仍是《紅高粱家族》,其次是《豐乳肥臀》,第三的是《天堂蒜薹之歌》,第四的是《生死疲勞》。在澳大利亞銷量最高的的仍是《紅高粱家族》,位居第二的是《蛙》,第三的是《豐乳肥臀》,第四的是《酒國》。莫言作品在其獲諾貝爾文學(xué)獎前銷量是逐年遞減的,但在2012 年獲得諾獎后,售賣量瞬間達(dá)到最高值。在獲獎后的兩年內(nèi)售賣量在美國均達(dá)到2 萬冊/每年,但在2014 年之后又呈現(xiàn)出逐年遞減的現(xiàn)象。莫言小說的所有英譯本都出自漢學(xué)家葛浩文之手,他對莫言小說在英語國家的深入傳播是功不可沒的。然而他受“西方中心主義”的影響,為了迎合英語讀者的閱讀興趣,對莫言原著進(jìn)行過濾、改寫、美化,從而使中國文學(xué)披上了英美文學(xué)的外衣。葛浩文的這種寫作般的翻譯,雖基本把握了原文的精髓,并做到了大體上的形神俱備,但在全球化視野下,他違背了文學(xué)本應(yīng)跨越種族、國家界限的原則。這不僅為中國文學(xué)在英語國家的傳播和接受埋下隱患,也不利于中國文學(xué)實現(xiàn)走出去的戰(zhàn)略。

      莫言小說在英語國家的接受體主要為學(xué)者、教授及中文專業(yè)或比較文學(xué)專業(yè)的碩博研究生。對莫言小說進(jìn)行出版的機(jī)構(gòu)多為學(xué)術(shù)型出版機(jī)構(gòu),如哥倫比亞大學(xué)出版社、俄克拉荷馬大學(xué)出版社都出版過多部莫言小說。莫言小說在英語國家里獲得多次獎項,如1993 年《紅高粱家族》被美國權(quán)威文學(xué)評論雜志《當(dāng)代世界文學(xué)》評為年度最佳外文小說,2009 年《生死疲勞》獲得第一屆美國紐曼中國文學(xué)獎,以上獎項都能客觀地表明了莫言小說在英語世界傳播以及接受程度。除此之外,一些報紙及刊物對莫言小說的傳播起到了推波助瀾的作用,2000 年美國重要期刊《今日世界文學(xué)》刊登了一系列與莫言作品相關(guān)的評論文章,如《從父權(quán)世界到母權(quán)世界:論莫言小說〈紅高粱家族〉與〈豐乳肥臀〉》、《西方人眼中的莫言》、《莫言的文學(xué)世界》。據(jù)統(tǒng)計,《紐約時報》累計發(fā)表莫言相關(guān)評論文章28 篇,《紐約時代書評》累計發(fā)表9 篇,《大西洋月刊》累計發(fā)表29 篇。這些評論文章普遍認(rèn)為莫言的小說描寫的是,不公平的、暴力的、悲劇式的農(nóng)村生活,但這種生活是充滿生命力的,是作者用魔幻現(xiàn)實主義的手法來書寫的樸實的中國農(nóng)村生活。

      二、《豐乳肥臀》的翻譯策略

      德國漢學(xué)家顧斌曾說:“莫言能獲得諾獎,翻譯居功至偉”。至此莫言小說各語種譯本成為學(xué)者們爭相研究的對象,“翻譯”也被視為莫言小說在海外成功傳播的關(guān)鍵。本文以《豐乳肥臀》英譯本為示范,探究其翻譯風(fēng)格與策略?!敦S乳肥臀》的翻譯并沒有遵循傳統(tǒng)的、完全忠實于原文的、逐字逐句的翻譯,而是采用“整體翻譯”的策略。這種翻譯理論興起于上世紀(jì)七八十年代的描寫翻譯學(xué)派,“將翻譯放在政治、文化的大背景之下研究,提出翻譯的“不完整性”和“操控理論”,認(rèn)為翻譯不僅僅是單純地進(jìn)行語言文字轉(zhuǎn)換,而是譯者創(chuàng)造性的所為?!痹谶@種“整體翻譯”的操控下,莫言作品更容易被翻譯成受英語讀者青睞的版本。因此,莫言小說經(jīng)葛浩文翻譯之后具有濃厚的當(dāng)代英美文學(xué)色彩,很受英語讀者的喜愛。在這種不以“忠實”、“等價”為首要原則的翻譯理論操控下,葛浩文的翻譯往往忽視源語作者的原創(chuàng)性、而突出了譯者的再創(chuàng)造性。因此英語國家的讀者所讀到的不是原汁原味的莫言小說,而是被葛浩文整體翻譯后再創(chuàng)造的莫言。在整體翻譯的前提下,葛浩文常常使用刪減、增加、改譯、改變原章節(jié)順序等多種方法進(jìn)行翻譯。因而顧斌認(rèn)為其翻譯是缺乏理性的。此外,葛浩文十分看重譯本的銷量,為了商業(yè)上能取得成功,他的譯作盡量迎合英語讀者的閱讀需求,消除文化疏離感。葛浩文本人曾直言不諱的說:“外國人喜歡看的中國小說一定要性愛多一點,政治多一點?!币蚨淖g作往往過度的夸張、渲染能引起讀者興趣的中國特色文化,反而忽略作者的原創(chuàng)精神。 葛浩文在翻譯過程中受控于英語國的主流意識形態(tài)和價值取向,因此他的譯文是有目的過濾,難免與原著所蘊(yùn)含的文化精髓相背離,而顯得有些狹隘。

      葛浩文的整體翻譯策略的影響是雙面性的,一方面他以“西方中心”主義為出發(fā)點,具有狹隘的民族性;另一方面他的翻譯規(guī)避了中英文直譯后的的不可讀性。使得英語讀者能夠更加主動、積極地閱讀、接受莫言的小說,從而更有利于莫言小說在英語世界的傳播。例如,《豐乳肥臀》中這一段話的翻譯,更能體現(xiàn)譯介人對原文的把握與文化內(nèi)涵的處理的重要作用。[原文]母親說:“你小舅舅的病,就這樣了,死生有命,富貴在天,他命大,怎么都能活;他要命小呢,華佗扁鵲轉(zhuǎn)了世,也救不活他。”[譯文]Mother said,“Whether your uncle lives or dies is in the hands of fate. If luck is with him,he’s bound to live. If not, even if the magical doctors Hua Tuo and Bian Que came back to Earth, they couldn’t save him.” “華佗”、“扁鵲”在中國傳統(tǒng)文化中就是神醫(yī)的象征,但在英語國家中卻沒有相關(guān)表述,為了讓英語讀者能都讀懂,葛浩文將“華佗”、“扁鵲”二人譯作“擁有魔法的醫(yī)生”,這就是葛浩文處理譯文的高明之處,這樣的例子在其譯作中不勝枚舉,此處不過多列舉。

      三、莫言小說英譯本獲得成功的原因

      莫言小說能在英語世界廣泛傳播,從根本上看,是其作品的內(nèi)在魅力吸引了無數(shù)英語讀者。當(dāng)然,這也不排除諾貝爾獎帶來的巨大光環(huán)對作品傳播所起的推波助瀾作用。莫言在創(chuàng)作手法上,明顯的打上了魔幻現(xiàn)實主義的烙印,他打破中國傳統(tǒng)的寫實主義創(chuàng)作手法,將現(xiàn)實與幻想糅為一體,通過時空顛倒、時序并列、多角度敘述、動物敘述等手法來講述百年中國的歷史變遷,這使作品顯得更有層次感也更加逼真感,也更能吸引外國讀者。莫言小說蘊(yùn)含的“中國文化色彩”是吸引海外讀者的關(guān)鍵性因素,莫言的諸多作品都是以來自中國農(nóng)村的普通農(nóng)民為主角,講述他們在歷史浪潮中各自的命運(yùn)變化、人生際遇等。其作品展現(xiàn)的中國歷史與文化都讓英語讀者耳目一新,為了解中國打開了一扇窗戶。莫言曾說:“創(chuàng)作者要有天馬行空的狂氣和雄風(fēng)?!币虼怂趧?chuàng)作中經(jīng)常把一些風(fēng)馬牛不相及的事物聯(lián)系在一起,這樣魔幻與現(xiàn)實融合一體、 細(xì)節(jié)逼真、層次分明、又帶有直白的性愛描寫,使得作品顯得萬象紛繁,從而引人入勝。

      葛浩文對莫言獲得諾貝爾獎,及莫言小說在英語世界的深入傳播有很大的貢獻(xiàn)。顧斌曾言:“葛浩文創(chuàng)造了國外的莫言”。莫言天馬行空的敘事手法、撒歡兒式的語言能否在譯文中等價體現(xiàn),這考驗譯者的功力。葛浩文在翻譯過程中,在尊重作者創(chuàng)作意圖的基礎(chǔ)上,進(jìn)行寫作般的翻譯。這樣,既不失原文之魅力,又能使譯文讀起來毫無生硬滯澀之感。葛浩文在翻譯過程中始終把英語讀者放在首要位置,譯作能否消除英語讀者的文化陌生感,并能產(chǎn)生共鳴,成為其首要任務(wù)。在面對原文中出現(xiàn)的大量冗長的細(xì)節(jié)描寫時,譯者為了避免譯后的晦澀難懂,直接刪減不譯。為了遵循英語讀者的語言習(xí)慣與思維表達(dá)方式,他在翻譯過程中改變原文句法結(jié)構(gòu)。莫言作品中經(jīng)常出現(xiàn)佛教思想,有時葛浩文為了更迎合英語讀者甚至把佛教元素替換成基督教元素。對于作品中出現(xiàn)的成語、諺語以及大量中國特有詞匯,葛浩文都選擇性的改寫,從而盡量消除英語讀者的閱讀障礙。

      四、總結(jié)

      莫言是中國當(dāng)代作家走向世界的最成功典范,他在海外世界的廣泛傳播與接受,除了其作品的質(zhì)量經(jīng)得住時間的考驗外,也離不開譯者的努力及相關(guān)學(xué)者的大力宣傳。莫言用豐富的想象力描寫中國農(nóng)村近百年歷史的風(fēng)云變化,使海外讀者通過閱讀其作品便能大致了解上個世紀(jì)真實的中國,這無疑是一種文化軟實力的傳播。由于文學(xué)作品是民族、地域特色文化的承載體,必須經(jīng)由翻譯路徑來傳播,因此語言嚴(yán)謹(jǐn)、結(jié)構(gòu)清晰、文化展現(xiàn)精準(zhǔn)的譯本是文化傳播的有效途徑,也是助于中國文學(xué)和文化走向世界的關(guān)鍵一環(huán)。

      猜你喜歡
      豐乳肥臀豐乳葛浩文
      《豐乳肥臀》中成語的日譯策略研究
      時代人物(2019年29期)2019-11-25 01:35:22
      省譯策略指導(dǎo)下的葛浩文《狼圖騰》英譯本研究
      翻譯家葛浩文研究述評
      東方教育(2017年19期)2017-12-05 15:14:48
      豐乳是非說
      《百年孤獨》與《豐乳肥臀》孤獨主題的對比研究
      苦難母親的贊歌:《豐乳肥臀》中母親形象解讀
      譯者的視域:莫言《豐乳肥臀》法譯本注釋的文化解讀
      文藝爭鳴(2016年8期)2016-12-01 11:58:07
      Translation Thoughts Inquiry of Howard Goldblatt
      長江叢刊(2016年30期)2016-11-26 23:12:57
      解讀《豐乳肥臀》中宏大敘事蘊(yùn)含的饑餓主題
      青春歲月(2015年22期)2016-01-04 11:25:23
      《豐乳肥臀》與文學(xué)媚世
      拜泉县| 镇原县| 仪征市| 明溪县| 阿鲁科尔沁旗| 万载县| 体育| 来安县| 尼勒克县| 宜都市| 纳雍县| 益阳市| 民和| 白沙| 孙吴县| 玉溪市| 根河市| 祁阳县| 龙胜| 兴安盟| 横峰县| 新龙县| 和田市| 聊城市| 肇庆市| 绥阳县| 澄城县| 南宫市| 象山县| 宜丰县| 松滋市| 孝感市| 平果县| 绵阳市| 江津市| 揭阳市| 咸宁市| 齐河县| 泰和县| 盘山县| 彰化市|