文珺嫻
(成都理工大學(xué)外國語學(xué)院,四川 成都 610059)
語料庫與翻譯研究相結(jié)合,最早由英國學(xué)者Mona Baker提出。而基于互聯(lián)網(wǎng)的快速發(fā)展,第四代語料庫工具的在線語料庫興起,且可分成單語語料庫、雙語語料庫和多語語料庫。其中,單語語料庫資源豐富,內(nèi)容詳細且方便搜索,可避免雙語下“翻譯腔”的問題。
美國當(dāng)代英語語料庫COCA,是當(dāng)今世界最大的美國英語平衡語料庫。COCA語料庫涉及教育、科技和文學(xué)等多個領(lǐng)域并有美口語、小說、雜志報紙以及學(xué)術(shù)期刊五大領(lǐng)域。因此,COCA語料庫可以輔助科幻類電影雙語字幕的翻譯工作。
起初,“科幻”于19世紀(jì)末由梁啟超和魯迅帶入中國;隨后,1904年,中國出現(xiàn)了最早的原創(chuàng)科幻小說——《月球殖民地》;1938年,中國有了第一部科幻電影——《六十年后上海灘》,這也是中華人民共和國成立之前唯一的一部有料可查的科幻片。1949年中華人民共和國成立后,政府方面希望用科幻普及科學(xué)知識,一批科幻創(chuàng)作作品應(yīng)運而生?!稓馀莸墓适隆贰缎√枴泛汀秲缮荡篝[太空》等。1979年,四川省出版社成立了《科學(xué)文藝》雜志社(后更名《科幻世界》),成為中國第一個也是目前唯一一個刊登科幻小說的雜志社。
之后,中國科幻迎來一次高潮,大量的國外著名科幻作品和科幻影片涌入中國,有了一批穩(wěn)定科幻迷群體。中國科幻原創(chuàng)作者們也在砥礪前行,從新中國第一代科幻小說家——劉興詩教授開始,到《十萬個為什么》主要編著者——葉永烈教授,再到中國科幻的常青樹——王晉康老師,中國的原創(chuàng)科幻開始逐漸走上正軌。
時至今日,中國科幻可以說是迎來了黃金時代。2015年,國內(nèi)著名科幻小說家劉慈欣憑借《三體》獲第73屆世界科幻大會頒發(fā)的雨果獎最佳長篇小說獎,為亞洲首次獲獎。2019年,劉慈欣作品改編電影先后在國內(nèi)外《流浪地球》上映,各方觀眾媒體好評不斷,更是將2019年稱為“中國科幻元年”。
在翻譯科幻類電影作品時,與翻譯科幻類小說也有共通之處,且大多科幻電影改編自科幻文學(xué)作品。于是,譯者在翻譯科幻電影時,要求其應(yīng)具備特殊素質(zhì)和知識背景要求。同時,影視作品字幕翻譯為跨文化交際活動,在翻譯科幻電影時,如何在原創(chuàng)科幻小說和科幻影視化作品之間實現(xiàn)完美轉(zhuǎn)換,并通過對源語料的本土化加工,使處于不同文化背景下的觀眾能把握科幻電影中傳達出的理念,達到影音、圖畫和視覺效果的完美統(tǒng)一,就顯得尤為重要。
科幻電影字幕文體不會過于正式,但是在翻譯時應(yīng)充分考慮目標(biāo)語言讀者的文化背景??苹秒娪耙话愣际枪适滦问秸归_,大都為口語化的場景和一些相關(guān)科學(xué)知識講解,通過某個或者多個科技原理展開故事情節(jié)和其中人物敘述。
利用目的語原創(chuàng)語料庫,可以有助于翻譯時的措辭難題,因為單語語料庫可以提供更為豐富的語言使用信息。憑借COCA-CHART功能,用戶可以迅速準(zhǔn)確地獲得某個詞匯在五大語域中的詞頻和歷時分布情況。
1.《流浪地球》人物口語場景翻譯成功實例
例1 《流浪地球》人物口語場景臺詞成功譯例
口語場景臺詞:
中文:哎喲,來勁兒了?
英譯:Hyper?
此處字幕中文臺詞意思不必多說,對于其英文譯法,可以參閱牛津高階詞典(Oxford Advanced English Dictionary)對“hyper”一詞釋義:(1)excited and nervous;(2)having too much nervous energy。 可以看到,第一個釋義是比較貼近中文口語臺詞想要傳達的意思;此外,“hyper”在五大語域總計出現(xiàn)次數(shù)為640次,其各自出現(xiàn)次數(shù)為:小說——112次,口語——193次,學(xué)術(shù)期刊——79次,報紙——164次,雜志——91次。明顯可以看出口語的出現(xiàn)次數(shù)較多,可見影片字幕中,譯者采用“hyper”對“來勁兒了”這一具有中文意義的口語臺詞,這是符合英語口語的地道表達譯法。
2.《流浪地球》人物口語場景翻譯失敗實例
例2 《流浪地球》人物口語場景臺詞失敗譯例
口語場景臺詞:
中文:你這臭不要臉的!
英譯:How cheeky you are!
其可看到譯者將此處的字幕臺詞“臭不要臉”譯為“cheeky”,查證牛津高階詞典里此詞的釋義為:rude in an amusing or an annoying way,就英文釋義來說是比較符合中文“不要臉”的書面意思;為了驗證所譯臺詞是否符合口語語境,通過CNKI的翻譯助手搜索“不要臉”或者“無恥”,去除非形容詞表達用法,可得兩個譯法表達:“shameless”和“without shame”,隨后將這三種表達輸入COCA語料庫中進行檢索,可分別得出以下結(jié)果:
“shameless”在五大語域總計次數(shù)為917次,其各自出現(xiàn)次數(shù)為:小說——230次,口語——182次,學(xué)術(shù)期刊——79 次,報紙——174 次,雜志——250次。
“cheeky”在五大語域總計次數(shù)為430次,其各自出現(xiàn)次數(shù)為:小說——100次,口語——53次,學(xué)術(shù)期 刊——23 次,報 紙——161 次,雜 志——430次。
“without shame”在五大語域總計次數(shù)為135次,其各自出現(xiàn)次數(shù)為:小說——62次,口語——6次,學(xué)術(shù)期刊——22次,報紙——14次,雜志——135次。
可以看出“cheeky”和“without shame”這兩種譯法表達在口語語域次數(shù)并不多?!皊hameless”一詞雖在小說語域出現(xiàn)次數(shù)最多,通過COCA語料庫的語境文本(context)功能可以看到其用法大都為人物對話中,且其口語語域次數(shù)并不少,因此,這里應(yīng)該將“不要臉”應(yīng)譯為“shameless”,更加符合地道的口語表達,可是字幕譯者并沒有選擇這種譯法。
無論是在科幻小說還是在科幻電影中,都有一定的科技知識解說,通過電影人物或電影旁白等進行解釋說明,為科幻類作品不可或缺的一部分。根據(jù)不同科幻影片的主題,其相關(guān)的科技知識解說可以解釋電影的原理基礎(chǔ),更具真實性。為了使中國科幻電影能獲得更好的傳播效果,其科技知識解說需要高精度的英譯來符合西方觀眾的思維。
《流浪地球》中涉及的科技知識原理解說為旁白解說,這樣的旁白解說具有文本性質(zhì),因此須要符合科技類題材文本的準(zhǔn)確性。于是要將此類字幕譯成地道準(zhǔn)確的表達,要通過COCA來驗證這部分的科技知識解說是否符合科技文章特征。
例3 《流浪地球》科技解說例句
中文:太陽位于銀河系獵戶旋臂。
占有太陽系總質(zhì)量的99.68%
如今,太陽內(nèi)核極速老化持續(xù)膨脹,地球?qū)⒈煌虥]。
英譯:Sun islocated atthe Milky Way's Orion arm.
Its massconstitutes 99.68% of the Solar System Now,the core of the Sun is rapidly degenerating and expanding.Earth will be engulfed.
“獵戶旋臂”為影片中解釋說明地球所在太陽系在銀河系的四大旋臂中的哪一個旋臂。作者通過百度搜索到“Orion arm”以及“Hunter's arm”兩種譯法。通過COCA語料庫搜索,“Orion arm”在五大語域總計次數(shù)為15次,其各自出現(xiàn)次數(shù)為:小說——12 次,口語——0 次,學(xué)術(shù)期刊——1 次,報紙——0次,雜志——2次;“Hunter's arm”在 COCA五大語域中任何語域都沒出現(xiàn)頻次。“Orion arm”在小說文本出現(xiàn)頻次較多,且通過COCA-Chart小說語域展開選項可以看到“Orion arm”在小說文本中的科幻小說題材中出現(xiàn)概率是最高的,因此“獵戶旋臂”的地道譯法便為“Orion arm”,所幸的是《流浪地球》影片也是采取的這一正確譯法。
借助COCA語料庫,可以檢測中國科幻片漢英字幕的地道與準(zhǔn)確性。COCA語料庫可以作為我國原創(chuàng)雙語科幻片字幕的輔助工具??苹闷淖帜环g選詞,一是在口語場景翻譯情況,要注意選擇偏口語化的詞,與書面語區(qū)別開來,讓西方觀眾與中國觀眾感同身受;二是在純科技解說翻譯情況,要注意其英文的正確譯法,保證這類翻譯的地道性,幫助中國原創(chuàng)科幻作品出口國際市場。