• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      《互助》譯文及物性過程變化的翻譯效果研究

      2021-11-12 12:44:59郭晨欣
      名家名作 2021年4期
      關(guān)鍵詞:小句互助物性

      郭晨欣

      一、引言

      由于漢語與英語在語言結(jié)構(gòu)、表達(dá)習(xí)慣、思維方式等方面存在很多差異,翻譯時譯者常在詞法、句法等結(jié)構(gòu)上進(jìn)行轉(zhuǎn)換和變通,與此同時,及物性過程也相應(yīng)地發(fā)生了變化。關(guān)于翻譯時及物性過程是否可以改變,學(xué)者們意見不一。但通過及物性過程譯者可以判斷原文轉(zhuǎn)換是否得當(dāng),以評估譯文的翻譯效果,使翻譯評估從傳統(tǒng)內(nèi)省為主轉(zhuǎn)變?yōu)橛袛?shù)據(jù)支撐的評析。目前關(guān)于及物性的翻譯研究主要用于分析各類語篇的英譯文,其中小說語篇譯文的及物性研究常常立足于某一章節(jié),分析并不全面。而微型小說作為小說語篇的一種,因其篇幅較短、語句凝練的特點(diǎn)使它能夠?qū)崿F(xiàn)整個譯文的及物性分析,更能體現(xiàn)出譯文分析的完整性。因此,本文以王蒙的微型小說《互助》為語料,對比分析兩譯文中的及物性過程變化及其翻譯效果。

      王蒙是我國當(dāng)代著名作家,其語言風(fēng)格獨(dú)特,既保留了傳統(tǒng)的寫作特點(diǎn),又借鑒了西方現(xiàn)代小說的寫作手法,具有典型的生活荒誕感?!痘ブ芬晃倪x自王蒙微型小說集《微型小說翻譯小說》,講述了作家L 君和評論家J 君之間的“互助”行為,實質(zhì)是在諷刺文化界的不正之風(fēng),不僅批判了少數(shù)不愿努力、到處鉆營、投機(jī)取巧的人,也含蓄地批評了少數(shù)評論家的不公正行為。選取的兩個譯文分別來自《實用翻譯教程》和《散文佳作108 篇》,二者經(jīng)常作為英語專業(yè)學(xué)生及各類翻譯人員的參考書,可用于指導(dǎo)翻譯實踐,因此兩個譯文都很具有代表性。

      二、及物性理論

      (一)及物性理論框架

      系統(tǒng)功能學(xué)派代表人物韓禮德提出了語言的三種純理功能,包括概念功能、人際功能和語篇功能。其中概念功能主要通過“及物性” (transitivity)來體現(xiàn),它將人們在現(xiàn)實世界中的所見所聞、所作所為分成若干過程,并指明與各種過程有關(guān)的“參與者”和“環(huán)境成分”。韓禮德認(rèn)為可以通過及物性系統(tǒng)將人類的經(jīng)驗分為六種:物質(zhì)過程、心理過程、關(guān)系過程、行為過程、言語過程和存在過程,形成以六大過程為中心的理論框架來識解經(jīng)驗。

      物質(zhì)過程是做某件事的過程,由動態(tài)動詞表示,參與者一般包括動作者和動作的目標(biāo);心理過程是表示感覺、情感、愿望和認(rèn)知的心理活動過程,參與者有兩個:感知者和現(xiàn)象;關(guān)系過程指的是反映事物之間具有何種關(guān)系的過程,可以分為歸屬和識別兩大類;言語過程是通過講話交流信息的過程,包括講話者、受話者和講話內(nèi)容;行為過程和存在過程分別指生理活動的行為過程和表某物存在的過程,二者都只有一個參與者,分別是行為者和存在物。

      (二)及物性理論在翻譯領(lǐng)域的相關(guān)研究

      隨著適用語言學(xué)概念的提出,及物性理論在翻譯領(lǐng)域的研究逐漸增多,可以分為理論研究和應(yīng)用研究兩大類。

      第一,理論研究主要從及物性視角來討論翻譯過程中的各種現(xiàn)象和問題,包括翻譯的轉(zhuǎn)譯策略、邏輯語義關(guān)系轉(zhuǎn)換、語義功能等效原則等,以期對翻譯實踐提供理論指導(dǎo)。其中,翻譯的轉(zhuǎn)譯策略研究討論了在使用轉(zhuǎn)移手段時,可能因為改變了小句的過程而導(dǎo)致翻譯不準(zhǔn)確,體現(xiàn)了及物性對翻譯策略使用的限制,為本文的研究提供了啟發(fā)。及物性過程是及物性系統(tǒng)的核心,在翻譯中及物性過程可能會發(fā)生改變。目前關(guān)于及物性過程變化的翻譯研究大多為綜述性論文,集中探討了及物性過程變化和過程轉(zhuǎn)換的原因、變化的限制條件、變化后的翻譯效果以及對翻譯的啟示等。整體上,程曉堂等大多數(shù)學(xué)者認(rèn)為翻譯時應(yīng)盡可能不改變原文使用的及物性過程,以使譯文更忠實于原文。

      第二,及物性的應(yīng)用研究最早是由韓禮德在對小說《繼承者》進(jìn)行及物性分析時開始的,之后Kennedy 等西方學(xué)者開始對其他各種文學(xué)作品的及物性成分進(jìn)行研究。受到西方語言學(xué)者的影響,在國內(nèi)黃國文首先開始對《清明》譯文中及物性過程進(jìn)行對比研究,開及物性理論應(yīng)用于中國典籍和古詩詞英譯的先河。之后國內(nèi)的及物性翻譯應(yīng)用研究越來越豐富,主要集中于詩歌、小說等文學(xué)作品英譯文的分析和評估。首先,詩歌因為短小精悍的特點(diǎn),其譯文的及物性研究所占比例最高,且詩歌類型較為多樣,涉及中國古代詩詞、中國現(xiàn)代詩歌以及西方詩歌,如《春曉》《再別康橋》、Sonnet 18 等;其次,在小說譯文的及物性分析中,研究語料多為西方文學(xué)作品,如《飄》《畫像》等,中國經(jīng)典文學(xué)作品較少。因為小說篇幅較長,全文的分析幾乎是不可能實現(xiàn)的,因此作者常常選取幾個具有典型意義的章節(jié)來分析,但這樣的分析并不完整。微型小說作為小說體裁的一種,篇幅較短,易于分析,能夠做到整個譯文的及物性分析,而目前這樣的研究還不多見。

      基于此,本文以微型小說《互助》及其兩版英譯文為語料,從及物性視角評估譯文小句的翻譯效果,從而彌補(bǔ)微型小說研究不足的空白,并將過程變化的翻譯研究應(yīng)用于具體語篇中,討論文學(xué)翻譯中過程是否可以變化。

      三、《互助》譯文及物性過程變化的翻譯效果分析

      在對《互助》及兩個譯文中所有的及物性過程分析之后,發(fā)現(xiàn)譯文中發(fā)生變化的及物性過程共有18 個。其中《實用翻譯教程》譯文(簡稱譯文1)中有10 個:減少的過程有5 個,增加的有5 個,不涉及過程轉(zhuǎn)換;《散文佳作108 篇》譯文(簡稱譯文2)中變化的過程共8 個:減少和增加的及物性過程各3 個,過程轉(zhuǎn)換有2 個。分析部分將分別從及物性過程減少、過程增加和過程轉(zhuǎn)換三個方面來論述,每一小節(jié)根據(jù)歸納出的不同翻譯效果對兩譯文進(jìn)行對比評估,并選用典型小句來論證。

      (一)及物性過程減少后的翻譯效果評估

      譯文1 和譯文2 中減少的及物性過程共有8 個,表現(xiàn)為省譯和轉(zhuǎn)譯兩種翻譯策略,其翻譯效果可以歸納為正、反兩方面:發(fā)生語義偏離或更符合目的語表達(dá)方式和習(xí)慣,其中語義偏離的小句有5 個。

      1.語義偏離的翻譯效果

      原文:但總是紅不起來,頗感寂寞。于是,他找到了各種關(guān)系……

      譯文1:but he was still not very popular. Through various connections,he managed to meet...

      譯文2:...without attracting any public attention. He felt rather deserted, and so he managed through various personal connections...

      原文“頗感寂寞”是一個含有關(guān)系過程的小句,用來表現(xiàn)L 君內(nèi)心的狀態(tài)。譯文2 中的動詞felt 保留了原文關(guān)系過程,參與者屬性是deserted,描述出了作家L君在文壇不得志時的失落心情,語義與原文一致。而譯文1 省譯了這個小句,與此同時及物性過程也相應(yīng)減少了,使得譯文與原文語義不一致。因為“頗感寂寞”與“找到各種關(guān)系”之間由“于是”這一銜接詞來連接,存在因果關(guān)系,即作家L 君因為內(nèi)心感到落寞所以找關(guān)系與評論家J 君見面,暗含諷刺意味。而在譯文1 中,由于過程的刪減,was not popular 與manage to meet...之間直接形成因果邏輯語義關(guān)系。因此譯文1 的語義轉(zhuǎn)變?yōu)長君因為不紅所以找關(guān)系與J 君見面,直接表現(xiàn)出了L 君急功近利的不良心態(tài),與原文語義產(chǎn)生了偏離。因此在“頗感寂寞”小句的翻譯中,譯文2 更符合原文。

      2.更符合英語表達(dá)習(xí)慣的翻譯效果

      原文:我一定要寫一篇推薦你的作品的文章,登到大報上。

      譯文1:I will write a laudatory essay and publish it in an influential newspaper.

      譯文2:I must write an article for a key newspaper to recommend your works.

      原文是一個包含三個物質(zhì)過程的小句,動詞較多且集中,包括“寫”“推薦”和“登”。由于漢語與英語在句法結(jié)構(gòu)和思維方式等方面存在差異,翻譯時譯者常常會遵循“漢語多動態(tài)詞,英語多靜態(tài)詞”的規(guī)律。因此兩個譯文都將其中的一個動詞轉(zhuǎn)譯為其他形式,及物性過程也相應(yīng)減少了。譯文1 將“推薦你的作品”小句中的物質(zhì)過程“推薦”轉(zhuǎn)譯為了形容詞laudatory;譯文2 將“登到大報上”小句中的物質(zhì)過程“登”轉(zhuǎn)譯為了介詞for。兩個譯文的過程減少后不僅沒有改變原文的語義,還使譯文更加簡潔,更符合英語的表達(dá)習(xí)慣和微型小說的體裁特征。但是本文認(rèn)為如果同時刪減“推薦你的作品”和“登到大報上”兩個小句中的物質(zhì)過程,即I must write a laudatory essay for a key newspaper,翻譯效果會更好。

      (二)及物性過程增加后的翻譯效果評估

      《互助》兩個譯文中增加的及物性過程共有8 個,表現(xiàn)為增添新的動詞或者變原文形容詞等為動詞形式,其翻譯效果可以歸納為三點(diǎn):語境偏離、語義累贅和隱意顯化,同樣涉及正、反兩方面內(nèi)容。其中翻譯效果不佳的小句有6 個,遠(yuǎn)高于隱意顯化的翻譯效果。

      1 .語境偏離的翻譯效果

      原文:千萬不必!千萬不必!

      譯文1:Please do not compliment my work.

      譯文2:No! No!

      原文兩個“千萬不必”小句省略了主要動詞,因此不涉及任何及物性過程,完整的語義是“千萬不必夸贊我的作品”。譯文2 同樣沒有及物性過程,在結(jié)構(gòu)和語義上完全保持一致。而譯文1 在小句中增加了物質(zhì)過程compliment 和動作的目標(biāo)my work。雖然補(bǔ)全了原文省略的內(nèi)容,語義信息更加完整,但卻完全體現(xiàn)不出原文L君說話時的語境特征。結(jié)合上下文來分析,L 君在說這句話時,慌忙地擺手又?jǐn)[頭,表現(xiàn)出了急切的拒絕之意。在這種語境下,發(fā)話者更傾向于使用簡短的語言,以快速表意。因此,譯文2 兩個簡短的No 足以達(dá)意,而增加及物性過程反而改變了原文小句的語境。

      2.語義累贅的翻譯效果

      第五,開磷擁有國內(nèi)外市場優(yōu)勢。長期以來,開磷一直堅持國內(nèi)、國際兩個市場互為支撐的發(fā)展戰(zhàn)略。主要產(chǎn)品暢銷全國各地,在全國市場占有率超過20%;出口東亞、南亞、東南亞、中東、澳洲、美洲等國家和地區(qū),在印度、澳洲等主要市場的占有率超過10%,是中國排名前兩位的出口大戶。

      原文:那才叫相反相成,相得益彰!

      譯文1:That’s what we call mutual help.

      譯文2:This is indeed mutual help and benefit!

      原文是簡單的關(guān)系過程小句,只含有一個及物性過程,用于描述某物的屬性和特征。兩個譯文都采用了相同的關(guān)系過程is,但是譯文1 還在主句里增加了一個含義物質(zhì)過程call 的小句,試圖翻譯原文的動詞“叫”,使得譯文語義累贅。實際上,漢語中的“叫”相當(dāng)于“是”的概念,同樣是關(guān)系過程的標(biāo)志詞,翻譯時只需像譯文2一樣保留原文關(guān)系過程即可,不必增加其他及物性過程。

      3.隱意顯化的翻譯效果

      原文:他找到了各種關(guān)系,以盛宴重禮把著名的評論家J 君招待了一次。

      譯文1:Through various connections, he managed to meet the famous critic.

      譯文1 和譯文2 都在原文語義的基礎(chǔ)上添加了manage to 這一心理過程,表示設(shè)法做成某事。譯文中的兩個小句雖然增加了及物性過程,但并沒有造成語義偏離或累贅,反而凸顯出了原文的隱含之意。原文“找了各種關(guān)系”隱含著L 君為了與J 君見面費(fèi)盡周折,付出了很多努力。但兩個譯文都刪減了這個小句中的及物性過程,而轉(zhuǎn)譯為了介詞短語做環(huán)境成分,因此隱含之意在譯文中幾近消失。而增加manage to 這一過程能夠準(zhǔn)確表達(dá)L 君的心理活動,將隱含之意凸顯了出來,使目的語讀者更容易理解。

      (三)及物性過程轉(zhuǎn)換后的翻譯效果評估

      《互助》譯文中的兩個過程轉(zhuǎn)換都存在于譯文2 中,且過程轉(zhuǎn)換后語義與原文不一致,產(chǎn)生了偏離,翻譯效果不佳。

      1.原文:L 君躋身文壇,蓋有年矣。

      譯文1:It had been several years since Mr. Yi had climbed up in the literary world.

      譯文2:Mr. L. had been a member of the literary circles for years.

      原文“躋身”是一個物質(zhì)過程,其在字典中的釋義是使自己上升到某個位置的動態(tài)概念,同時具有方向性,表現(xiàn)出了L 君進(jìn)入文壇時的不易與艱辛。譯文1 譯為climb up,同樣也是物質(zhì)過程,還原了動態(tài)的奮力向上過程。譯文2 將原文的物質(zhì)過程轉(zhuǎn)換為關(guān)系過程had been a member,只表達(dá)了L 君身處文壇的靜態(tài)屬性和概念,不含方向性。雖然這樣的處理方式更符合英語多靜態(tài)詞的句法規(guī)律,但語義發(fā)生了偏離,并且原文蘊(yùn)含的感情色彩也大大削弱了。因此,譯文1 關(guān)于“躋身”的翻譯更加準(zhǔn)確。

      2.原文:但總是紅不起來。

      譯文1:but he was still not very popular.

      譯文2:...without attracting any public attention.

      原文小句是一個關(guān)系過程,參與者載體是L 君,屬性是不紅。與例(1)不同,例(2)的小句想要傳達(dá)的是作家L 君一直沒能出名的狀態(tài),隱含失落之意,以和后文“頗感寂寞”的情感進(jìn)行銜接。譯文1 保留了關(guān)系過程,過程動詞was 和環(huán)境成分still 都可以體現(xiàn)出原文持續(xù)的狀態(tài)。而譯文2 將原文的形容詞“紅”轉(zhuǎn)譯為動詞短語attracting public attention,因此原文的關(guān)系過程轉(zhuǎn)換為了物質(zhì)過程。過程轉(zhuǎn)換之后,譯文2 中的“紅不起來”更傾向于表達(dá)當(dāng)下的狀態(tài),并沒有體現(xiàn)出原文“總”的持續(xù)概念,語義產(chǎn)生了偏離。因此,譯文1 與原文更貼合。

      根據(jù)以上三方面的分析,《互助》譯文中及物性過程增加、減少和轉(zhuǎn)換可以產(chǎn)生正反兩方面的翻譯效果,但后者小句的數(shù)量偏多,因此整體上及物性過程改變后的翻譯效果不佳。另外,雖然兩譯本都改變了部分小句的及物性過程,但《散文佳作108 篇》的翻譯效果較好一些。一方面,譯文2 中改變的及物性過程有8 個,比譯文1 的數(shù)量少,因此與原文的一致性更高。另一方面,即使有過程發(fā)生變化,與譯文1 相比,翻譯效果不佳的小句譯文較少?;谝陨蟽蓚€研究結(jié)果,本文認(rèn)為在文學(xué)翻譯中及物性過程可以發(fā)生變化,但要盡量保證語義一致,語境貼合。如果這三個標(biāo)準(zhǔn)很難與原文對等,那么翻譯時應(yīng)該盡可能保留原文的及物性過程。

      四、結(jié)語

      本文在及物性理論視角下,分析微型小說《互助》及其兩個英譯文中的及物性過程變化,并從及物性過程減少、增加和轉(zhuǎn)換三個方面總結(jié)翻譯效果,以對兩個譯文進(jìn)行評估,并探究對文學(xué)翻譯的啟示。本文旨在完善小說譯文及物性研究的完整性,并進(jìn)一步佐證系統(tǒng)功能語言學(xué)在翻譯研究中的可適用性。

      猜你喜歡
      小句互助物性
      R1234ze PVTx熱物性模擬計算
      能源工程(2022年1期)2022-03-29 01:06:26
      中韓天氣預(yù)報語篇的及物性分析
      LKP狀態(tài)方程在天然氣熱物性參數(shù)計算的應(yīng)用
      煤氣與熱力(2021年6期)2021-07-28 07:21:30
      短語
      主述位理論視角下的英漢小句翻譯研究
      話劇《雷雨》的語氣研究
      低孔低滲儲層物性下限確定方法及其適用性
      試析初中數(shù)學(xué)建模教學(xué)的難點(diǎn)及對策
      淺談自主、合作、探究式教學(xué)法在語文教學(xué)中的運(yùn)用
      小學(xué)語文教學(xué)高效課堂初探
      望江县| 景谷| 连山| 东乌珠穆沁旗| 工布江达县| 旺苍县| 油尖旺区| 济源市| 衡水市| 栾川县| 封开县| 黄骅市| 桃园县| 白玉县| 阿鲁科尔沁旗| 永福县| 沙坪坝区| 准格尔旗| 芮城县| 德清县| 怀宁县| 海口市| 姜堰市| 崇文区| 会理县| 东海县| 静宁县| 昭通市| 井冈山市| 拜城县| 鹤壁市| 百色市| 措勤县| 含山县| 灵璧县| 临江市| 石门县| 西畴县| 资中县| 同江市| 东宁县|