• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      民語影視生產(chǎn)中的文化移轉(zhuǎn)與意義建構(gòu)
      ——基于地方民語譯制中心的田野研究

      2021-11-14 18:25:03孫信茹
      電影新作 2021年4期
      關(guān)鍵詞:移轉(zhuǎn)譯制跨文化

      孫信茹 段 虹

      一、研究問題的提出

      我國民語影視劇譯制發(fā)端于20世紀(jì)50年代,早期電影在民族地區(qū)放映時(shí)主要由放映員同步翻譯。20世紀(jì)80年代中后期我國民語譯制工作有了極大的發(fā)展,至今,少數(shù)民族較多的省份均設(shè)有民族語譯制的相關(guān)機(jī)構(gòu),如西藏譯制中心、新疆譯制中心、甘肅譯制中心、青海譯制中心、云南譯制中心和四川涼山譯制中心等,為少數(shù)民族地區(qū)受眾提供電視連續(xù)劇、電影和科教片等譯制作品?!白g制的概念也從引進(jìn)電影的加工,擴(kuò)展到電視劇、電視專題類節(jié)目的譯配,甚至還包括國內(nèi)影視作品涉及漢語語言與少數(shù)民族語言之間的譯制加工”。影視譯制的蓬勃發(fā)展也吸引了學(xué)界的關(guān)注,學(xué)者們從政治、經(jīng)濟(jì)、文化發(fā)展的角度,探討民語影視譯制的功能、存在的問題和發(fā)展策略。例如,有學(xué)者認(rèn)為譯制片是跨語言、跨文化的影視交流方式,對(duì)提升國家形象有重要意義。也有的學(xué)者對(duì)民語影視傳播效果和受眾進(jìn)行了研究,如張?jiān)?、蔣雪嬌、麻爭旗等。這些研究觸及了民語影視譯制的制度層面和現(xiàn)實(shí)需求。在對(duì)民語譯制領(lǐng)域進(jìn)行深入探究的過程中,有學(xué)者指出“相較于影視劇研究而言,民族語譯制的研究成果仍然較少,且缺乏研究深度,仍有很多領(lǐng)域有待突破”,并且其強(qiáng)調(diào)“民族語譯制作為國內(nèi)跨文化傳播的物質(zhì)載體能夠使少數(shù)民族地區(qū)了解漢語文化,有助于形成漢語文化共同體”。

      把民族語譯制看做是國內(nèi)跨文化傳播的物質(zhì)載體,為民族語譯制研究打開了一個(gè)新的視野和理論探究的領(lǐng)域,即民族語譯制如何發(fā)揮族群間跨文化傳播的中介作用,從而促進(jìn)族群間的溝通和理解。沿著這個(gè)思路,從國內(nèi)跨文化傳播的視角來討論民語影視劇譯制的社會(huì)和文化具有重要的意義和價(jià)值。尤其是在今天媒介技術(shù)快速發(fā)展的背景下,不同文化之間的交融互滲成為普遍和日常化的表現(xiàn)。地方民族文化一方面在運(yùn)用新的媒介技術(shù)進(jìn)行傳播,同時(shí)又需要考慮本地文化和民族文化自身的發(fā)展規(guī)律和特點(diǎn),這使得民族文化的發(fā)展也成為一種“融入了現(xiàn)代性特征的地方性知識(shí)及其文化表達(dá)”。這些變化影響到地方民語影視譯制中心的一系列工作。一個(gè)較為普遍的現(xiàn)象是,地方民語影視譯制中心近年來除了譯制新聞、科教片和影視劇,投入大量的人力和物力,制作有地方文化特色的民語影視節(jié)目,并力圖將其打造為地方民語頻道最受歡迎的節(jié)目。

      本研究以云南少數(shù)民族地區(qū)為例,對(duì)地方電視臺(tái)民語影視譯制中心進(jìn)行考察。從2018年開始,研究者選擇云南省德宏州、西雙版納州廣播電視臺(tái)民語影視譯制中心,特別關(guān)注了民語譯制中心在技術(shù)更新與節(jié)目變革的推動(dòng)下不斷挖掘地方民族文化素材,打造特色民語影視節(jié)目的傳播實(shí)踐。通過參與觀察、深度訪談等方式,研究者和民語譯制中心的領(lǐng)導(dǎo)、翻譯人員、播音人員、錄制人員等25人進(jìn)行訪談。了解地方民語譯制的發(fā)展史,同時(shí)對(duì)譯制者的民語影視傳播實(shí)踐和個(gè)體經(jīng)驗(yàn)給予特別關(guān)照,試圖回答何種力量制約或推動(dòng)了民語譯制實(shí)踐,譯制者如何在多種因素的影響下展開活動(dòng),這樣的實(shí)踐具有怎樣的跨文化傳播意義等問題。

      二、地方民語譯制的歷史與變革

      位于滇西的德宏傣族景頗族自治州和滇南的西雙版納傣族自治州是云南省傣族人口最多的兩個(gè)州,全省傣族人口有102.5萬人,其中西雙版納州傣族人口有32.7萬人,德宏州傣族人口有35萬,占云南省傣族人口總數(shù)的66%。20世紀(jì)70年代末、80年代初,德宏和西雙版納州廣播電臺(tái)最早開設(shè)了民語廣播,以滿足少數(shù)民族村寨村民們獲取國家政策信息的需要。這期間的民語譯制主要以新聞譯制為主,輔以少量的地方新聞采播。

      20世紀(jì)90年代國家實(shí)施的“廣播電視村村通”項(xiàng)目,2000年開始實(shí)施旨在加強(qiáng)西部邊疆少數(shù)民族地區(qū)廣播影視節(jié)目譯制能力的“西新工程”。這些項(xiàng)目不僅提高了少數(shù)民族地區(qū)電視綜合覆蓋率(據(jù)統(tǒng)計(jì),傣族的電視機(jī)擁有率最高,至2003年達(dá)到96.7%),而且促使德宏和西雙版納州廣播電視臺(tái)在2000年左右先后成立了少數(shù)民族語言影視譯制中心。由此,當(dāng)?shù)氐拿裾Z電視節(jié)目由90年代初單一的民語新聞譯播發(fā)展到以民語新聞為主,多種科教、娛樂節(jié)目為輔,兼顧其他少數(shù)民族語言類別的格局,基本解決了大多數(shù)村寨少數(shù)民族觀眾聽不懂漢語,無法了解國家政策的問題,同時(shí)滿足了少數(shù)民族日益增長的精神文化需求。2009年,云南省啟動(dòng)民族影視劇譯制工作,德宏和西雙版納州廣播電視臺(tái)民語影視譯制中心陸續(xù)開始譯制民語影視劇。德宏州廣播電視臺(tái)民語影視譯制中心2009年底譯制的第一部傣語電視劇《暖春》,在2010年播出時(shí)反響很大。之后,該中心規(guī)劃每年譯制200集電視劇,傣語電視劇100集,景頗語和載瓦語電視劇各50集,傣語電視劇是每天都播,景頗語和載瓦語電視劇則隔一天播。西雙版納州廣播電視臺(tái)民語譯制中心2011年也開始電影譯制工作,最初譯制的《風(fēng)聲》《拉貝日記》《建國大業(yè)》三部民語影片是通過農(nóng)村電影放映車到農(nóng)村里面播放。

      2011年,國務(wù)院辦公廳發(fā)布了《興邊富民行動(dòng)規(guī)劃(2011-2015年)》,提出“對(duì)廣播影視設(shè)施維護(hù)進(jìn)行補(bǔ)助,支持增加廣播電臺(tái)、電視臺(tái)少數(shù)民族語言節(jié)目的數(shù)量”,為邊疆少數(shù)民族地區(qū)民語影視傳播帶來了發(fā)展的契機(jī),也帶來了節(jié)目創(chuàng)新的挑戰(zhàn)。以德宏州廣播電視民語影視譯制中心為例,該中心除了之前開播的自辦民語綜藝節(jié)目《孔雀之鄉(xiāng)》外,又增加了另一檔綜藝節(jié)目《五彩德宏》,并加大了民語影視劇譯制的力度。同樣,西雙版納廣播電視臺(tái)民語譯制中心對(duì)1996年開播的《傣鄉(xiāng)綜藝》進(jìn)行了多次改版,力求把民語綜藝節(jié)目做精做細(xì),推出了《歡樂傣鄉(xiāng)行》。自創(chuàng)民語節(jié)目的制作成為民語電影、電視劇譯制之外地方民語譯制中心重點(diǎn)打造的對(duì)象。2017年,國務(wù)院辦公廳印發(fā)了《興邊富民行動(dòng)“十三五”規(guī)劃》,強(qiáng)調(diào)要“加強(qiáng)少數(shù)民族廣播影視節(jié)目譯制和制作,加快推進(jìn)廣播電視村村通向戶戶通升級(jí)”,并就“文化強(qiáng)邊”工作的繼續(xù)推進(jìn)提出了“加強(qiáng)優(yōu)秀文化作品的創(chuàng)作、譯制和傳播,推進(jìn)基層公共數(shù)字文化一站式服務(wù)和移動(dòng)服務(wù)”的新要求。

      在不同的歷史發(fā)展階段,國家政策的大力支持與新媒體技術(shù)對(duì)民語電視傳播的沖擊所形成的張力,推動(dòng)著民語影視節(jié)目在內(nèi)容和傳播形式上創(chuàng)新,在節(jié)目質(zhì)量上不斷提高。為了響應(yīng)國家政策號(hào)召,尋求民語譯制中心更好的發(fā)展道路,德宏和西雙版納州民語譯制中心都把民語影視節(jié)目的制作作為重點(diǎn)革新的對(duì)象,并鼓勵(lì)譯制者們集思廣益,利用新媒體技術(shù)開創(chuàng)民語影視傳播的新天地。至此,地方民語影視譯制中心從譯制加工為主的節(jié)目生產(chǎn)走向了譯制與自創(chuàng)并舉的發(fā)展趨勢(shì)。

      三、民語譯制者及其文化移轉(zhuǎn)實(shí)踐

      地方民語譯制工作的形成與發(fā)展既有來自外部政治、經(jīng)濟(jì)力量的影響,又離不開民語譯制者的參與和主體性的實(shí)踐。聚焦民語譯制者的影視傳播實(shí)踐活動(dòng),可以透視地方民語譯制工作中來自政策、管理者和實(shí)踐者自身的行動(dòng)、主體性之間交織的復(fù)雜關(guān)系。對(duì)這些復(fù)雜關(guān)系的呈現(xiàn)“有必要檢視是誰進(jìn)入場(chǎng)域——他們的社會(huì)/經(jīng)濟(jì)出身怎樣,他們?cè)诤翁幥髮W(xué)和接受職業(yè)訓(xùn)練,以及他們?nèi)绾卧诠ぷ髦械玫缴w?”等問題,進(jìn)而探究地方民語譯制的變化如何使譯制者的民語影視傳播實(shí)踐具有文化移轉(zhuǎn)的意義。

      (一)作為“文化持有者”的譯制者

      地方民語譯制中心的第一代譯制者大多出生于20世紀(jì)60、70年代,20世紀(jì)90年代初進(jìn)入地方廣播電視臺(tái)從事民語工作。他們有的是來自民語廣播電臺(tái)的播音員,也有的是從學(xué)校調(diào)入的民語教師。通過正式招聘考試進(jìn)入的人員寥寥無幾,一方面是因?yàn)槊裾Z人才稀缺,另一方面是受聘者的學(xué)歷與民語應(yīng)用能力常常不匹配,“招聘的學(xué)生漢語好的,民語又講不好;民語好的,漢語水平又不行”。民族語運(yùn)用能力和對(duì)民族文化是否了解成為民語譯制中心選拔人員的基本要求。第一代譯制者擁有大學(xué)學(xué)歷的并不多,但他們都在本地少數(shù)民族村寨長大,能用純正的民族語流利表達(dá),對(duì)本民族文化有較深入的了解。他們憑借“文化持有者”的身份進(jìn)入民語譯制中心,良好的聲音條件、標(biāo)準(zhǔn)而熟練的民族語表達(dá)和深厚的民族文化底蘊(yùn)成為他們?cè)诿裾Z譯制場(chǎng)域展開實(shí)踐的資本,也內(nèi)化成指導(dǎo)他們譯制活動(dòng)的慣習(xí),生成“行動(dòng)者所擁有和掌握的‘壟斷資本’”。

      長期以來,第一代民語譯制者們承擔(dān)著播音、翻譯、譯審、制作多重任務(wù),他們?cè)诠ぷ髦蟹e累的豐富經(jīng)驗(yàn)又讓他們理所當(dāng)然擔(dān)負(fù)起扶持和培養(yǎng)新進(jìn)譯制人員的重?fù)?dān)。他們對(duì)工作的熱愛、取得的豐碩成果和給予新進(jìn)者的無私指導(dǎo)都為自己贏得了后來者的敬重和在民語譯制領(lǐng)域的聲望,完成了自身擁有的文化資本向象征性資本的轉(zhuǎn)換,然而民語譯制業(yè)發(fā)展對(duì)創(chuàng)新的需求使他們建立起來的職業(yè)規(guī)范和譯制文化受到挑戰(zhàn),并影響著民語譯制場(chǎng)域中文化移轉(zhuǎn)實(shí)踐的運(yùn)作。

      當(dāng)民語影視節(jié)目創(chuàng)作成為地方民語譯制中心急需突破的瓶頸時(shí),新一代譯制者憑借富有創(chuàng)意的想法、踏實(shí)肯干的工作態(tài)度,逐漸上升為機(jī)構(gòu)中的頂梁柱。這群“80后”的年輕譯制者擁有與廣播電視相關(guān)專業(yè)的高等學(xué)歷,雖然也是土生土長的當(dāng)?shù)厝耍且驗(yàn)槎嗄陙斫邮軡h語教育使得他們的民語運(yùn)用能力和對(duì)本民族文化的了解遠(yuǎn)遠(yuǎn)不及第一代民語譯制者,只能算得上半個(gè)“文化持有者”。他們多數(shù)人的民語聽說能力強(qiáng),讀寫能力弱,對(duì)本民族文化的了解不夠全面和深入,因此剛開始從事民語譯制工作時(shí)必須邊學(xué)習(xí)、邊實(shí)踐。經(jīng)過一段時(shí)間的鍛煉,他們可以在工作中獨(dú)當(dāng)一面,多年來從事民語工作也促使他們對(duì)自身民族文化有了深刻的認(rèn)識(shí),強(qiáng)化了“文化持有者”的身份。同時(shí),新媒體的熟練使用使得新一代民語譯制者發(fā)揮技術(shù)專長提供了機(jī)會(huì),這使得他們?cè)谧詣?chuàng)民語節(jié)目的改版和創(chuàng)新中往往占了優(yōu)勢(shì)地位。

      (二)文化移轉(zhuǎn)實(shí)踐的雙向性與雙重性

      文化移轉(zhuǎn)概念最早是古巴人類學(xué)家費(fèi)爾南多·奧爾蒂斯(Fernando Ortiz)在20世紀(jì)40年代早期探究拉丁美洲與世界其他文化間的動(dòng)態(tài)互動(dòng)過程時(shí)提出,與“文化適應(yīng)”概念暗含的文化單向度、等級(jí)化發(fā)展的論斷不同,“文化移轉(zhuǎn)(transculturation)”這一概念強(qiáng)調(diào)不同文化碰撞對(duì)雙方帶來的影響,也就是說不同文化相遇時(shí)經(jīng)歷初期的部分地“去文化化(deculturation)”,文化間的創(chuàng)造性互動(dòng)會(huì)造成“新文化化(neoculturation)”。有研究者認(rèn)為,文化轉(zhuǎn)移的核心假定是:異域文化不會(huì)原封不動(dòng)地“輸入”本地,而會(huì)根據(jù)本地的情勢(shì)發(fā)生轉(zhuǎn)化(transformation)。傳播學(xué)者陳韜文把文化移轉(zhuǎn)看做兩種不同的文化在相遇時(shí)被改變和吸納的過程,認(rèn)為本土文化在經(jīng)歷去情景化、本質(zhì)化和再情景化的轉(zhuǎn)譯之后,最終導(dǎo)致“兩種文化的雜交融合,結(jié)果大于部分的總和”。之后有學(xué)者用文化移轉(zhuǎn)概念分析申奧陳述片的視覺傳播過程,認(rèn)為申奧片的成功是“一次弱勢(shì)文化生產(chǎn)者通過對(duì)弱勢(shì)文化的加工改造實(shí)現(xiàn)的文化移轉(zhuǎn)”。

      雖然這一概念用于指跨越國界的不同文化碰撞時(shí)一種具有混雜性的新文化生成過程,但同樣適用于理解國家內(nèi)部主流文化與少數(shù)族群文化碰撞時(shí)產(chǎn)生的文化交融與雜合過程,強(qiáng)調(diào)不同族群文化間的互動(dòng),暗含平等、互惠的價(jià)值和意義。這種文化間的互動(dòng)在地方民語影視譯制中體現(xiàn)為文化移轉(zhuǎn)的雙向運(yùn)作,即漢語新聞和影視節(jié)目的民語譯制與自辦民語影視節(jié)目的創(chuàng)作并舉,在此過程中既有吸收采納主流漢文化的一面,也有把少數(shù)民族文化傳播出去參與主流文化建構(gòu)的一面。我們認(rèn)為,在不同文化群體之間,實(shí)現(xiàn)文化轉(zhuǎn)移,和其中的文化實(shí)踐者有著極為密切的關(guān)系。文化實(shí)踐者作為文化轉(zhuǎn)移中的核心角色,并不是被動(dòng)的接受外來文化,而是根據(jù)具體的社會(huì)條件對(duì)源文化進(jìn)行自我理解、適應(yīng)和轉(zhuǎn)化。本文正力圖從這一角度來探析文化轉(zhuǎn)移的過程和實(shí)踐。

      文化移轉(zhuǎn)實(shí)踐的雙向運(yùn)作具體體現(xiàn)在譯制者的從業(yè)經(jīng)歷中,與他們的日常工作密不可分。第一代傣語女播音員刀江萍于1992年從西雙版納州師范學(xué)院傣漢雙語專業(yè)畢業(yè),進(jìn)入西雙版納電視臺(tái)工作?!捌鸪醮稣Z組人手不夠,沒人會(huì)攝像,民語新聞?lì)惞?jié)目和有關(guān)傣族文化的專題節(jié)目都是漢語翻譯成傣語播出。”1996年,刀江萍、巖真和巖崗三人創(chuàng)辦了傣語綜藝節(jié)目《傣鄉(xiāng)綜藝》,希望在譯制民語新聞之外通過西雙版納民族藝術(shù)和習(xí)俗的呈現(xiàn)把民族文化傳承下去。經(jīng)歷多次改版后,2009年新推出的《歡樂傣鄉(xiāng)行》,深受當(dāng)?shù)乩习傩諝g迎。目前這檔紅火了多年的自辦民語影視節(jié)目,將從綜藝類節(jié)目轉(zhuǎn)變?yōu)槊褡逦幕惞?jié)目,每期一個(gè)主題,涵蓋宗教、民俗、飲食、風(fēng)情、服飾、農(nóng)業(yè)、政治、經(jīng)濟(jì)?!懊裾Z譯制中心去年制作的電視散文《雨季香荷》主要講荷花‘出污泥而不染,濯清漣而不妖’的精神。這個(gè)節(jié)目不僅在電視上播,也發(fā)布在微信平臺(tái)上,獲得了很多點(diǎn)贊?!钡督既鐚?shí)說,并且反復(fù)強(qiáng)調(diào)“作為文化人、電視人,要從長遠(yuǎn)的地方考慮,做一點(diǎn)更新的東西,更有價(jià)值、含金量高的東西”,只有不安于現(xiàn)狀,才能“拿出一點(diǎn)可以留給后人值得驕傲的東西”。她20多年來的從業(yè)經(jīng)歷展現(xiàn)了民語譯制中心文化移轉(zhuǎn)實(shí)踐雙向運(yùn)作的歷程,在此過程中地方少數(shù)民族文化獲得新生,并得以傳承。

      此外,文化移轉(zhuǎn)實(shí)踐的雙向運(yùn)作伴隨著民語譯制者文化自覺性的形成內(nèi)化于他們的行動(dòng)中,成為個(gè)體主體性彰顯與族群文化自我表達(dá)的途徑。德宏民語譯制中心負(fù)責(zé)自辦民語綜藝節(jié)目《快樂新農(nóng)村》統(tǒng)籌工作的岳巖亮,從2017年7月開始在節(jié)目開頭設(shè)計(jì)了3-5分鐘介紹寨子村風(fēng)貌的專題片,并嘗試增加微信直播。第一次直播是拍攝芒桑村文化活動(dòng)室落成:“當(dāng)時(shí)為了反映少數(shù)民族真實(shí)的生活風(fēng)貌,所有人穿上當(dāng)?shù)氐拿褡宸?,敲起了象腳鼓,進(jìn)行很有本地特色的表演,同時(shí)把當(dāng)?shù)氐霓r(nóng)耕產(chǎn)品、日常用的背包擺在舞臺(tái)上,以此表現(xiàn)當(dāng)?shù)厣贁?shù)民族的特點(diǎn)。這些東西是很本土化的,和電視上看到的很藝術(shù)化的表演不一樣”;第二次直播是在芒市的大金塔拍攝傣族的“干朵節(jié)”;該直播分兩個(gè)現(xiàn)場(chǎng)進(jìn)行:一個(gè)現(xiàn)場(chǎng)是傣族的歌舞表演,另一現(xiàn)場(chǎng)是邀請(qǐng)研究民族宗教的專家來解釋“干朵節(jié)”的由來。接著岳巖亮作為總導(dǎo)演策劃了三個(gè)非遺文化的直播,即傣戲、傣族剪紙和孔雀舞。他說:“我就是想把少數(shù)民族電視節(jié)目做好。把最有價(jià)值的東西保存下來推廣出去,讓不知道的人了解,讓了解的人想學(xué)。不僅給少數(shù)民族看,讓其他的人也看。”同樣,景頗語部的譯員唐相亞也認(rèn)為,做電視劇譯制無法對(duì)民族文化深挖下去,民語譯制中心必須要能做出一些有文化內(nèi)涵的節(jié)目,“這代人看完了下代人還想看,只是譯制下一代人可能也不會(huì)看了”。他們用自己的行動(dòng)來推動(dòng)文化移轉(zhuǎn)實(shí)踐的雙向運(yùn)作,把個(gè)人的理想投射到實(shí)踐中,充分發(fā)揮主體性,實(shí)現(xiàn)文化的自我表達(dá)。

      民語譯制者的身份對(duì)于影視作品的譯制工作發(fā)揮著重要的影響作用。如果說民語譯制工作本身就是文化轉(zhuǎn)移實(shí)踐的過程,那么具體到文化轉(zhuǎn)移的內(nèi)容本身,不同語言之間的轉(zhuǎn)換則成為文化轉(zhuǎn)移的核心內(nèi)容。對(duì)于少數(shù)民族群體的譯制工作者來說,更重要的是,他們?cè)谶@個(gè)過程中,還有著強(qiáng)烈的創(chuàng)新意識(shí),這集中體現(xiàn)在對(duì)本土民語節(jié)目的創(chuàng)作上。譯制者們通常把民語新聞、科教片、影視劇的民語譯制作為最基礎(chǔ)的日常工作,某種程度上他們兼具翻譯員和配音演員的雙重身份,同時(shí)部分譯制者還要參與本土民語節(jié)目的創(chuàng)作,挖掘地方少數(shù)民族文化寶藏,進(jìn)行改造后推向受眾市場(chǎng)。

      西雙版納州民語譯制中心傣族譯制部副主任巖溫罕35歲出頭,已經(jīng)成為大家心目中“能力強(qiáng)的人”,他不僅做過新聞播音、電影譯配、編輯和廣播劇譯制工作,2017年還參與了電視臺(tái)牽頭拍攝的微電影《傳承》的系列工作,在劇組里主要承擔(dān)副導(dǎo)演、演員和翻譯的工作。談到民語影視譯制,他說:“科教片的翻譯和電影翻譯不一樣,科教片沒有臺(tái)詞,就只是旁白,我們翻譯的時(shí)候就會(huì)比較在乎翻譯的準(zhǔn)確性和規(guī)范性,只需對(duì)應(yīng)著漢語進(jìn)行逐字的翻譯,然后配音??平唐容^注重術(shù)語化的表達(dá),但是電影的翻譯更加偏向生活化,翻譯的時(shí)候不一定要逐字翻譯,電影翻譯盡量不要書面化的翻譯,不能像科教片和新聞翻譯,只要詞達(dá)意就可以了,要貼近生活。翻譯最重要的是翻譯它的意思,而不是翻譯它的字?!睂?duì)民語譯制中翻譯過程的深刻理解從根本上證實(shí)了文化移轉(zhuǎn)實(shí)踐始終是民語影視傳播的核心,民語影視節(jié)目的創(chuàng)作則是超越語言層面進(jìn)行的另一種文化移轉(zhuǎn)實(shí)踐,這兩者構(gòu)成了文化移轉(zhuǎn)實(shí)踐的雙重性。

      四、作為“跨文化意義建構(gòu)”的文化移轉(zhuǎn)實(shí)踐

      本文把譯制者的民語影視生產(chǎn)過程看做是文化移轉(zhuǎn)實(shí)踐,一方面因?yàn)閺恼Z言形式和意義層面上的轉(zhuǎn)換而言,民語影視譯制是一種基于文本的,以消除語言和文化障礙,解決少數(shù)民族受眾觀影問題為目的的文化移轉(zhuǎn)實(shí)踐;另一方面從國內(nèi)族群間跨文化傳播的角度看,民語譯制節(jié)目從譯制加工到自辦自創(chuàng)的變革表現(xiàn)出主流漢語文化與處于邊緣的少數(shù)民族文化相遇時(shí)文化間的“互化”過程。這一過程明顯體現(xiàn)了費(fèi)爾南多·奧爾蒂斯的“文化移轉(zhuǎn)”(transculturation)概念中強(qiáng)調(diào)的“跨文化”特性,即“文化本身意味著混雜,是相互吸收和融合的過程”。不同于強(qiáng)調(diào)國家邊界的跨文化傳播中“跨”的意涵,這里的“跨文化”是“一個(gè)能動(dòng)的概念,包含碰撞之后新文化的生成之意”,強(qiáng)調(diào)跨越文化邊界實(shí)現(xiàn)多元文化的融合共生,因而民語譯制者的文化移轉(zhuǎn)實(shí)踐可被看做是一種“跨文化意義建構(gòu)”。

      地方民語譯制中的文化移轉(zhuǎn)實(shí)踐從其歷史發(fā)展的脈絡(luò)來看,經(jīng)歷了新聞與科教節(jié)目譯制,到影視劇譯制,再到自創(chuàng)民語影視節(jié)目制作的發(fā)展歷程。雖然一直以來地方民語譯制中心以“新聞立臺(tái)為主,文藝為輔,同時(shí)多管齊下”的原則制作民語節(jié)目,但因?yàn)椴煌瑫r(shí)期國家政策導(dǎo)向、受眾需求、技術(shù)提升、社會(huì)變遷等因素影響,實(shí)際上民語譯制的工作重點(diǎn)會(huì)有所轉(zhuǎn)變,民語譯制者展開跨文化實(shí)踐的深度和難度也有所不同。從每個(gè)時(shí)期的譯制工作情況來看,譯制者的跨文化實(shí)踐又可分為文本譯制中的語言翻譯、民族文化的族際傳播。

      首先,民語譯制者文化移轉(zhuǎn)實(shí)踐對(duì)少數(shù)民族文化的影響,體現(xiàn)在民族語言和生活觀念的變化上。早期的民語新聞與科教片譯制中遇到的文化不可譯問題少,譯制難度不大,但是“2000年以后漢語新詞術(shù)語出現(xiàn)的很多很快,遇到的新詞術(shù)語翻譯問題也很多,如何統(tǒng)一新漢語詞的民語翻譯成為民語譯制中最困難的部分”。為了達(dá)到民語翻譯中術(shù)語翻譯的一致性,通常要“懂得漢語詞的內(nèi)涵,然后借用傣語進(jìn)行創(chuàng)造,內(nèi)部商量之后和報(bào)社溝通,保證傣語翻譯的統(tǒng)一”。民語新聞譯制中傣語新詞的創(chuàng)造本身就是文化移轉(zhuǎn)的結(jié)果,漢語詞匯的意義被“解碼”后,通過傣語進(jìn)行再度“編碼”,生成了一個(gè)融合兩種文化意義的新詞,一旦新詞的意義在傳播中被大眾普遍接受,成為公認(rèn)的、固定的用法,將對(duì)當(dāng)?shù)厣贁?shù)民族的社會(huì)、文化和日常生活產(chǎn)生影響。這樣的影響通過電視新聞的譯制和傳播展開,又在民語影視劇的譯制和傳播過程中得到強(qiáng)化。比起民語新聞譯制,民語影視劇譯制給譯制者的文化移轉(zhuǎn)實(shí)踐提供更大的創(chuàng)作空間,譯制者不僅需要帶著感情“入戲”,也需要突出表達(dá)的口語化,更重要的是要體現(xiàn)語言的藝術(shù)性,由此生成的影視文本是融合了漢文化和少數(shù)民族文化的新文本,提供給少數(shù)民族受眾一種漢文化主導(dǎo)下的美好生活的想象。

      其次,隨著地方民語譯制中心自辦民語節(jié)目的增加,譯制者的文化移轉(zhuǎn)實(shí)踐體現(xiàn)為少數(shù)民族文化主動(dòng)吸納漢文化的現(xiàn)代元素,打造自身的民族文化,是少數(shù)民族文化現(xiàn)代轉(zhuǎn)型的一種方式。在這一轉(zhuǎn)型過程中,少數(shù)民族文化借助媒介技術(shù)得以記錄和保存,又通過網(wǎng)絡(luò)雙語直播抵達(dá)不同民族的受眾,擴(kuò)大了地方少數(shù)民族文化的影響力。這就不難理解岳巖亮想通過《快樂新農(nóng)村》的網(wǎng)絡(luò)直播把德宏州各少數(shù)民族的文化推廣出去,讓其他人也了解的設(shè)想。他說:“希望通過這檔節(jié)目讓外面的人對(duì)我們的民族有更多了解?!笨梢?,吸納漢文化的現(xiàn)代元素,生成一種新的展現(xiàn)少數(shù)民族文化的影視作品,推廣給其它民族看。這種文化移轉(zhuǎn)實(shí)踐某種程度上體現(xiàn)了“跨文化”概念中的抗?fàn)幮院x,“超越分裂的文化碎片,創(chuàng)造有生命力的公共文化空間”。從這個(gè)意義上講,民語譯制者的文化移轉(zhuǎn)實(shí)踐是促進(jìn)少數(shù)民族文化與漢文化交融共生的過程,也是少數(shù)民族文化現(xiàn)代轉(zhuǎn)型中文化自信樹立和謀求平等發(fā)聲權(quán)益的過程。

      可見,民語譯制者的文化移轉(zhuǎn)實(shí)踐既包括狹義上的發(fā)生在語言轉(zhuǎn)換過程中文化移轉(zhuǎn),又指涉廣義上的不同文化相遇時(shí)相互影響并生成新文化的過程。從微觀層面來看,Longinovi把文化移轉(zhuǎn)描述為“日常生活的實(shí)踐”,“文化協(xié)商的雜合展現(xiàn)”。從影片制作和改編層面看,Kyle Conway認(rèn)為“文化移轉(zhuǎn)是一種參與符號(hào)經(jīng)濟(jì)的模式,在此過程中符號(hào)不是基于對(duì)等,而是基于協(xié)商進(jìn)行互換”。因此,民語影視傳播中的文化移轉(zhuǎn)實(shí)踐本質(zhì)上是一種嵌入譯制者日常生活中,基于協(xié)商的“跨文化意義建構(gòu)”,而形成文化雜合的過程。但是,這種文化雜合狀態(tài)并不意味著最終走向文化的同質(zhì)化,而是意味著 “文化間的互惠性理解”。

      結(jié)語

      民語影視劇譯制業(yè)的形成與發(fā)展離不開20世紀(jì)90年代以來少數(shù)民族地區(qū)電視的快速普及,電視逐漸進(jìn)入村民的生活日常,“改變的不僅僅是村民獲得、接受信息的方式,也在潛移默化地重塑著人們的觀念和行為方式”。地方民語影視劇譯制中心的建立一方面滿足了農(nóng)村不懂漢語的觀眾觀看電視的需求,另一方面也發(fā)揮著傳達(dá)黨和國家的聲音,凝聚國家認(rèn)同等意識(shí)形態(tài)的作用。地方民語影視劇譯制從設(shè)備落后、人員缺乏的困境中逐步發(fā)展起來,得益于國家技術(shù)、設(shè)備和資金的大力扶持。如今,地方民語影視劇譯制已經(jīng)從單一的民語新聞譯制走向新聞譯制為本,民語影視劇譯制與自創(chuàng)民語影視節(jié)目并行的發(fā)展模式。對(duì)地方電視臺(tái)民語影視劇譯制中心的調(diào)研,讓我們看到民語影視傳播中譯制者文化移轉(zhuǎn)實(shí)踐的轉(zhuǎn)變是少數(shù)民族地區(qū)被迫裹挾進(jìn)中國現(xiàn)代化進(jìn)程的必然,也是譯制者發(fā)揮主體性展開的“跨文化意義建構(gòu)”。

      譯制者的文化移轉(zhuǎn)實(shí)踐最為重要的價(jià)值在于賦予不同族群平等發(fā)聲的權(quán)益,最終實(shí)現(xiàn)文化的互化與共生。如果把民語譯制者的文化移轉(zhuǎn)實(shí)踐看做是人類學(xué)意義上的文化書寫,那么民語譯制者創(chuàng)作出的文本應(yīng)是“可滲透的、不完整的、粗糙的和開放的”,為民族國家內(nèi)部族群的跨文化傳播提供施展的空間。從國家內(nèi)部族群間的跨文化傳播視角來看待民語影視傳播中的文化移轉(zhuǎn)實(shí)踐,從文化差異性普遍存在與文化生成的動(dòng)態(tài)性和雜合性來說,這樣的意義探究卻是符合族群文化傳播與發(fā)展的有益嘗試,有利于擴(kuò)展跨文化傳播研究的廣度和深度。

      【注釋】

      1 麻爭旗.論譯制文化的主體特質(zhì)[J].現(xiàn)代傳播-中國傳媒大學(xué)學(xué)報(bào),2009(01):13-16.

      2 朱麗萍.新疆民語廣播電視對(duì)外宣傳策略[J].新疆師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2009,30(02):91-95.麻爭旗,高長力.廣播影視譯制與國家文化安全——譯制文化產(chǎn)業(yè)發(fā)展新思維[J].現(xiàn)代傳播(中國傳媒大學(xué)學(xué)報(bào)),2010(06):70-71.韓鴻,柳耀輝.雙語傳播——兼論我國少數(shù)民族衛(wèi)視語言制播標(biāo)準(zhǔn)的構(gòu)建[J].電視研究,2013(02):53-55.

      3 張?jiān)?、蔣雪嬌.新疆阿勒泰地區(qū)廣播電視傳播效果研究[J].電視研究,2010(06):50-52.張?jiān)省⑹Y雪嬌.維吾爾語電影譯制產(chǎn)品受眾及市場(chǎng)調(diào)查[J].當(dāng)代傳播,2011(03):71-73.

      4 麻爭旗、秦瑩、曲衛(wèi).新疆巴音郭楞蒙古自治州蒙語影視譯制研究[J].中國廣播電視學(xué)刊,2016(12):88-92.

      5 麻爭旗,信莉麗.民族語譯制研究的問題與思考[J].現(xiàn)代傳播(中國傳媒大學(xué)學(xué)報(bào)),2015,37(04):22-27.

      6 同1.

      7 肖青.民族村寨文化的現(xiàn)代建構(gòu)邏輯[J].思想戰(zhàn)線,2008(03):6-10.

      8 西雙版納州民族宗教事務(wù)局.西雙版納州十三種世居民族簡介[EB/OL].https://www.xsbn.gov.cn/88.news.detail.dhtml?news_id=41470.

      9 德宏州統(tǒng)計(jì)局.2010年德宏州第六次全國人口普查主要數(shù)據(jù)公報(bào)[EB/OL].http://www.dh.gov.cn/tjj/Web/_F0_0_28D00U7O3L2LAHF5XCBG93LHHO.html.

      10 中央政府門戶網(wǎng)站.傣族[EB/OL].http://www.gov.cn/guoqing/2015-07/24/content_2902140.htm.

      11 國務(wù)院辦公廳.關(guān)于印發(fā)興邊富民行動(dòng)規(guī)劃(2011-2015年)的通知[EB/OL].http://www.gov.cn/gongbao/content/2011/content_1893966.htm.

      12 國務(wù)院辦公廳.關(guān)于印發(fā)興邊富民行動(dòng)“十三五”規(guī)劃的通知[EB/OL].http://www.gov.cn/zhengce/content/201706/06/content_5200277.htm.

      13 Alain Accardo,日常生活中的記者。轉(zhuǎn)引自羅德尼·本森,韓綱.比較語境中的場(chǎng)域理論:媒介研究的新范式[J].新聞與傳播研究,2003(01).

      14 摘自2018年1月9日研究者對(duì)德宏州廣播電視臺(tái)民語影視譯制中心副主任梁暾的采訪記錄。

      15 高宣楊.布迪厄的社會(huì)理論[M].上海:同濟(jì)大學(xué)出版社,2004:134-135.

      16 Fernando Ortiz.The Transculturation Phenomenon and the Transculturation of Architecture[J].

      Journal of Romance Studies

      ,2002(3):1-15.17 Mark Millington.Transculturation:Taking Stock.In Felipe Hernandez,Mark Millington,Iain Borden(ed.),

      Transculturation:Cities,Spaces and Architectures in Latin America

      [M].New York:Netherlands,2005:248.

      18 羅煒,王晨.糾纏中發(fā)現(xiàn)歷史——教育史中的文化轉(zhuǎn)移與跨國互動(dòng)[J].清華大學(xué)教育研究,2021(02):130-138.

      19 陳韜文.文化移轉(zhuǎn):中國花木蘭傳說的美國化和全球化[J].新聞學(xué)研究,2000(66):1-27.

      20 唐大勇.文化移轉(zhuǎn):申奧陳述片的視覺傳播[J]現(xiàn)代傳播,2003(1):37-39.

      21 [美]柯文.在中國發(fā)現(xiàn)歷史:中國中心觀在美國的興起[M].林同奇譯.北京:社會(huì)科學(xué)文獻(xiàn)出版社,2017:07.

      22 內(nèi)容來自2018年1月16日研究者對(duì)西雙版納州廣播電視臺(tái)副臺(tái)長刀江萍的補(bǔ)充訪談?dòng)涗洝?/p>

      23 同22.

      24 內(nèi)容來自2018年1月13日研究者對(duì)德宏州廣播電視臺(tái)民語影視譯制中心技術(shù)播出部主任岳巖亮訪談?dòng)涗洝?/p>

      25 根據(jù)德宏網(wǎng)之風(fēng)情德宏板塊的介紹,“出洼干朵節(jié)”是傣族諸多節(jié)日中頗具特色的一大節(jié)日,是消除矛盾、化解沖突、共創(chuàng)和諧的節(jié)日,同時(shí)也有慶祝豐收,祈福風(fēng)調(diào)雨順之意。這天,傣族同胞們宴請(qǐng)賓客、浴佛、賧佛、拜塔,處處洋溢著歡樂的氣氛。上至七八十歲的老人,下至七八歲的娃娃,都會(huì)穿上節(jié)日盛裝,來到勐煥大金塔,男女老少圍成一圈,合著芒鑼象腳鼓邊歌邊舞,高潮時(shí),以吼聲助興,舞風(fēng)古樸,動(dòng)作有力,如醉如狂。

      26 內(nèi)容來自2018年1月13日研究者對(duì)德宏州廣播電視臺(tái)民語影視譯制中心技術(shù)播出部主任岳巖亮訪談?dòng)涗洝?/p>

      27 內(nèi)容來自2018年1月11日研究者對(duì)德宏州廣播電視臺(tái)民語影視譯制中心景頗語部門主任唐相亞訪談?dòng)涗洝?/p>

      28 該片是西雙版納州廣播電視臺(tái)民語中心自創(chuàng)民語微電影的一次嘗試,也是我國首部傣語微電影,片長十八分鐘,講述了傣族姑娘刀雯大學(xué)畢業(yè),事業(yè)正在發(fā)展關(guān)鍵時(shí)期,母親突然病重,非常希望女兒學(xué)習(xí)非遺項(xiàng)目——慢輪制陶,繼承衣缽。經(jīng)過刀雯的努力,慢輪制陶得到了很好的發(fā)展,她的事業(yè)也落戶景洪雙創(chuàng)產(chǎn)業(yè)園區(qū)。目前在西雙版納州電視臺(tái)、愛奇藝和騰訊視頻上都能看到。

      29 內(nèi)容來自2018年1月12日研究者對(duì)西雙版納州廣播電視臺(tái)傣族譯制中心副主任巖溫罕的訪談?dòng)涗洝?/p>

      30 趙陽.天下的當(dāng)代性:世界秩序的實(shí)踐與想象[M].北京:中信出版社,2015.

      31 趙月枝.跨文化傳播政治經(jīng)濟(jì)研究中的“跨文化”涵義[J].全球傳媒學(xué)刊,2019,6(01):115-134.

      32 Hermanm,E.(2007).Communication with transculturation.轉(zhuǎn)自趙月枝.跨文化傳播政治經(jīng)濟(jì)研究中的“跨文化”涵義[J].全球傳媒學(xué)刊,2019(01):115-134.

      33 內(nèi)容來自2018年1月15日研究者對(duì)西雙版納州廣播電視臺(tái)民語影視譯制中心原副主任,現(xiàn)任西雙版納州文體廣電局辦公室主任巖轟訪談的記錄。

      34 內(nèi)容來自2018年1月14日研究者對(duì)德宏州廣播電視臺(tái)民語影視譯制中心傣語部郎葉過洼訪談的記錄。

      35 內(nèi)容來自2018年1月15日研究者對(duì)西雙版納州廣播電視臺(tái)民語影視譯制中心編輯白建美訪談的記錄。

      36 單波.論跨文化傳播的可能性[J].廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào),2014(03):5-12.

      37 Longinovic T.Z.Fearful asymmetries:a manifesto of cultural translation[J].

      Journal of the Midwest Modern Language Association

      ,2002(2):5-12.38 Kyle Conway.Cultural translation,global television studies,and the circulation of telenovelas in the United States[J].

      International Journal of Cultural Studies

      ,15(6):583-589.

      39 單波.跨文化傳播的基本理論命題[J].華中師范大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2011(01):103-113.

      40 楊星星,孫信茹.電視傳播語境中的少數(shù)民族鄉(xiāng)村文化建構(gòu)[J].現(xiàn)代傳播,2013(06):21-25.

      41 Jordan S.A.Ethnographic Encounters:The Processes of Cultural Translation[J].

      Language and Intercultural Communication

      ,2002(2):96-110.

      猜你喜歡
      移轉(zhuǎn)譯制跨文化
      居住權(quán)移轉(zhuǎn)的正當(dāng)性研究
      文化翻譯視閾下《流浪地球》的英文譯制討論及其對(duì)影視外譯的啟示
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:40
      超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
      藏語電視譯制工作發(fā)展現(xiàn)狀及思路分析
      傳媒論壇(2019年17期)2019-03-20 14:26:31
      藏語譯制的數(shù)字化改造
      淺析青海安多藏語影視譯制網(wǎng)系統(tǒng)
      新聞傳播(2018年14期)2018-11-13 01:12:54
      石黑一雄:跨文化的寫作
      一種新的頻率降低技術(shù)——聲頻移轉(zhuǎn)
      跨文化情景下商務(wù)英語翻譯的應(yīng)對(duì)
      論詞匯的跨文化碰撞與融合
      江淮論壇(2011年2期)2011-03-20 14:14:25
      双城市| 临武县| 海丰县| 新余市| 林口县| 临武县| 龙陵县| 常德市| 扎兰屯市| 绥阳县| 文成县| 阿合奇县| 广丰县| 甘德县| 庐江县| 陕西省| 平湖市| 肃南| 南安市| 贵港市| 商南县| 左权县| 贵州省| 科技| 松原市| 齐河县| 天柱县| 潞西市| 酉阳| 大名县| 北辰区| 喀喇沁旗| 昌图县| 化德县| 双城市| 左贡县| 万山特区| 阿坝县| 通城县| 将乐县| 新绛县|